Четверг
09.05.2024
04:21
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
Silk-WireДата: Среда, 05.09.2012, 11:21 | Сообщение # 31
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
«редактор, очень умный вообще-то человек, сказал на это, что если за переводы еще и хорошо платить, то этим будут заниматься вообще кто попало, а так мы, по крайней мере, можем быть уверены в том, что этим занимаются действительно фанатики»


Прелесть что за фраза biggrin
Ох, лапочка-редактор. Угу, настоящий профи должен быть голодным и злым. Как волк. У-у-у-у! Где-тут-луна-серые-братья-сестры? У-У!
Вот пока у нас редактора так серьезно шутят - нормальной школы перевода не будет.
Перефразируя следующую реплику Ливерганта - бить надо таких редакторов и гнать в шею с должности. А издателям бы посоветовать ознакомиться с отзывами читателей на форумах, где клянут и их, и волков-переводчиков последними словами dry И подумать - а не от этого ль, в числе прочего, снижаются продажи...


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Суббота, 08.09.2012, 11:16 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Lizzy, спасибо за ссылки на прекрасные интервью! Просто оторваться невозможно, читается, как роман! heart

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Суббота, 08.09.2012, 12:53 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Lassielle, спасибо большое, действительно замечательный материал. Надеюсь отыскать ещё пару-тройку страничек этого романа smile Недавно приобрела его печатное издание. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 09.09.2012, 14:18 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам - к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги».
«В каком состоянии сейчас это "детское", благоговейное отношение к переводу, насколько мы от него уже свободны и насколько хотим от него освободиться, мы постарались с разных сторон выяснить в этом номере "КК"».


Виктор Голышев - один из лучших переводчиков англоязычной прозы. Его переводы считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает.

«Но я думаю, что количество способных людей не уменьшилось, просто они стали более разнообразны. Перевод стал менее унифицированным».

«При этом я считаю, что не надо к переводу относиться как к святыне. Кто-то хочет перевести - пусть... Может, он найдёт своих других читателей».

«всё-таки перевод - вторичный бизнес. Но вы правильно сказали - есть переводы ставшие частью именно русского литературного контекста. Но это не значит, что другого уголка не найдётся для того же самого. Пространства много».

Сергей Иванов, «Догма перевода».

«Есть при этом некоторое ощущение, что нашей культуре присуще восприятие перевода как чего-то органически связанного с оригиналом».

«Понятие "канонический перевод" чисто русское».

Борис Дубин, «Мистика оригинала».

«...переводчик... привязан к исходному тексту, но никогда не может - и не сможет - его достигнуть. Этим напряжением, натяжением между несводимыми краями и питается, по-моему, страсть к переводу с её неутолимым упорством и беспрестанным препирательством».

«Вообразим тождество как условную меру изменений, вне которых жизнь текста невозможна, поскольку невозможно его прочтение. Текст - это запись изменчивости, поскольку он должен, обречён быть прочтённым. А раз это так, то перевод становится стратегией поиска, как культура - не музеем восковых фигур, а живым и безостановочным умножением многообразия в пространстве и времени выбора. И выбор этот открыт как перед автором, так и перед читателем».

http://www.traduction-francais-russe.fr/espace_....d_4.php

18+


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 04.10.2012, 12:22 | Сообщение # 35
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
…Продолжение воспоследовало… smile

Пока не найдутся остальные «главы», почитаем статью Веры Калмыковой о «Беседах…» Елены Калашниковой.

«…Увидеть лица “невидимок”…»

«Что же есть, собственно, перевод…»

«главный мотив обращения к переводу - это любовь к литературе, к конкретному автору или тексту (Елена Калашникова)».

«Для меня это прежде всего попытка как можно полнее понять другого человека. На сто процентов такие попытки успешными быть не могут. Каждый раз пытаешься - и более или менее удается” (Татьяна Баскакова)».

«Перевод - это актерство, если переводить по-настоящему. Вот вам пример: мы жили в маленькой комнате, на диване сидит муж с гостями, сбоку письменный стол с машинкой, я вдруг начинаю биться головой об стол. Муж говорит гостям: “Не обращайте внимания”. Это меня Мария Федоровна Лорие научила проигрывать те действия, которые я перевожу” (Ирина Гурова)».

«Переводчик чем-то похож на музыканта: он интерпретирует текст. У него своя манера - чем плохо, что она узнаваема?” (Александр Богдановский)».


http://magazines.russ.ru/inostran/2009/6/ka11.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 03.12.2012, 15:59 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
очередная порция интервью с переводчиками...

http://old.russ.ru/columns/20040501_kalash.html

Фадеев Владимир Владимирович (1947) - переводчик с немецкого.

