Четверг
09.05.2024
01:06
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 10 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
PathfinderДата: Понедельник, 24.02.2014, 21:46 | Сообщение # 136
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Ani ()
вы о чем?

Кто угадал с прогнозами?
Marigold, судя по всему wink
Цитата Marigold ()
школа же ищет легкость стиля
 
MarigoldДата: Вторник, 25.02.2014, 06:32 | Сообщение # 137
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, про "легкость стиля" это ж не прогноз, а констатация факта - в каком-то из обсуждений конкурсов это прямым текстом было сказано, если мне память не изменяет.

А если иметь в виду конкретный кусочек про запахи, то права, несомненно, Ani. Из 10 финалистов (полуфиналистов) лишь два написали "Пахло...", один "запахло", всем остальным запахи в нос ударяли или даже били. Судья, очевидно, не по этому месту выбирала, но экшн требовался.
 
PathfinderДата: Вторник, 25.02.2014, 15:05 | Сообщение # 138
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
А последний абзац как-то сыграл?
(не читал еще десятку)

P.S. Из примерно 70-ти прочитанных у меня половина при отборе совпала: 22 и 55. Еще 5 и 31 выделил еще один там выделялся сам(о) собой )


Сообщение отредактировал Pathfinder - Среда, 26.02.2014, 01:19
 
MarigoldДата: Среда, 26.02.2014, 04:52 | Сообщение # 139
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже прочла меньше половины переводов, но я пропускала те, где речь шла не о Вирджинии Вулф ( с фразами "Вульф приехал" или "он здесь"). Поэтому половина судейской десятки у меня вылетела ещё на этапе предварительного отбора по признаку, выяснил ли переводчик, какого страшного волка все боятся.

По "borderline" явно специально не судили, да и ругательства в десятке от скромных до откровенного мата.

Что касается последнего абзаца, рыдать-плакать над глазом явно не стоило. Разве что мысленно. Зато вопрошать "За что, гады?" оказалось вполне к месту cool


Сообщение отредактировал Marigold - Среда, 26.02.2014, 04:53
 
AniДата: Среда, 26.02.2014, 23:24 | Сообщение # 140
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Marigold, глаз, определенно, выдавливают. Выдернуть здесь не в масть. Опять-таки, моё личное мнение.
На глаз давило ещё сильней. Пытаются совсем выдавить? Нет, просто вытащили иглу.
Но спойлер доставляет и в общем, и в частности biggrin
Про запах, который бил/ударил, снова повторю - это штамп. С ними главное не переборщить, но уметь пользоваться - обязательно.
Но лично я не увидела в комментариях ответа на главный вопрос - про borderline. Вот этот момент по-хорошему надо было прояснить, ну и [/b]примерно показать, как правильно.
Опять же в свете вопроса одного из соискателей, который я уже озвучивала, про "резать или написать самому", это было бы весьма актуально. Отличный пример того, что ни резать, ни выдумывать нельзя ни в коем случае! Нужно понять, а иначе ты - не переводчик.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!