Суббота
27.04.2024
21:32
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
LassielleДата: Среда, 23.05.2012, 19:25 | Сообщение # 31
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, раз сроки продлили, то вот третий лимерик от меня:

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Слепой старичок из Абруцци
Не видел и собственной бутсы.
Без подсказки не мог
Отличить рук от ног
Нелепый старик из Абруцци.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Суббота, 26.05.2012, 08:13 | Сообщение # 32
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну что же, начнём, пожалуй.

Я смотрю, народ здесь собрался умелый и заинтересованный. Большинству не надо объяснять, что такое лимерик. Его не спутаешь ни с каким другим стихотворением, он прекрасен своей изумительной стройностью, лаконизмом и самое главное - юмором (и тонким, и потолще). А еще некой "безбашенностью" в отношении смысла. Мне думается, что на таком материале лучше всего оттачивается мастерство поэтического перевода. Например, чувство формы, чувство ритма, чувство рифмы и даже чувство юмора. Лимерики Лира по праву можно назвать образцовыми.
На одном сайте я нашла удачную формулировку, что такое лимерик:

"Строение лимерика:

Лимерик относится к "жестким формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено - это не лимерик.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Размер:
Первые 2 строки и последняя строка - трехстопный анапест или трехстопный амфибрахий,
3-я и 4-я строки - двухстопный анапест
или, опять же, амфибрахий. "


Участники могут самостоятельно проверить, соответствуют ли их лимерики указанным требованиям формы и исправить ее самостоятельно (кому надо). Это первое задание.

и заодно - важное о рифмах.
Рифмы в лимериках должны быть точными. Точная в русском и точная в английском - не всегда совпадают, мы рифмуем на слух, они - очень часто "на глаз". Глазная рифма считается в английской поэтике точной рифмой.
задание второе: найти глазные рифмы в оригиналах и сравнить, насколько точны рифмы в русском переводе. Приведу примеры глазных рифм:Niger-tiger, love-move etc...
Вдобавок, в английских стихах точными считаются рифмы вроде "меня-тебя" , например: see-me, у нас их надо переводить русскими точными рифмами. Прошу также отметить и такие рифмы в оригиналах и сравнить с переводом.
à propos, это не все тонкости рифмовки. Самое, пожалуй, важное в переводе лимерика - сохранить каламбур, который там имеется, создается он именно рифмами, причем, не только краевыми, но и внутренними. Желательно отметить и каламбуры в оригинальных стихотворениях, если таковые имеются.

И на закуску мой любимый перевод из Лира, уже упоминавшийся здесь лимерик 49 из 1 книги:
перевод М.Фрейдкина
Беспримерный старик из Кабула
При неловком паденьи с кобылы
Был разбит пополам,
но умелым друзьям
Удалось его склеить как было

задание третье: оценить этот перевод с точки зрения формы и рифм.

не знаю, сколько нужно времени, до понедельника хватит?
 
LassielleДата: Воскресенье, 27.05.2012, 19:24 | Сообщение # 33
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Моя домашняя работа smile надеюсь, я правильно поняла, что каждый разбирает свои лимерики?

Тщательный анализ выбранных лимериков не выявил ни глазных рифм, ни каламбуров.
Зато есть ассонансные рифмы (кажется, так это называется?), в переводе переводчик (то бишь, я) старался заменять их на точные:
Peru - do (Перу – жару);
Glue – two (подлатали – едва ли);
Toe – so (мог – ног).

Перевод Фрейдкина вызвал острый приступ белой переводческой зависти.
Рифма «Кабула – кобылы – как было» – это вообще виртуозно. Даже не знаю, как такое называется. Аллитерационная?
А главное, очень близко к оригиналу. И «разбит пополам», и «склеить как было» – все на месте.

А я грешным делом думала, что при переводе лимериков такая верность оригиналу невозможна.
В очередной раз убеждаюсь, что в переводе нет ничего невозможного! Есть только "умею / не умею".


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LassielleДата: Воскресенье, 27.05.2012, 19:30 | Сообщение # 34
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
P.S. Поменяла название темы, чтоб сразу было ясно, об чем речь.

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 27.05.2012, 19:34 | Сообщение # 35
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, а то я не освоилась еще - никогда не модерировала ничего:) Вы - молодец, я в понедельник остановлюсь подробнее, когда другие подоспеют. smile
 
aloe_veraДата: Воскресенье, 27.05.2012, 23:44 | Сообщение # 36
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот моя домашняя работа))):

1) размер в моих лимериках вроде как правильный. А вот рифмы не всегда точные (дым-обратил) (это вообще рифма biggrin ?)

2) В выбранных мной лимериках не было найдено "глазных рифм". Каламбуров вроде тоже не найдено - Вы ведь имели в виду именно pun?

