Среда
08.05.2024
20:12
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
LizzyДата: Среда, 30.05.2012, 17:06 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Коваленин Дмитрий Викторович (1966) - переводчик с японского и английского, журналист, редактор.

"Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски..."

«РЖ: Вы, конечно, работаете без подстрочника?

Д.К.: Это когда вначале анекдот рассказывают, а потом - поясняют, где смеяться?

РЖ: После слова "лопата".

Д.К.: Вот-вот. Чтобы перевезти любимую кошку через границу, не надо ее убивать, разбирать на мясо и шерсть, а в другой стране собирать обратно. Не получится. Надо живую тащить.

РЖ: По-вашему, переводчик художественной литературы должен переводить только то, что нравится?

Д.К.: Конечно, иначе все загубит»

« Вообще, как и в жанре интервью, в переводах особо важна грань между языком "литературно-разговорным" - и "разговорно-разговорным". Когда говоришь, ставишь акценты голосом - и тебе не кажется, что предложения построены плохо или что язык дряблый. А когда написано на бумаге, голоса нет. И акценты совсем другие. Очень важно чувствовать, где остановиться, не пережать, - чтобы и разговорность сохранялась, и предложение нормально читалось...»

«Перевод больших вещей - как затяжной нырок. Ты никогда не знаешь, что увидишь, когда вынырнешь, - но плыть надо все равно. В этом плане джаз для меня - самая интересная музыка. Не важно, какая тема в основе, все равно Колтрэйн сыграет ее так, а Чик Кориа иначе. Точно так же интересны разные версии Шекспира...»

http://old.russ.ru/krug/20020524_kalash-pr.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 31.05.2012, 21:08 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Евгений Михайлович Солонович (р.1933) - переводчик с итальянского.

«Я всегда переводил для себя, но одновременно думая о читателе».

"Е.К.: Чем, по-вашему, перевод прозы отличается от перевода поэзии?

Е.С.: Для меня перевод прозы ничем не отличается от перевода поэзии. Именно поэтому среди переведенных мной авторов так мало прозаиков. Как переводчику мне интересна или лирическая проза, или проза, воссоздание которой на другом языке связано с какой-нибудь сверхзадачей - например, с необходимостью выдумать слово для обозначения реалии, отсутствующей в нашем культурном или социальном багаже, с воспроизведением несколько языковых слоев, требующим стилизации. Перевод такой прозы - всегда был для меня процессом очень медленным, а в годы, когда переводчикам у нас платили вполне сносно, еще и убыточным".

"Е.К.: Вы переводите каждый день?

Е.С.: Каждый день не получается. Несмотря на то, что я считаюсь профессиональным переводчиком, в этом смысле я не профессионал. Я не сажусь каждый день за стол, поставив перед собой задачу перевести некую порцию стихов или прозы. Перевожу, как ни старомодно это звучит, по вдохновению".

"Е.К.: При благоприятных условиях Вы бы не переводили несколько произведений одновременно, занимались бы одним?

Е.С.: Пожалуй, хотя мне не совсем понятно, что Вы имеете в виду под благоприятными условиями. Но обстоятельства всегда складывались так, что одновременно приходилось переводить разных авторов.

Е.К.: Вам не сложно переключаться из одной эпохи на другую?

Е.С.: Если мне интересно, то нет".

http://old.russ.ru/krug/20010705_sol-pr.html

Ванханен Наталья Юрьевна - поэт, переводчик с испанского.

«Стараюсь не отдавать в печать переводы, которыми я не довольна».

"РЖ: Возвращаетесь к своим старым переводам?

Н.В.: Как правило, нет, просто не умею. Тут как в акварельной живописи: работаешь, пока течет краска, а потом нельзя - она высохла. Готовый перевод становится почти чужым".

"РЖ: По-вашему, перевод поэзии отличается от перевода прозы?

Н.В.: Это совершенно разные специальности. Переводчик прозы - марафонец, ему необходимо трудолюбие, он бежит день за днем, набирая скорость. А переводчик поэзии - свистун, который вложил себе в голову чужое стихотворение - для меня лучше вечером, - а утром вынул перевод".

"РЖ: Как вы понимаете, этот перевод получился, а этот нет?

