Понедельник
25.09.2017
03:51
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ - Тур 145(ноябрь) - Страница 8 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 8 из 12«126789101112»
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
КПВ - Тур 145(ноябрь)
TAMIKA2Дата: Понедельник, 07.12.2015, 18:53 | Сообщение # 106
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Меня поражает Ваша категоричность - чтобы написать никогда, надо прочесть все, что когда-либо было даже не написано (поскольку Вы забыли упомянуть "в литературе"), а сказано и подумано о любви. Вот если б вместо "никогда", Вы бы написали "крайне редко", было б совсем другое дело :)


Согрешила. Каюсь.
 
АлехДата: Понедельник, 07.12.2015, 20:25 | Сообщение # 107
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Помнится, заходя в спаленку к Ане Каренин обращался к ней на вы.
Мне кажется , что вы обращаете внимание на детали малосущественные, и долго их обсуждаете
хотя в текстах достаточно стилистических ляпсусов, на которых стоило бы сосредоточится.


Сообщение отредактировал Алех - Понедельник, 07.12.2015, 21:17
 
АлехДата: Вторник, 08.12.2015, 09:01 | Сообщение # 108
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica7436
Сейчас расскажу. Читаешь ли ты *? – благоговейно зашептал он, упоминая одну из популярных бульварных газетёнок.

Пропущено важное слово юмора « великих» и монетная характеристика

-- Каждый выпуск, -- признался я. – Тираж у нее в пять раз больше, чем у утренних газет.
-- Точно. Так вот, как и ты, я регулярно черпаю житейские истины ( отсебятина) в ее выпусках. Здесь и кроется причина моих страданий. Пару дней назад мне попалась краткая, но информативная ( плохой синоним) статья – советы для тех, кто собирается жениться. Один из советов гласит: «Прежде чем связать себя узами брака, непременно проверьте вашу невесту в музыкальном отношении».

Это «отношение» стилистически крайне плохо, это как?
 
АлехДата: Вторник, 08.12.2015, 09:12 | Сообщение # 109
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Vera

Сейчас расскажу. Ты читаешь..?
Его голос снизился до благоговейного шепота, когда он назвал один из популярных дешевых журналов.

Тоже нет – great

–раскрывая тайну.
А почему не перевести как у автора?

– Он выходит пять раз в неделю, как и утренняя газета.

Тоже облегченный вариант
замечательного издания,

а ведь автор 2 раза это great поставил , но переводчикам до лампочки
дней назад я увидел на его страницах статейку,

а ведь «статейка» это уничижительное слово

с помощью музыки.»
что за деревянное выражение! Неужто изящней нельзя?
 
АлехДата: Вторник, 08.12.2015, 09:22 | Сообщение # 110
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur_dorange

Вот почему знаменитых, даже если глянуть в словарь, там на первом месте – великий, это же юмор!
И не прессу, а конкретно желтую.
И не познавательную. Заменен авторский эпитет на банальный. И не вкус к музыке
 
veraДата: Вторник, 08.12.2015, 11:02 | Сообщение # 111
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
а ведь «статейка» это уничижительное слово
Я этого и хотела, ведь его коммент уже после результата от статьи. Но оно одновременно и уменьшительно-ласкательное.

"с помощью" -это не деревянно, а естественно. Деревянно - "на предмет". С остальным согласна,спасибо.
Это почему‐то напомнило "обошлась посредством платка". biggrin


Сообщение отредактировал vera - Вторник, 08.12.2015, 11:25
 
venefica7436Дата: Вторник, 08.12.2015, 13:23 | Сообщение # 112
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
В данном конкретном тексте я не вижу для этого оснований.

Думаю, это вопрос больше личного предпочтения переводчика. Я по привычке читать про тыкающих друг другу джентльменов так перевела happy
Плюс и в "Шерлоке Холмсе", и в "Идеальном муже" совсем нет того панибратства между героями, какое мне видится здесь. Вот в тех книгах, где герои прямо джентльмены-джентльмены -- Псмит-журналист, например -- да, они и с близкими друзьями на вы. Но это действительно в рамках такого отрывка не особенно важно.
 
venefica7436Дата: Вторник, 08.12.2015, 13:50 | Сообщение # 113
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо за разбор, по первой части я согласна, жаль и неупомянутый асбест, и что надо бы обо всех увлечениях сказать в настоящем времени, была мысль. Штамп о союзе на небесах и обращение к другу нужны, пожалуй, тоже.

