Понедельник
20.05.2024
04:31
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
ЛансДата: Вторник, 05.03.2013, 00:00 | Сообщение # 46
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, Вы сразу в двух магазинах заказали, на всякий случай? smile
 
ЛансДата: Вторник, 05.03.2013, 00:04 | Сообщение # 47
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
И подборочка, сегодня прислали. Все представленные переводческие решения - под защитой авторского права: smile

The Old Man and the Sea
-Сказание о старом мореходе

The Duma
-Дюма
-Братья Дюма

Jorge Luis Borges
-Джордж Льюис Боргес

Winged Victory of Samothrace
-Крылатая победа Самотраса
-Крылатая Виктория из Самотраса

Hieronymus Bosch
-Хиронимус Бош

The Book of Job
Книга труда
 
PathfinderДата: Вторник, 05.03.2013, 00:19 | Сообщение # 48
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Ланс)
Вы сразу в двух магазинах заказали, на всякий случай?

Не, это я ткнул первые попавшиеся.
А вот если не пришлют оттуда, где заказывал, я буду знать, Ланс, кто сглазил smile
 
ЛансДата: Вторник, 05.03.2013, 00:28 | Сообщение # 49
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Да я же ж! Да никогда же ж!

Тихая и смирная патамушта.

Только добрым словом. smile
 
AniДата: Вторник, 05.03.2013, 14:46 | Сообщение # 50
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ланс, шикарная подборка!
надеюсь, у Вас постоянный источник. с функцией регулярного обновления biggrin

Цитата (Ланс)
The Book of Job

особенно это хорошо! и почему сразу не трудовая книжка wacko


Сообщение отредактировал Ani - Вторник, 05.03.2013, 14:46
 
PenguinДата: Вторник, 05.03.2013, 14:49 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
К вопросу о фамилиях переводчиков: не все имена – говорящие… smile

Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Вторник, 05.03.2013, 15:09 | Сообщение # 52
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Ani)
особенно это хорошо! и почему сразу не трудовая книжка


А вот между нами, прекрасными дамами и доблестными рыцарями, говоря... Вот встретится нам, скажем, нечто вроде:

What does the Book of Job consist of (contain)?

Да в относительно нейтральном контексте, без ссылки на Тору, Ветхий Завет и прочие культуронимы. Вот все-все-все, если раньше не знали и не встречали, в словарь полезут? smile
 
AniДата: Вторник, 05.03.2013, 15:13 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ланс, отвечу только за себя - да, полезу. краснея и смущаясь от собственной неграмотности, но полезу!
случались в жизни всякие казусы. теперь всегда проверяю
 
PenguinДата: Пятница, 08.03.2013, 18:16 | Сообщение # 54
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Я думала, что "авторский перевод" - это перевод, выполненный автором оригинала. Была удивлена, увидев это:



Что бы это значило?


Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Пятница, 08.03.2013, 19:08 | Сообщение # 55
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Может, здесь имелся в виду авторизованный? То есть одобренный автором оригинала.
 
LizzyДата: Суббота, 09.03.2013, 19:24 | Сообщение # 56
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
СУРОВЫЙ ДАНТ и Ливергант

«на «Культуре» Ливергант говорил о переводе, много любопытного, в принципе все то же. Нужен или не нужен ПЕРЕперевод? Под конец помянул Данте и Лозинского. Дескать, куда уж…»

http://gern-babushka13.livejournal.com/11096.html

И собственно, сама передача.

Радио Культура «Действующие лица» 6 марта, среда 13:05–14:00

http://www.moskva.fm/station....6_13:05

И ещё на эту же тему.

«ММКФ»-2009: «А был ли автор?» — семинар, посвященный проблеме «перепереводов» произведений зарубежных авторов.

http://litradio.ru/podcast/mmkf2009_pereperevody/detail.htm


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 21.03.2013, 18:52 | Сообщение # 57
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Трудности перевода. В гостях у «Радио Свобода» переводчики Виктор Голышев и Геннадий Киселев.

«И вот, пожалуй, единственная проблема - насколько сильно книга зависит от привязанности к своему месту. Если не так сильно, и у нее есть какое-то большое общечеловеческое наполнение, то перевод может состояться».

«Просто дело в том, что переводчик - существо послушное, и он как бы должен влезть в чужую шкуру. Это происходит не из-за идеологических соображений, а просто на уровне интуиции или, я не знаю... Просто если ты верен автору, ты как бы в резонанс попадаешь».