Н.В.: Переводчик, как столяр, шлифует-шлифует, пока занозы не исчезнут".

«Трудность в том, что невесомое в переводе часто становится банальным, а ведь в оригинале оно таким не было»

«Художественный перевод не может быть буквалистским.
В буквалистском переводе нет самого главного - того, ради чего вещь написана, нет по сути авторского замысла. Такие переводы ни для чего не годятся, даже для примитивной информации. Это дезинформация. Кто их читает? Технари в плохом смысле этого слова, гоголевские селифаны, которым интересно, как из букв слова складываются. А зачем автор написал книгу? Мог ведь коротко объяснить: "Роман "Парфюмер" о нюхаче, который кого-то там убил..." »

«РЖ: Возможна ли точность в поэтическом переводе?

Н.В.: А что понимать под точностью? В художественном переводе точность - это верность авторскому замыслу. А следовать букве невозможно даже в техническом переводе».

http://old.russ.ru/krug/20020808_kalash-pr.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 01.06.2012, 08:08 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
И.Волевич, C.Зенкин: "Хороший перевод - это незаметный перевод"

Ирина Яковлевна Волевич - переводчик с французского.

"Е.К.: Влияет ли на Вас атмосфера переводимого Вами произведения?

И.В.: Влияет - в том же смысле, в каком на актера влияет роль, которую он разучивает. Ты превращаешься в компьютер, загруженный только данным языком, реалиями заданной эпохи, и что бы ты ни делал, в голове крутится, зреет, переваривается твой текст, и все, что ты слышишь, читаешь, видишь, ты примериваешь к своему переводу".

"Е.К.: Меняется ли со временем отношение к своим работам? Если да, то к каким?

И.В.: Еще как меняется! Проходит пять-десять лет, и хочется переписать все сверху донизу, и даже не понятно, как ты мог так плохо перевести! А впрочем, есть работы, которые перечитываешь и думаешь: вот сейчас ни за что не взялась бы за такой трудный текст, силы уже не те".

Сергей Николаевич Зенкин (р.1954) - переводчик с французского.

"Е.К.: Как Вы считаете, сказывается ли на качестве перевода ограничение по времени? Влияет ли ограничение по времени Вашу работу?

С.З.: Вообще я перевожу быстро, но темп работы сам по себе не помогает и не мешает. Что действительно серьезно помогает - это возможность отложить на несколько месяцев уже сделанный перевод, а потом заново его перечитать. Тогда находишь там много не замеченного раньше. К сожалению, такая возможность представляется нечасто".

http://old.russ.ru/krug/20010514-pr.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 05.06.2012, 10:15 | Сообщение # 19
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Нина Федорова: Лозунг переводчика - "Я знаю, что ничего не знаю"

«Е.К.: Вы переводите с нескольких языков, литература какой страны Вам наиболее интересна?

Н.Ф.: Люблю классическую литературу, написанную красивым языком, с элементами романтизма, где много пейзажа. Модернизм и постмодернизм не для меня, не считаю, что словесная эквилибристика, со множеством словесных конструкций и новых слов, выполняет свою функцию. Она часто остается на уровне эксперимента и бывает лишена глубокого смысла. Хотя мне приходилось переводить экспериментальные произведения, например, Дюрренматта».

«Е.К.: На Вас влияла атмосфера переводимого произведения?

Н.Ф.: Когда переводишь книгу, невольно живешь ее жизнью. Каждая книга - фрагмент твоей собственной жизни, если книга не преломлена через "я" переводчика, перевод не получится. Поэтому может быть много переводов - все они будут разные. Каждый перевод - это не только автор, но еще и личность переводчика. Искусство перевода в том и состоит - могу я или нет передать читателю свои чувства, чтобы он воспринял перевод по-своему. Поэтому перевод нельзя назвать ремеслом».

«Нужно пользоваться средствами своего языка и идти за смыслом, а не за буквой, это сложно, можно впасть в полную отсебятину. Перевод - как бы постоянное хождение по лезвию бритвы. У переводчика должна быть интуиция, чтобы не перешагнуть грань, за которой меньше автора и больше тебя самого».

