Вторник
19.03.2024
14:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 9 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
АлехДата: Среда, 09.12.2015, 20:09 | Сообщение # 121
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica7436 именно это и печально, не надо улучшать автора оригинала столп это то что подерживает прессу в данном случая, на чем она дережится, т.с а там всего лишь высокая оценка конкретного желтого листка.
Вера , вы о чем ? Но спасибо.
 
АлехДата: Четверг, 10.12.2015, 02:41 | Сообщение # 122
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
3
- Именно так. Идея в том, что ты играешь отрывки и наблюдаешь за реакцией. Таким образом, - сказано в статье, - тысячу несчастливых браков можно предотвратить ежегодно. Я решил попробовать этот план. Сам видишь результат. Четыре дня тому…
- Я знаю, прервал я поспешно, - четыре дня тому ты радовался жизни и был счастлив, когда теперь… Так?
- В большей или меньшей степени так – ответил Петиффер ворчливо, - но определённо суть того, о чем я собираюсь сказать. Итак, я начал с выдержки из Сен –Санса. Ее это заинтересовало с первого же такта. Хорошее начало. Ум и ровный характер свойствен девушке , которой нравится Сен – Санс. Я продолжал. Вроде ей понравилась соната Бетховена и явно она собиралась бисировать Солдатскому Хору из Фауста. Я понял, что она не только артистична, но исключительно нежна сердцем.
- И потом …?
- Я приближаюсь. На следующий день я начал с нескольких тактов Оффенбаха. К моему ужасу ей без сомнения они понравились.
 
АлехДата: Четверг, 10.12.2015, 08:35 | Сообщение # 123
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
Помимо ошибок и обычной для него отсебятины, он сильно огрубляет речь или делает ее несколько развязной

1 не избранные, а куски мелодий
2 распирало именно «не то слово»
3 по маслу тоже не в ту степь
4 откуда взялась пустоголовая ветреница?
5 слово positively намекает, что она не бисировала, а готова была…
У него не сходятся две культуры , автора и переводчика, фигурально выражаясь.
 
venefica7436Дата: Четверг, 10.12.2015, 16:39 | Сообщение # 124
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
не надо улучшать автора оригинала столп это то что подерживает прессу в данном случая, на чем она дережится, т.с а там всего лишь высокая оценка конкретного желтого листка.

Alex, столп -- это не только то, что поддерживает. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BF
перен., высок. крупный, видный деятель ◆ Я не говорю о Пушкине, Лермонтове, Жуковском, это столпы нашей литературы
Видный представитель, образец из некой области. На бульварных листках, можно сказать, пресса и держится. "Великий" -- это дословный перевод, возможный, но не очень ясный, вам где-то в литературе встречалось упоминание великих журналов или газет?
 
venefica7436Дата: Четверг, 10.12.2015, 16:43 | Сообщение # 125
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И что насчет do justice все-таки? Неужели вы настаиваете, что почему-то герой хотел бы, да не может осудить свое чувство к девушке?
 
АлехДата: Четверг, 10.12.2015, 18:34 | Сообщение # 126
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я прекрасно знаю что такое столп и без словарей, Но слово читается не словарем ,а контекстом фразы или всего произведения
вообще метод цитирования классики довольно порочен, именно по причине разных контекстов. Там газетка никак не может быть столпом на которм держится журналистика, а просто с точки зрения П это великое , выдающееся итп явление, гипербола.
нет, не настаиваю, это можно по разному сформулировать, но писатели такого уровня не пишут банальностей, а чуть поворачивают слово , и фраза уже интересна а не проходная.


Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 10.12.2015, 18:54
 
АлехДата: Четверг, 10.12.2015, 19:02 | Сообщение # 127
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
GothicDivine

Идея в том, чтобы играть подборку произведений и отмечать про себя эффект.

Не подборку, а отрывки, «отмечать про себя эффект» - несколько коряво
схему. Самая неудачная калька

полон радости жизни, - сокращено

присущи интеллигентность и выдержанный характер. - В Англии понятие интеллигентность не известно, а русские под ним теперь пониают вежливость но «выдержанный характер», это действительно смешно

«понимает искусство» - понимать искусство и быть артистичной три большие разницы!


Сообщение отредактировал Алех - Четверг, 10.12.2015, 19:05
 
GothicDivineДата: Четверг, 10.12.2015, 19:10 | Сообщение # 128
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Алех ()
«понимает искусство» - понимать искусство и быть артистичной три большие разницы!