"Как выбирать слова для чужого текста?"


«РЖ: Что проще переводить - прозу или поэзию? Или это зависит от автора?

В.Ф.: Бывает, оригинал простой, а сделать из него достойный русский текст невероятно сложно».

«РЖ: Существует мнение, что сложнее всего сделать начало произведения - и прозаического, и поэтического, что, несмотря на все усилия, оно все равно "провисает". Вы часто возвращаетесь к началу, переделываете его?

В.Ф.: Возможно, начало я делаю более тщательно, чем автор. Даже если в оригинале оно не особенно яркое, я стараюсь сделать его аккордом, увертюрой. Как у Булгакова: "Велик был год и страшен..."

«В.Ф.: Вообще от оригинала надо держаться на дистанции. Шаляпин говорил (цитирую неточно, по памяти): "Нельзя на сцене достигать полного перевоплощения". (В этом он, кстати, противоречил Михаилу Чехову.) Считается, что в "Борисе Годунове" Шаляпин превращался в Годунова. "Никогда я не терял голову, - говорил он, - оценивал всякое свое движение, но это не мешало мне работать с полной эмоциональной отдачей и установкой на полное перевоплощение".

РЖ: А когда книги близки по духу, разве Вы не окунаетесь в них с головой?

В.Ф.: Когда читаешь, да, окунаешься, а когда переводишь - нет, надо отлетать.

РЖ: Что это за дистанция такая? То есть надо помнить о том, что ты переводчик?

В.Ф.: Нет. Надо оглядываться на русский язык».

http://old.russ.ru/krug/20011108_kalash-pr.html

Юлиана Яковлевна Яхнина - переводчик с французского и скандинавских языков.

«Переводчик учится всю жизнь»


«РЖ: Можно ли применить к вашему переводческому творчеству термин "точный/неточный перевод"?

Ю.Я.: Переводчики старшего поколения считали, что перевод должен быть не "точным", а "верным". По-моему, это схоластические рассуждения. Всякий перевод - интерпретация. В статье "Три Камю" я старалась показать, как под пером трех разных переводчиков "Постороннего" Камю родились три совершенно разных произведения.
Я не люблю переводчиков, которые слишком настаивают на себе, как бы любуются собой в переводе. Личность переводчика в тексте все равно ощущается всегда, ее невозможно скрыть. Я стараюсь быть верной оригиналу, но это мое понимание верности, любой перевод - это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация, которая сродни, как это неоднократно отмечалось, интерпретации актера, музыканта-исполнителя».

«РЖ: Вы переводите каждый день, у вас есть определенный "переводческий минимум"?

Ю.Я.: Нет. Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить "музыку" текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом».

«РЖ: В ваших переводах больше интуиции или рационального начала?

Ю.Я.: Наверно, пятьдесят на пятьдесят. Если книга меня не взволновала, не включились какие-то подсознательные механизмы, не заработала интуиция, перевод не получится, но при этом я всегда должна контролировать свою работу. Может быть, потому, что мне интересно писать о переводе, причем не об отвлеченных теоретических материях, а анализировать конкретный текст и только на этом основании пытаться что-то обобщить».

http://old.russ.ru/krug/20020111_kalash.html

Яснов Михаил Давидович (р. 1946) - поэт, переводчик, детский писатель.

"Перевод - искусство потерь"


«Русский Журнал: Насколько, по-вашему, переводчик может позволять себе свободу в переводе?

Михаил Яснов: Ответом на этот вопрос может стать известная формула: "перевод - искусство потерь". На мой взгляд, каждый переводчик по-своему решает одну главную проблему: поскольку все особенности оригинала передать нельзя, то чем следует пожертвовать и во имя чего? В этом случае возможен широкий диапазон решений. Собственно, именно "выбором потерь", зачастую подсознательным, переводчики и отличаются друг от друга».

«РЖ: Бывало такое, что вы завидовали какому-нибудь своему коллеге: "Как хорошо он перевел! Мне бы так!.."

М.Я.: Я никогда не думал о том, что хорошо бы мне так перевести, но я очень часто думал о том, как замечательно переведено то или иное произведение».

«РЖ: Когда вы только начинали переводить, кто-нибудь кроме руководителей семинара вам помогал? Редакторы, например?