По второй есть вопросы:
Цитата
Сейчас расскажу. Читаешь ли ты *? – благоговейно зашептал он, упоминая одну из популярных бульварных газетёнок.

Пропущено важное слово юмора « великих» и монетная характеристика

"великих" -- может быть, а монетная характеристика -- как же ее сохранить монетной? "Копеечный" о британской газете не скажешь, по-моему, "бульварная газетёнка" говорит о низком качестве, распространенности и дешевизне издания. Правда, "великих газетёнок" тоже не скажешь, может, "великих бульварных листков" тогда?

Отсебятина да, и "информативный" не то, конечно. Но вот про музыкальную проверку невесты ("в музыкальном отношении", "на предмет музыки"), может, не стоит избегать канцелярита и искать понятное и изящное выражение? Разве в цитате из журнала (‘No man,’ said the writer, ‘should marry without previously examining his fiancée with the utmost strictness on the subject of music.’ ” “Music?”) не канцелярит? Я сначала перевела "нельзя жениться, не выяснив со всей возможной тщательностью, какие музыкальные предпочтения у вашей невесты", но тогда непонятно, почему Смит рассказчика переспрашивает, "Music?". Он ведь не просто как эхо повторяет, а не особо понял, о чем это Петтифер.
 
venefica7436Дата: Вторник, 08.12.2015, 14:00 | Сообщение # 114
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Правда, слушателю могло показаться, что автор статьи призывает проверить, насколько девушка образованна в музыкальном плане, может, нужно в этом смысле переводить...

Жалко, я вовремя не заметила обсуждение тональности пьесы, мне при отсутствии муз. знаний соль-минор дался уже нелегко biggrin , но, видно, должен быть ре-бемоль-мажор. Я не знала, что и мажор может звучать грустно (в тексте ведь герой порицает склонность девушки к лёгкой, весёлой музыке, а сам любит и пишет мрачняк), а сегодня увидела про это шутку в паблике музыкантов:
"Оптимист:
— До-диез мажор.
Пессимист:
— Ре-бемоль мажор.
Реалист:
— Энгармонически равные тональности".
 
Fleur_dorangeДата: Вторник, 08.12.2015, 18:24 | Сообщение # 115
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, спасибо за разбор. Хоть стреляйте, но не могу я увязать слово "великий" с этим бульварным журналом. Даже ради юмора. А вот у Николая, имхо, вполне подходящий был вариант: "столп бульварной прессы". С остальным со всем согласна. Пока не хватает внимательности и чутья.
 
АлехДата: Вторник, 08.12.2015, 21:49 | Сообщение # 116
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
так или иначе в оригинале стоит слвово great. т. е. он относится к газетенке с полным почтением. что и создает смешное
Более того, настолько серьезно , что следует ее совету. Столп бульварной прессы это слишком, и полная отсебятина, характерная для Николая. Потому что их шкала оценок относится и полупенсовым и пенсовым изданиям
Конечно, надо переводить не слово в слово, но, как правило, переводчик писатель хуже автора текста и может не тянуть его юмор.
 
АлехДата: Среда, 09.12.2015, 02:50 | Сообщение # 117
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Юра

В. передает низкопробность ценой газет ( а не журналов, кстати), но великолепный правильный эпитет. Статья в колонке это краткое сообщение или часть статьи. «Интересную» первый попавшийся эпитет. Неуклюже сказано – избранница со строгостью…
 
АлехДата: Среда, 09.12.2015, 02:57 | Сообщение # 118
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
julietta-kmv

тоже ошибка с журналом , утренние журналы это нонсенс. И с колонками ошибка. Невесту от строжайшим образом можно разнести, поставив выше с союзом И

Таким образом этот кусок тоже ни у кого не получился, прежде всего от желания пригладить текст оригинала по своим вкусам
 
veraДата: Среда, 09.12.2015, 17:13 | Сообщение # 119
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 349
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex, Лена, поздравляю!!! 8-9 стихотворений-это ж ого сколько!
 
venefica7436Дата: Среда, 09.12.2015, 17:37 | Сообщение # 120
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Fleur_dorange ()
А вот у Николая, имхо, вполне подходящий был вариант: "столп бульварной прессы".

Мне "столп бульварной прессы" тоже кажется удачным.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ - Тур 145(ноябрь) (проза)
Страница 8 из 12«126789101112»
Поиск:


Copyright sw-translations © 2017 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!