Я вообще не очень понимаю, как она может показать себя артистичной, слушая музыку - ей же не играть, не танцевать и т.п., на секундочку). Как раз к прослушиванию, к тому, как она на это реагирует, и подходит, понимает или не понимает она искусство (с точки зрения Петтифера и статьи) ...
 
АлехДата: Четверг, 10.12.2015, 20:10 | Сообщение # 129
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
вы переводите слова Петифера, а не сами описываете его девушку.
 
GothicDivineДата: Четверг, 10.12.2015, 21:07 | Сообщение # 130
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Все-таки ту фразу вполне можно перевести и так, и я считаю такой вариант более подходящим по контексту
 
НиколайДата: Пятница, 11.12.2015, 11:22 | Сообщение # 131
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата venefica7436 ()
Плюс и в "Шерлоке Холмсе", и в "Идеальном муже" совсем нет того панибратства между героями, какое мне видится здесь.

А в чем оно Вам видится? В разговоре о несостоявшейся женитьбе? Вот ходит молодой человек в дом к мисс такой-то. Очевидно, и слуги, и родные все это активно обсуждают. Если Вы гляните рассказик Гектора Монро "Чаепитие", там как раз про то, что любая мало-мальская кандидатура на пути холостяка со средствами становится объектом самого пристального внимания со стороны всевозможных тетушек и кузин. Конечно, слуги, кумушки и джентльмены - это разные компании. Но ведь не вакуум их разделяет. Думаю, о предстоящей помолвке, даже если П ни слова не проронил. все равно все знакомые были в курсе. Поскольку она не состоялась, ему бы все равно пришлось это как-то объяснять. А особо интимных подробностей, кмк, не упоминалось. Так что, думаю, особым панибратством тут и не пахнет.

Цитата venefica7436 ()
Но это действительно в рамках такого отрывка не особенно важно.

Я думаю - в переводе все важно. Другое дело, что в рамках этого отрывка ничего нельзя утверждать определенно. Может, герои - бывшие одноклассники, или даже росли вместе. А, может, познакомились уже в зрелом возрасте. Может, постоянно шалят, кого-то разыгрывают, etc, etc. А, может, встречаются раз в две недели в клубе, чтоб выкурить по сигаре. В целом, думаю, гениальные композиторы любят о себе поговорить. Так что, опять-таки, особой доверительности тут, вроде, нету.
 
НиколайДата: Пятница, 11.12.2015, 11:26 | Сообщение # 132
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата venefica7436 ()
Alex, столп -- это не только то, что поддерживает.

Вы видите какой-то смысл говорить о вещах спорных тому, кому бессмысленно говорить о вещах бесспорных?
После объяснений NF (вообще-то deicu сама объясняла подобные редкости) долдонить: "У автора стоит "Когда"..... Гм, (дальше пропуск цензуры).
 
julietta-kmvДата: Пятница, 11.12.2015, 11:41 | Сообщение # 133
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
А я все думала, когда же Николай выскажется :-) видимо, уже не первый раз такое? честно признаюсь, будучи поклонником конкурса Вудхауза в бытность его на прежнем сайте (когда судила deicu), была просто убита нынешним разбором.......давненько не заходила и вот решила вспомнить былое, а тут....
 
venefica7436Дата: Пятница, 11.12.2015, 14:39 | Сообщение # 134
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Вы видите какой-то смысл говорить о вещах спорных тому, кому бессмысленно говорить о вещах бесспорных?

Ну, я не теряю надежды получить какое-то обоснование мнения, отличное от "Мнение правильное, потому что мое. Что вы здесь вообще пытаетесь обсуждать?" dry
 
Fleur_dorangeДата: Пятница, 11.12.2015, 17:33 | Сообщение # 135
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется, что судья не обязан никому здесь угождать. Он не обязан быть похожим на предыдущих судей. И его мнение может не совпадать с нашим. Я согласна не со всеми замечаниями Alexa. Но конкретно в этом конкурсе в отношении моего перевода его замечания для меня полезны. Возможно, потому что перевод у меня получился далеко «не супер». Никто не отбирает у нас право на обсуждение. И каким будет это обсуждение тоже зависит в большей степени от нас, а не от судьи.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!