Понедельник
20.05.2024
06:23
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
О современном состоянии перевода и вообще... - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
О современном состоянии перевода и вообще...
AniДата: Четверг, 02.05.2013, 21:19 | Сообщение # 76
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Penguin, а Вы пока не в теме? smile
Как познакомитесь поближе, поделитесь мнением, пожалуйста
Зря, что ли, мы тут копья ломаем cool
 
PenguinДата: Четверг, 02.05.2013, 21:33 | Сообщение # 77
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Нормальный диалог. Яркие портреты. По-моему, годится.

Your brain works faster than you think.
 
AniДата: Четверг, 02.05.2013, 21:37 | Сообщение # 78
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
ладно, никого не переубедишь shutup
пойду над Практикумом голову ломать
глядишь, сегодня мне повезет...
 
LizzyДата: Четверг, 02.05.2013, 23:53 | Сообщение # 79
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ага, и я пойду ловить ритм... и — раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три!.. happy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 16.05.2013, 14:43 | Сообщение # 80
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата (Ani)
но верю мнению тех, кто честно осилил

Прочел. Честно.
Затягивающая штука. Не захватывающая, а именно затягивающая. Хотя ужасы не люблю. Вообще.
Переводить такое - очень сложно, думаю. Сюжет простоват, диалоги плоские - для галочки, чтоб герои не молчали (на всю книгу в отрывке - чуть ли не верх остроумия). В принципе, довольно похоже на стандартные хоррор-фильмы, где зло бессловесно: ругательства, крики, редкие перепалки и выяснения работают больше на атмосферу, чем на действие. Слова - лишь реакция, основное в головах происходит.
Вся прелесть - в ткани повествования, самом языке, стиле авторском.
Из отзывов на Goodreads:
"In praise of Silk, Neil Gaiman described Caitlin Kiernan as a "the poet and bard of the wasted and the lost."
"Her writing is meticulous and evocative, lush and insanely atmospheric."
"there is hardly a sentence here that does not contain at least one metaphor or two similes"
Многие отмечают затянутое начало, а мне первая часть понравилась больше концовки, немного скомканной. Кирнан хорошо удался вывод персонажей на сцену, но камерность всех сюжетных поворотов с постоянным уменьшением числа действующих лиц и будто застывшими их образами - то ли недоработка автора, то ли результат прямолинейности жанровых рельс.
 
LizzyДата: Четверг, 06.06.2013, 13:37 | Сообщение # 81
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
http://polit.ru/article/2008/05/22/seminar/

Перевод на переломе

Тема очередного семинара – художественный перевод в современной России, социокультурное и экономическое состояние русской школы художественного перевода. В качестве приглашенных экспертов выступили известные переводчики Александр Ливергант (президент гильдии переводчиков, редактор журнала "Иностранная литература") и Наталья Ванханен.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 04.02.2014, 23:25 | Сообщение # 82
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Would You Please Fucking Stop

Давно набивший оскомину fuck и иже с ним и по сей день не дают нам покоя. wacko
Мнения о том, переводить ли матерные слова матерными или эвфемизмами находят себе сторонников на обоих полюсах.
А ещё остаются вопросы как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым оттенкам. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.
Очень познавательно в этой связи рассуждает знаменитая писательница Ursula K. Le Guin о том, как всё началось, а от нас, от нашего выбора, возможно, зависит, куда нас всё это занесёт.
Теперь каждый вправе задать себе законный вопрос. Что делать мне? Как же все-таки это переводить?
Стоит ли в этой области принимать слишком прямолинейные решения?
А в связи с новым конкурсом ШБ у нас возникает совсем уж не праздный интерес.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Среда, 12.02.2014, 14:03 | Сообщение # 83
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
от исповеди до табуретки

«Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма».

Владимир Набоков. Из постскриптума к русскому изданию «Лолиты».

http://theoryandpractice.ru/posts....buretki


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Суббота, 15.02.2014, 20:34 | Сообщение # 84
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Наши.Просрали.Пиндосам.По буллитам.
Эмоции зашкаливают и вот какая родилась параллель: буллиты - это аналог конкурса школы, ну чистая лотерея!
Пробить _раз_ может любой дурак при наличии везения. Ти Джей Оши НИКАК не проявил себя по ходу игры, только на буллитах.
А вот тащить как Дацюк - это реальное мастерство, хотя он пробил всего раз.
Очень показательно!
А потом говорят, что падает уровень мастерства. Ещё бы! Между "уметь" и "раз выстрелить" огромная пропасть.
Поэтому те, кто не попал в десятку, не должны расстраиваться. Надо работать и совершенствовать мастерство, и всё будет.

З.Ы. Прошу прощения за оффтоп. Эмоции, эмоции...
 
annalisaДата: Суббота, 15.02.2014, 20:59 | Сообщение # 85
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline


bis dat qui cito dat
 
AniДата: Суббота, 15.02.2014, 21:04 | Сообщение # 86
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну вот, случилось то, чего я так боялась.
annalisa, при чём тут судья?! Он абсолютно верно не засчитал гол. И опять же, какая параллель с конкурсом: судья видит то, чего не видят или не понимают зрители, которые потом требуют его на мыло.
Снова показательно и поучительно
 
annalisaДата: Суббота, 15.02.2014, 21:13 | Сообщение # 87
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline


А если уж проводить параллели с разными там конкурсами, то судья должен объяснить свой вердикт понятно для всех, а не гнуть пальцы с таинственным видом гуру-сектанта. Хорошие судьи так и делают.


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Суббота, 15.02.2014, 21:28
 
AniДата: Суббота, 15.02.2014, 21:26 | Сообщение # 88
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Продолжаем разговор smile
Жаль, не умею отвечать картинками, но словами попробую
Гол был, но не правильный! Смысл ломать копья?
Судье виднее, но и шишки все ему
Я немного о другом. Конкретно - о мастерстве.
Кто-то из заслуженных участников Школы писал на форуме, что бывали (и бывают!) случаи, когда человека берут по итогам конкурса (по буллитам, ага), а на деле, то бишь, на книге, он показывает пшик!
В свете стартующего завтра состязания снова подчеркну -- попадание/непопадание в "десятку" отнюдь не показатель. В первую очередь надо делать упор на мастерство.
Посмотрите на Дацюка - самый маленький и субтильный, но какой класс игры! В переводах класс должен зашкаливать, если не хотите получить по итогу премию "Абзац".
В общем, набиваем руку, набиваем. Благо, место есть.
Взять хоть эту площадку - отличная ведь возможность.
А поверить уровень можно не только на конкурсе. Вот тут, например, постоянно требуются люди.http://www.selenainter.com/vocations.html
Если сдюжишь, ещё и денег дадут. Уверена, это не единственный вариант. Просто так, навскидку
 
PathfinderДата: Суббота, 15.02.2014, 21:51 | Сообщение # 89
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
 
AniДата: Суббота, 15.02.2014, 21:58 | Сообщение # 90
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Ага, виденье у всех разное.
Наверное, соглашусь с annalisa -- надо разъяснять. Тогда не будет гневных воплей. Сказал бы америкос, что ворота сдвинуты, остановил бы игру и никто слова бы не сказал. Юмор в том, что ворота никто не поправил! Получается, забей наши снова, им бы тоже не засчитали.
Вот на такой случай (точнее, во избежание) и нужны объяснения
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » О современном состоянии перевода и вообще... (Переводчики о своей профессии.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!