«Разве Вы, читая, задумываетесь над тем, кто перевел книгу?! Вы думаете о том, хорошая это книга или плохая. Я сталкивалась с тем, что книга не нравится, а все дело в плохом переводе. Часто говорят: "Совершенно не важно, как перевести" и вместе с тем: "Какой плохой автор!" А книга-то хорошая, я читала ее в оригинале, просто ее плохо перевели».

«Молодым переводчикам сейчас труднее научиться. Раньше с начинающими работал редактор. Учил ремеслу, ведь нужно знать нормативную грамматику, видеть собственный текст, знать родной и иностранный язык, пользоваться множеством словарей. Редактура - это исправление стилистики. С каждым новым переводом человек глубже проникает в другой язык. Любознательность и трудолюбие - 90% успеха».

«Молодые переводчики часто приносят в редакции сырые черновики, им еще многому надо учиться. Девизом переводчика должно быть "Я знаю, что ничего не знаю". Если переводчик учится на своих ошибках, то через несколько лет редактор с удовольствием читает его следующие переводы. И такие люди есть».

http://old.russ.ru/krug/20010717_fed-pr.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 08.06.2012, 22:41 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Мильчина Вера Аркадьевна - переводчик с французского, историк литературы.

"Не хочу превращаться в сороконожку"

«РЖ: А было такое, что после какой-то работы вы подумали: "Теперь я настоящий переводчик", или до сих пор вы не можете про себя так сказать?
В.М.: Не знаю. Я знаю, что люблю переводить. Причем мне кажется, что я особенно остро реагирую на синтаксис, на строение фразы. Когда мне кажется, что какое-то слово стоит не на своем месте, я себя чувствую так, как, по-видимому, люди с музыкальным слухом (которого у меня как раз нет) реагируют на фальшивую ноту.
Что же касается вашего вопроса, то я не мыслю в этих категориях - зачем? Приятнее это услышать от других - если это правда.
РЖ: Ну, как мне кажется, переводчик, который чувствует себя настоящим профессионалом, может браться за любую книгу.
В.М.: Не думаю, хотя как-то, конечно, можно перевести любую. Но вот получится ли это хорошо? У меня, наверное, перевод какой-нибудь современной вещи получился бы не блестяще
Мне нравится точка зрения, которой придерживается А.Я.Ливергант - да и не он один, - что у каждого переводчика есть работы, которые ему "по руке", и есть другие - которые, что называется, "не его". У всеядного же человека почти не выражена индивидуальность»

«А чтобы по-настоящему переводить и понимать произведение, нужно, мне кажется, знать не только его, но его контекст - из каких произведений оно выросло, с какими перекликается. В любую эпоху литература состоит не только из шедевров, но и из так называемых произведений "второго ряда" - которые при этом зачастую вполне интересны и увлекательны. Из современной литературы переводят чаще всего именно этот "второй ряд" (первого ряда никогда не бывает много). Так вот, если взять XІX век, то там таких писателей "второго ряда" было ничуть не меньше и писали они, честное слово, ничуть не хуже (а по мне, так и лучше) современных литераторов "второго ряда", только про них забыли, и никто их не переводит. У этой литературы свой контекст, который мне интересен, - и я бы хотела переводить именно ее».

«РЖ: Некоторые считают, что перевод должен быть аналогичной заменой оригинальному произведению...
В.М.: Я не вижу здесь противоречия: перевод должен быть аналогичен подлиннику таким образом, чтобы в этой аналогии чувствовался подлинник».

«РЖ: Вы согласны с мнением Н.С.Гумилева: "В идеале переводы не должны быть подписаны"?
В.М.: Нет, не согласна. Любой труд должен быть уважен, даже на "авторских" ювелирных изделиях ювелир ставит свою фамилию. А перевод - тем более - товар штучный: другой переводчик это же произведение переведет иначе.
Мне кажется совершенно безобразной ситуация, когда в рецензиях на переводную книгу не пишут фамилию переводчика - даже не потому, что надо уважать труд каждого; ведь имя переводчика - это еще и некоторый знак качества: по нему можно уже составить некоторое предварительное впечатление и о самой переведенной книге».

«Если вернуться к нашему рынку переводной литературы, плохо другое - что мы не успеваем понять, какие из этих книжек плохо переведены, а какие хорошо. Я уже говорила, что в рецензии часто даже фамилия переводчика не упоминается, не говоря уж об обсуждении качества перевода. Уже большая победа, если там, например, будет фраза: "Отдельное спасибо переводчику". Это надо понимать так, что перевод хороший. Если при этом я знаю автора рецензии как человека сведущего, я запомню фамилию переводчика».

