Пятница
10.05.2024
12:03
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:49 | Сообщение # 61
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
Моя догадка про шажок: использовать последнюю строку, чтобы втиснуть смысл, а не на "чудных", "несносных" и прочих стариков.


это само собой. Нам не повезло - английские слова в полтора раза короче русских, как правило, используем любую лазейку, чтобы втиснуть, но я имела в виду другое.

:)ура, я уже не молчун, я "иногда изрекаю"
 
КозезябраДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:08 | Сообщение # 62
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Запятую заметила))) Все верно, пропустила.
Спондей - "этот", да?
больной/ноль, ну да, наверное, не очень, для лимерика, во всяком случае. Хотя там все же бОЛЬНОй/пОдНОЛЬ.

Про шажок: может, надо "горох" выпалывать, чтоб весь лимерик из одного-единственного длинного предложения состоял?
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:15 | Сообщение # 63
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
Спондей - "этот", да?

.......
нет, это анакруза, она вполне допустима, а спондей - сЫнпрЕрий ---- это более заметный слом трехстопности.

Quote (Козезябра)
Про шажок: может, надо "горох" выпалывать, чтоб весь лимерик из одного-единственного длинного предложения состоял?


smile не угадали, вовсе не требуется сливать все в одно предложение. Подскажу: речь о рифмах
 
КозезябраДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:18 | Сообщение # 64
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
а, ну да, потеть/медведь/побалдеть, да здравствуют внутренние рифмы)

с сыном прерий - принято, ага)
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:23 | Сообщение # 65
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
а, ну да, потеть/медведь/побалдеть, да здравствуют внутренние рифмы)

да! худо-бедно, но внутренние! Даже когда их нет в оригинале, лучше звучит, если они есть в переводе. \
Награду получили? smile
 
КозезябраДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:27 | Сообщение # 66
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А-ха, получила)

А что насчет аллитераций и просто повтора звуков? Ну, то же "Побалдеть на ПРиВолье в ПеРу"? Мне кажется, или в лимериках их много не бывает?


Сообщение отредактировал Козезябра - Воскресенье, 03.06.2012, 23:27
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 23:38 | Сообщение # 67
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
А что насчет аллитераций и просто повтора звуков? Ну, то же "Побалдеть на ПРиВолье в ПеРу"? Мне кажется, или в лимериках их много не бывает?


У меня это выходит уже "на автомате" smile Это верно, хорошего много не бывает.
Благозвучие ---- Эвфония ----- это важнейшая составляющая лимерика, да и вообще поэзии.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 04.06.2012, 09:20 | Сообщение # 68
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Перуанский старик знаменит,
Его знает сама kuperschmidt.
Он живёт наг и бос,
Голова без волос,
В тесной клетке медвежьей сидит.

******
Перуанский - это фамилия.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 04.06.2012, 12:49 | Сообщение # 69
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Благодарю, дорогой Рулле, что вы меня посчитали, то есть, зарифмовали. Как важно обзавестись подходящим псевдонимом. Мою собственную фамилию удалось зарифмовать только гениальному лимеристу Н.Пумсу - кстати, очень рекомендую почитать его оригинальное творчество.
Но, довольно лирических отступлений. Что мы имеем - у нас два более-менее приличных варианта, не лишенных, однако, недостатков

Lassielle
Один старикан из Перу
Не знал, чем заняться в жару.
Повыдергал сдуру
Себе шевелюру
Чудной старикан из Перу.

Рулевой с маленьким дополнением от меня:
Престарелый бездельник в Перу
Вырвал волосы все, чтоб в жару
Не страдать, не потеть,
А, как лысый медведь.
Побалдеть на приволье в Перу.

Кто-то (не помню) сказал, что поэтический перевод - это искусство потерь.
Мы пока что оставим этот лимерик и посмотрим, как теряют и находят другие участники.

Хотя...нет, погодите, а что если не упираться и продлить смысл в последнюю строчку уLassielle
Один старикан из Перу
Не знал, чем заняться в жару.
Повыдергал сдуру
Себе шевелюру
И воем пугал всё Перу.

(по-моему, Перу - женского рода, да? страна, республика...)

upd. таки народ говорит - среднего... поправляем...

что скажете? smile
 
aloe_veraДата: Понедельник, 04.06.2012, 15:27 | Сообщение # 70
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
kuperschmidt, а если так?

Беспокойный старик из Перу
От безделья залез в конуру.
Там оброс, как медведь,
И затеял реветь
На прохожих старик из Перу.

(или

Беспокойный старик из Перу
От безделья залез в конуру.
Там оброс, как медведь,
И затеял реветь
ОЗВЕРЕВШИЙ старик из Перу.)

(хотя моя душа оплакивает бакенбарды с ломбардами.... нет, я согласна, что далеко от содержания оригинала, но зато, с моей т. зр., очень "нонсенсно". А если подойти к содержанию оригинала шире - "старик от безделья стал творить черт знает что", то можно принять и такую трактовку)))

И тогда, например:

Беспокойный старик из Перу
От безделья свихнулся в жару:
Отрастив бакенбарды,
С воем грабил ломбарды
Озверевший старик из Перу.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 04.06.2012, 15:41 | Сообщение # 71
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
да, последний вариант тоже неплохой, как мне кажется, который бакенбардистый smile
 
RulleVoyДата: Понедельник, 04.06.2012, 18:06 | Сообщение # 72
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересно, а есть ли канонический перевод этого лимерика?
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 04.06.2012, 18:10 | Сообщение # 73
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
я не признаю такого понятия, это не ко мне. Не бывает в поэзии канонических переводов - бывают хорошие и плохие.
 
LassielleДата: Понедельник, 04.06.2012, 18:23 | Сообщение # 74
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
aloe_vera, здорово! Столько вариантов, и все качественные!

Купершмидт, спасибо за усовершенствование моего варианта! Я тоже пыталась задействовать последнюю строчку, но как-то не получалось.
По моему словарю Перу-таки оно. Так что "всё Перу" smile


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LassielleДата: Понедельник, 04.06.2012, 18:34 | Сообщение # 75
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Поискала в интернете. Думаю, остальным тоже будет интересно.

Седовласый старик из Перу
Всё без толку снуёт по двору,
      Вырвав прядь, как медведь,
      Начинает реветь —
Бесшабашный старик из Перу.
(Перевод Дмитрия Смирнова).

По-моему, здорово! Только во второй строчке хочется ударить "бЕз толку", из-за этого сбиваешься.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!