М.Я.: Когда я начал общаться с издательствами, конечно, помогали и редакторы. И в "Художественной литературе", и в "Советском писателе" были умные редакторы, которые занимались не общепринятой идеологической, а именно литературной редактурой. Кроме того, была система - она сейчас возрождается, - когда составитель книги, опытный человек и эрудированный переводчик, занимался еще и редактурой текста. Я всегда рад участию в таких книгах».

http://old.russ.ru/krug/20030319_kalash.html

Эппель Асар Исаевич (1935 г.) - писатель, переводчик с польского.

"Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами"


«РЖ: Что такое, по-вашему, творческий человек?

А.Э.: Всякое художническое тщание предполагает компонент самомнения, иначе просто не бывает. Творческий человек стремиться не только выразить себя, но и заявить о себе, причем непрерывно терзается и от неуверенности в себе буквально чахнет. Так что в "человеке творящем" безусловен и обязателен коктейль из мании величия и комплекса неполноценности.

РЖ: А чего должно быть больше?

А.Э.: Зависит от конкретной ситуации. Мания величия понуждает выходить на люди и предлагать себя; комплекс же неполноценности непрерывно навязывает дотошный самоконтроль».

«РЖ: А не получится, что чужой текст осядет в голове?

А.Э.: Нет, это же обширная проза! Конечно, когда Пастернак переводил "Ромео и Джульетту", он помнил про "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте". Лучше ведь не сделаешь. Но он написал свое. Это, кстати, не так уж трудно, а мы с вами говорим об умелых переводчиках, правда? Что остается в голове от другого перевода? Разве что удачно найденное слово. Точно найденная интонация. Некий гул».

продолжение будет обязательно...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Суббота, 26.01.2013, 13:20 | Сообщение # 37
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
А.Я. Ливергант «Инкогнито проклятое, или Дело наше веселое»

Разговор в трамвае (метро, троллейбусе, электричке):
- Что это вы читаете?
- Коэльо.
- Перевод хороший?
- ???
Или такая сцена: сидит в парке человек и держит в руках раскрытыми сразу две книги. Одна - французский роман в русском переводе. Другая - он же в оригинале.
Сличает, сравнивает, делает пометки...
И диалог, и сценка, согласитесь, мало правдоподобны. Да, в узком кругу можно услышать:
- Прочтите N. Перевод бесподобен.
- А кто переводил?
- Х. Очень удачная работа.
Но в очень узком. Вообще же, читатель, в большинстве своем, не делит книги на русские и переводные. Написаны по-русски (даже если и не вполне по-русски) - значит, русские.

http://magazines.russ.ru/inostran/2012/5/l9.html

Г.Аросев «Нужна ли эрудиция переводчику художественной литературы?»

Нужна ли эрудиция переводчику художественных текстов, есть ли отличия в переводе коммерческих и художественных текстов, на кого в наше время равняются те, кого раньше называли толмачами? Два профессиональных переводчика — Софья Шишацкая из Красноярска и Екатерина Филатова из Самары — немного рассказали о своей профессии.

http://arosev.ru/sonya-katya/

Нотабене: очень рекомендую прочесть статью из блога Филатовой «Мой первый опыт художественного перевода» - о том, как длинен путь хорошей книги к издателю, и том, что вера и упорство все-таки побеждают (и чудеса, понимаете ли, случаются!).


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Суббота, 02.02.2013, 13:22 | Сообщение # 38
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Наталия Сергеевна Автономова - философ, филолог, переводчик.

http://old.russ.ru/columns/20040421_kalash.html

«Опыт работы со студентами, особенно французскими, показал мне, насколько важны - еще до всякого предметного разговора - осознание предпосылок познания, внимание к тому, как происходит перенос понятий из культуры в культуру, качество терминологического перевода».

«Переводчик ведь всегда вынужден выбирать, что для него главное в оригинале: не верьте тому, кто скажет вам, что перевел все и ничего не выпустил. Разница тут только между выбором бессознательным (соответственно - непоследовательным) и выбором осознанным, когда переводчик честно предупреждает читателя о том, какой подход он выбирает...»

РЖ: Как вы относитесь к такому мнению: дословные переводы обречены на провал, поскольку переводить следует смысл?

Н.А.: Плохо понимаю вопрос. В нем, кажется, есть излишне жесткая конструкция: либо дословный перевод, либо смысл. Строго говоря, дословный перевод невозможен, так как даже внешне близкие слова в разных языках имеют разные семантические, морфологические, культурно-исторические возможности и пределы. Конечно, начинающему переводчику, который ползет от слова к слову, говорят: "Не переводите дословно!" Или, напротив, стремятся переводить "дословно", боясь любой отсебятины, тексты сверхвысокой культурной значимости (сакральные, юридические и др.). Однако ведь и установка на смысл - вне слов? - тоже крайность: смысл облечен в слова и, соответственно, может быть выражен по-разному.