«Я помню, что был перевод Киплинга. Там речь идет, по-моему, о Первой мировой войне, перед атакой, и там солдат вроде говорит "пронеси эту чашу мимо меня", а там было написано "налей мне стопаря", что-то в этом роде, перед атакой».

http://www.svoboda.org/content/transcript/24197174.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 05.04.2013, 19:38 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Мастер перевода Владимир Харитонов. Радио «Голос России».

«Его переводы говорят по-русски, не позволяя нам забыть об иностранном оригинале. И все же, читая Харитонова, я никогда не перевожу слова или шутки обратно на английский. Володина работа звучит по-русски органично, ибо он переводил не только смысл, но и звук. В поисках уникального, как пульс, ритма Харитонов прислушивался к автору и умел сохранить чужой голос на своей странице».

«А перевод не может быть завершен – сколько бы раз ты к нему ни возвращался, ты видишь возможности улучшения. Прервать эту работу можно только насильственным образом. Есть и объективная причина бесконечного разговора. Твою вещь никто, кроме тебя, не напишет. А перевод… Пройдет некоторое время – и появится другой, лучше прежнего».

«И все-таки это не только ассимптотическое приближение, не только знание (языка, техники), но и творчество, но и вдохновение».

«Действительно, чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть. Принеся в жертву индивидуальность, он выбирает перо по чужой руке., а не по своей. Но это не значит, что у хорошего переводчика нет своего стиля. Это и позволяет выпустить книгу Мастера перевода, потому что она объединена стилем переводчика, и этот стиль - вкус да мера».

http://www.svoboda.org/content/transcript/24434329.html

Дмитрий Харитонов: "Работа переводчика – это прежде всего удовольствие". Радио «Свобода».

«Кропотливый труд по переводу художественной литературы требует умения отрешиться от суетности окружающего мира, навыка "кабинетной работы". Но главное, отмечает Дмитрий, это удовольствие от работы».

«Молодой переводчик Дмитрий Харитонов пошел по стопам своего отца – Владимира Харитонова, известного своими хрестоматийными переводами английской литературы».

http://rus.ruvr.ru/2013_04....olstvie


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 17.04.2013, 14:18 | Сообщение # 59
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Профессиональный путь переводчиков

http://morpekh.livejournal.com/19686.html

Интервью М.Цвиллинг с Линн Виссон - американкой русского происхождения.

«Особенно запомнились ее слова о том, что она не сожалеет о переходе из академической среды, где ей удалось сделать хорошую карьеру, в переводчики. Объяснила это тем, что, хотя и любила преподавание, но решила выйти за рамки системы образования... на поприще перевода, что дало ей намного больше во всех отношениях».


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 02.05.2013, 16:34 | Сообщение # 60
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Мдя, порадовал новый отрывок на конкурс. killed
Одна авторша чего стоит.
Далеко ходить не надо, в Википедии всё написано.

«Kiernan is a transsexual, a lesbian, and an atheist pagan. She lives in Providence, Rhode Island, U.S. with her partner: photographer and doll maker Kathryn A. Pollnac.»

http://en.wikipedia.org/wiki/Caitl%C3%ADn_R._Kiernan

Отзывы на Amazon говорят сами за себя.

Вот навскидку:

«The style of writing was so awkward and dense that I'd find myself saying "huh?" after every convoluted descriptive passage. I think the worst offender in this regard was probably the first chapter, the one about Daria. That was another problem I had. Nothing much happened for the first 142 pages, and I found Daria and Keith and their "band" utterly boring and mundane».

Смотрим дальше:

«The writing in this book could only be more punishing if the author actually showed up with a bat and hit you as you read it.
It's not bad, necessarily. But it is punishing, like driving for miles on the ridges on the side of the highway. This woman uses metaphors and similes like a boxer uses his fists--to pummel you without mercy. And not in a good way. [btw, authors, it's time we retired the following construct: "(noun) was a (noun), all (adjective), (adjective), (adjective) and (adjective)". This pattern is far too frequent in fiction. It is the author attempting to give her words weight and urgency, rather than letting the story do it for her.]»


И апофеоз: smile

«Granted, I've only read the first chapter, but if the first chapter (prologue actually) is at all indicative of the book, as it should be, I'd rather undergo testicular surgery by a drunk orthodontist "flying" through his first acid trip in a white-washed prison cell with not-so-sterile equipment than read the rest of this book. As I was reading it I thought, "Gosh, did Poppy get a lobotomy? And take up an interest in lesbian porn? suit her better."»

Литература? Литература! Художественная? Здесь большой вопрос.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!