«Тут приходится говорить очень банальные вещи - которых, однако, никто не отменял. Например, известно, что во
французском языке, в отличие от русского, фиксированный порядок слов. При переводе в некоторых фразах, особенно это характерно для научной литературы, переводчики сохраняют французский синтаксис, отчего предложения теряют смысл; впрочем, это характерно не только для французского, это и переводы с других языков часто губит.
И еще одно, уже совсем тривиальное правило, даже произносить неловко: надо чаще смотреть в словарь. Особенно это нужно начинающему переводчику. Иногда в тексте слова значат совсем не то, что кажется с первого взгляда».

«Нечего слишком много размышлять о своем статусе, лучше почитать что-нибудь о переводимом авторе - больше толку будет.
А в остальное время надо просто работать, "дело делать" - переводить, писать. Иначе превратишься в такую ученую сороконожку, которая наловчилась размышлять о своем статусе и рассказывать, как надо грамотно передвигать ноги, но с места не сдвигается – разучилась»

http://old.russ.ru/krug/20020128_kalash-pr.html

Павел Грушко: "Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков..."

«Одновременность разнообразного, полагаю, наделяет большей полнотой творчество, да и самое жизнь».

«Вообще, трудность - залог того, что, преодолев ее, можно добиться чего-то дельного: "Какой безумец согласится строить, если он не верит в реальность материала, сопротивление которого он должен победить?" О. Мандельштам»

«С точки зрения техники всегда трудно переводить регулярную поэзию, особенно терцины и сонеты».

«РЖ: Согласны ли Вы с точкой зрения, что первые страницы перевода всегда слабее последующих, так как переводчик только вживается в атмосферу произведения?

П.Г.: Это не так. Текст - не спектакль, когда нельзя вернуться к первой сцене. Переводчик, как любой автор, имеет возможность не один раз вернуться к началу перевода, и, если оно "проваливается", - поднять его до уровня всего текста. Зачастую ведь и заглавие окончательно формируется лишь после того, как сделан весь перевод».

«Художественный перевод больших авторов - уникальный университет, многие его лекторы великолепны, с ними трудно не соглашаться».

«В подавляющем большинстве случаев я сразу начинаю переводить, "пережевываю" словесную массу, нащупывая доминанту, то есть - органично зазвучавшую по-русски строку (в поэтическом тексте), группу фраз (в прозе) либо естественную интонацию (в пьесе). Эта твоя доминанта (у другого переводчика она всегда иная) определяет все».

«РЖ: Применим ли к Вашей работе критерий "точный/неточный" перевод?

П.Г.: Я считаю (хотел бы считать) себя одним из наиболее точных переводчиков; стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу (естественно, бывают огрехи из-за неправильного понимания текста или, скажем, из-за так называемой "глазной ошибки"). Так как я сам автор, у меня нет желания играть мускулами на чужих текстах, улучшать их. Известно: переводятся не слова, а смыслы, да еще надо увлечь читателя переведенного тобою текста в за-текстовое - контекстовое - пространство, так что порою излишняя точность в переводе оборачивается предательством. Важнее оценивать перевод не столько с позиций точности, сколько - верности. Да и о какой точности или верности можно говорить, если любой хороший перевод - не больше чем мастерская "обманка". И никакая это не трагедия - нет в переводе клонов».

http://old.russ.ru/krug/20010806-pr.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 24.07.2012, 12:56 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Перевод – своеобразный танец»

Александр Яковлевич Ливергант об искусстве потерь и приобретений


«– Александр Яковлевич, перевод – это искусство потерь?

– Для меня перевод – это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик – тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними».

«Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала».

Подробнее: http://exlibris.ng.ru/person/2011-03-24/2_livergant.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.09.2012, 00:18 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
На "Радио свобода" программа - "Переводчики. Профессия - переводчик. Трудности перевода" Беседа с Натальей Леонидовной Трауберг, Виктором Петровичем Голышевым, Татьяной Баскаковой, Ольгой Дробот, Александром Яковлевичем Ливергантом.