3) перевод Фрейдкина - размер соблюден (3-х стопный анапест), есть, если не ошибаюсь, неточная рифма (КабУла-кобЫлы). В целом здорово, конечно, и зависть берет:)), единственное, не очень нравится эпитет "беспримерный", хотя словари считают, что это совершенно законное словоупотребление)))
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 28.05.2012, 18:35 | Сообщение # 37
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое, А вот мне интересно, почему только две участницы решились проанализировать свои переводы? Остальные, наверное, стесняются? Ладно, подождем до среды,а там придется, наверное, мне поработать за них.
Например, мне хотелось бы мистера Рулле увидеть, у него как раз со стопами ... неувязочка:)

Тут Lassielle очень резонно заметила, что иногда кажется, что содержание лимерика совершенно невозможно передать, однако, выясняется, что и это достижимо. И над этим мы тоже поработаем вместе.
Что касается предположение aloe_vera насчет неточной рифмы, то признаюсь, как на духу:
я нарочно подсунула вам лимерик с диссонансной рифмой вкупе с рифмой составной, чтобы показать, насколько велики возможности стихосложения. Дело в том, что в наше время, когда практически нет неиспользованных рифм, мастерски примененная диссонансная рифма и употребление составных считается у поэтов большой доблестью, это признак зрелости.

То есть, если нет точной рифмы, надо искать в других карманах, чтобы содержание не пострадало.
 
КозезябраДата: Понедельник, 28.05.2012, 19:05 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Ай, точно, домашнее задание же. Мда, мне можно смело ставить двойку, в первом лимерике один слог лишний, в третьем - вроде размер не совпадает, глазных рифм не наблюдается, точных тоже.

я нарочно подсунула вам лимерик с диссонансной рифмой вкупе с рифмой составной
Так рифма должна быть глазной или можно и так? Как-то вот не люблю я точные рифмы, а из глазных... даже не знаю, разве омонимические (так, кажется?). По смыслу.. Ну, не знаю, со стороны виднее. Вот еще интересно: что в лимериках важнее, сохранить географическое название или смысл? И то, и другое как-то не получилось.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 28.05.2012, 19:07 | Сообщение # 39
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, как кто, а я "не стиссняюсь" biggrin

Для наглядности взяла схемку замечательного перевода Фрейдкина (это анапест, с формой и рифмой все, как говорится, тип-топ) и стала по ней сверять свои вирши:
--!--!--!-
--!--!--!-
--!--!
--!--!
--!--!--!-


И - о, чудо - кажется, в плане формы не промахнулась. Если вдруг не доглядела - поправьте, плиз smile

Тэк-с... идем дальше...
Вот это, кажется, глазные рифмы?
Chili-silly
gong-long
Crete-complete
sack-black


Козезябра, я б эту географию оставила... географам biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.

Сообщение отредактировал Silk-Wire - Понедельник, 28.05.2012, 19:11
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 28.05.2012, 19:31 | Сообщение # 40
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогая Козезябра, отсутствие глазных рифм в русском переводе - это не ошибка, а наоборот - достоинство, ибо глазные рифмы - это те, которые звучат по-разному, а пишутся одинаково:
love - move
и точные рифмы в лимерике предпочтительны, в крайнем случае, приличные ассонансы. Об этом тоже пойдет речь.

<Вот это, кажется, глазные рифмы?>

Chili-silly
gong-long
Crete-complete
sack-black

Нет, это точные рифмы, уважаемая Силквайра smile Они звучат одинаково.
Вообще, положа руку на сердце, среди выбранных участниками лимериков всего одна или две глазных. Кто найдет - тот молодец:)
 
RulleVoyДата: Понедельник, 28.05.2012, 19:57 | Сообщение # 41
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (kuperschmidt)
мне хотелось бы мистера Рулле увидеть

На аватарке - я.

Quote (kuperschmidt)
у него как раз со стопами ... неувязочка

Не может быть. Иначе медкомиссию бы завалил. И вообще, увидев знак "Стоп" всегда, пропускаю транспорт и пешеходов, как учили в автошколе.

Про то, что:
Quote (kuperschmidt)
Первые 2 строки и последняя строка - трехстопный анапест или трехстопный амфибрахий,
3-я и 4-я строки - двухстопный анапест
или, опять же, амфибрахий. "

узнал от Вас в "Суббота, 26.05.2012, 08:13", за что весьма признателен. Впредь обязуюсь ямбами и хореями не злоупотреблять. Будем считать, что в этих упражнениях я обеспечивал массовость.
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 28.05.2012, 20:03 | Сообщение # 42
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, что не побрезговали:) дык, вы же сюда затем и пришли, чтобы научиться? или нет? я жеж не ругаю, а прошу исправить - можете? Если не знаете, как, я все объясню и помогу.
 
LassielleДата: Понедельник, 28.05.2012, 20:13 | Сообщение # 43
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
kuperschmidt:
Quote
Вообще, положа руку на сердце, среди выбранных участниками лимериков всего одна или две глазных. Кто найдет - тот молодец:)


Прочитала всю тему - не нашла. Пойду читать еще раз. Все на поиски глазных рифм!


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
RulleVoyДата: Понедельник, 28.05.2012, 20:13 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Попробую, но творить трехстопными размерами, такое мучение.

Сообщение отредактировал RulleVoy - Понедельник, 28.05.2012, 20:33
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 28.05.2012, 20:25 | Сообщение # 45
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за мужество! я в Вас верю! smile

у Вас - воооон сколько звёздочек на погоне, а у меня - одна блямба, и вообще, как-то я себя молчуном не привыкла считать, надо исправляться cool
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!