Александровский Сергей Анатольевич (1956 г.) - переводчик с английского, испанского и португальского языков.

«Предпочитаю произведения высокие по мысли и общеевропейские по форме»

http://old.russ.ru/krug/20011206_kalash.html

РЖ: Были ли в вашей переводческой практике курьезные случаи?

С.А.: У кого их не было? Однажды невпопад нажал компьютерную клавишу лишний раз, и в американском приключенческом романе возник "опОрос общественного мнения". Зоркий верстальщик изловил это словотворчество едва ли не в последнюю минуту.

РЖ: Делаете ли вы т.н. "рыбу" - или уже окончательный текст?

С.А.: Без черновых заметок и промежуточных вариантов не работает, наверное, никто - но сознательно и преднамеренно писать "рыбу" я просто не умею. Править заведомо негодный набросок - очень и очень трудное занятие. А довольно часто удается писать прямо набело, точно фреску по сырой штукатурке, - это счастливые минуты.

РЖ: Переводите ли вы произведение с самого начала - или начинаете, например, со второй главы и т.д.? Ведь надо вжиться в атмосферу нового текста.

С.А.: Чаще иду от начала и работаю последовательно. Впрочем, раз на раз не приходится. А при последовательной работе случается невольно забежать вперед, оставить пробел, а потом "строить мост". Это явление обычное и весьма распространенное.

РЖ: Часто ли вы радуетесь удачам чужих переводов

С.А.: Неизменно радуюсь. Любой по-настоящему хороший перевод и читательскую радость приносит, и "заряжает" меня свежими силами, желанием работать самому.

P.S. I'll be back! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 28.02.2013, 23:33 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Из первых уст! О современном состоянии перевода рассказывает руководитель Школы перевода и просто лучший переводчик Европы Владимир Игоревич Баканов.

http://akrivolapov.livejournal.com/80694.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Пятница, 01.03.2013, 00:02 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy, спасибо за ссылку!
очень познавательно.
в принципе, всё логично. появляется один "покупаемый" автор, он и диктует моду.
Сначала Стефани Майер. Прогремели "Сумерки" и многие кинулись ваять книги о вампирах.
Теперь правят "50 оттенков серого" и иже с ними. Эра порнографии в разгаре surprised
остаётся только гадать, какая тенденция придёт на смену dry
 
ChukchaДата: Суббота, 02.03.2013, 04:41 | Сообщение # 41
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Ani)
Эра порнографии в разгаре


совсем больной песец однако
такой стреляй себя не уважай
семинар ходи классика учись angry


чукча плавал, чукча знает
 
LizzyДата: Понедельник, 04.03.2013, 21:59 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Косвенно, но о состоянии перевода.
Всё-таки, переводчики - народ веселый. smile
Недавно ШБ вывесила список переведённых книг, среди них http://bakanov.org/books/1222/
Обратите внимание на фамилию переводчика. smile Вернее, на псевдоним. Правильно, кому ещё эротику переводить. smile
Сразу вспоминается старая шутка про болгарскую поэтессу Стойку Ракову.
Все замерли в ожидании - под чьим авторством ожидать следующего шедевра эротической прозы. Благо, русский язык на подходящие словечки богат. shy
З.Ы. Похоже, переводчик всё-таки мужчина. Женщина едва ли способна так пошутить. dont


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Понедельник, 04.03.2013, 22:42 | Сообщение # 43
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Lizzy, а в чем тогда Геммела и Ластбадера заподозрить можно?
http://bakanov.org/translators/58/
Это ж даже не Норман http://fantlab.ru/autor1079
 
annalisaДата: Понедельник, 04.03.2013, 23:44 | Сообщение # 44
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводы от Елдашкина - последний писк моды biggrin

Цитата (Pathfinder)
Геммела и Ластбадера


Страшное дело, надо почитать. Неужто и эти взялись за dirty slutty quick sex?! wacko

Добавлено (04.03.2013, 23:33)
---------------------------------------------
Однако
http://www.amazon.com/Demand-....31RS5HE
фффууууууу cry

Интересно, надбавка за вредность переводчику в таких случаях полагается?

Добавлено (04.03.2013, 23:44)
---------------------------------------------
Впрочем, всё логично facepalm
http://bakanov.org/reviews/6/556


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Понедельник, 04.03.2013, 23:44
 
PathfinderДата: Понедельник, 04.03.2013, 23:53 | Сообщение # 45
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Не знаю, стоит ли рекомендовать (но себе уже заказал wink ):
http://www.goodreads.com/book/show/13595872
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4124355/
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!