«У меня чаще всего происходит в голове удивление, поскольку я перевожу обычно книги, которые мне нравятся: как он так мог сказать, как он мог такое подумать, как это возможно выразить по-русски? »

«Это очень тяжелый труд, его можно любить или не любить, но это очень кропотливый и тяжелый труд. Если человек это не понимает, то он переводчиком не будет».

«редактор, очень умный вообще-то человек, сказал на это, что если за переводы еще и хорошо платить, то этим будут заниматься вообще кто попало, а так мы, по крайней мере, можем быть уверены в том, что этим занимаются действительно фанатики».

«мы прекрасно знаем, и по своим переводам, и по чужим, по своим прежде всего, что хорошее, блестящее знание иностранного языка перевод не спасает, а часто его просто даже губит».

«перевод в целом сродни игре в футбол в том смысле, что запоминаются только пропущенные мячи».

«это не спорт, и говорить, кто лучше, кто хуже, кто первый, кто третий - бессмысленно совершенно. Кому-то удается одно лучше, другому - другое. Но когда видишь хороший перевод, это очень большое удовольствие».

http://archive.svoboda.org/programs/ogi/2005/ogi.121805.asp


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Вторник, 04.09.2012, 17:28 | Сообщение # 23
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Александр Ливергант)
мы прекрасно знаем, и по своим переводам, и по чужим, по своим прежде всего, что хорошее, блестящее знание иностранного языка перевод не спасает, а часто его просто даже губит

А почему?! Я всегда была уверена, что только хорошее знание языка, с которого переводишь, спасает от потерь смысла и эмоций.


Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Вторник, 04.09.2012, 17:48 | Сообщение # 24
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Речь о той самой "золотой середине", видимо.
"Две главные беды переводчика, как нас учили в советское время, — правый уклонизм, левый уклонизм — отсебятина и буквализм".
Думаю, речь об этапе переложения, а не осмысления. Не в том дело, что вовсе не обязательно, просто это не всё.
Хорошее знание языка не гарантирует хороший художественный перевод.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Вторник, 04.09.2012, 18:22 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Не гарантирует - согласна. Но почему губит???

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Вторник, 04.09.2012, 19:06 | Сообщение # 26
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Потому что знание не освобождает от ответственности. Перед языком. biggrin Вспомним Пауля. Потому что плоскостопие отвлекает от серьёзных ран. Да, губит, но не само по себе знание английского, а недостаточное владение русским живым языком. Тогда мы не способны заставить текст благоухать, а только лишь придаём форму искусственного цветка.

Во время танца не следует слишком тесно прижиматься к партнёру. Не сможешь оторваться и испортишь дело. smile
Как-то так. Кажется, мы вошли в сферу переводческих концепций.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.09.2012, 19:40 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
30 сентября - Международный день переводчика. Накануне праздника о трудностях перевода с Александром Ливергантом побеседовала корреспондент "Известий" Софья Широкова.

«Потому что язык, с которого ты переводишь, — это в некотором смысле твой противник. Это как бокс — ты должен знать, в какой момент можешь нанести удар».

«вопрос: Какого переводчика можно назвать хорошим?

ответ: Во-первых, того, кто умеет выбрать текст по руке. Во-вторых, это человек, который должен много читать по-русски, быть, вообще говоря, одаренным литератором. В-третьих — знать язык, с которого он переводит. В-четвертых, он должен, конечно, знать главный закон жанра — закон компенсации. Это значит, что он должен уступить в чем-то одном, а потом компенсировать тем, в чем его язык сильнее».

http://izvestia.ru/news/317698


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Среда, 05.09.2012, 00:29 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Такие рассуждения неплохо бы подкрепить примерами.

Your brain works faster than you think.
 
RulleVoyДата: Среда, 05.09.2012, 02:43 | Сообщение # 29
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Когда в профессии достигаешь определённого уровня, можно говорить всё что угодно и это звучит как откровение. Особенно для подчинённых.
 
LizzyДата: Среда, 05.09.2012, 09:16 | Сообщение # 30
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
Такие рассуждения неплохо бы подкрепить примерами.


Да, неплохо бы, но, возможно, не в рамках интервью. А вообще, наша работа - самый веский довод в пользу чего-либо.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!