Перевод лимериков
| |
annalisa | Дата: Пятница, 11.05.2012, 22:42 | Сообщение # 1 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Статус: Offline
| "Колокольчики на ветру"
Молвят овамо и семо, От названия тащась, Что загадочная тема На силквайре завелась.
Чу! Ни звука - ветра нету - Привязали бы хоть нить, Чтобы дёрнуть по секрету Да модера разбудить
bis dat qui cito dat
Сообщение отредактировал annalisa - Суббота, 12.05.2012, 12:50 |
|
| |
kuperschmidt | Дата: Пятница, 11.05.2012, 23:55 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Как минимум один модер не спит, просто он не шибко в этом сайте пока силен
Ну что, открываем мастер-класс поэтического перевода? Правда, мне кажется, название этой веточки надо бы сменить. Потому что тут (надеюсь) будет бить копытами табун Пегасов, колокольчики затопчут, как пить дать, эти лихие коняги...
Итак. Разминка. Завтра у нас что? завтра у нас День Рождения Эдварда Лира. Поэтому объявляю первую тему.
ДА-ДА! КОНЕЧНО, ПЕРЕВОДИМ ЛИМЕРИКИ. ОДИН УЧАСТНИК ПЕРЕВОДИТ НЕ БОЛЕЕ ТРЕХ ЛИМЕРИКОВ ЭДВАРДА ЛИРА И ВЫКЛАДЫВАЕТ СЮДА. А ТАМ ПОГЛЯДИМ
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 12.05.2012, 00:15 | Сообщение # 3 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| kuperschmidt, мы очень рады, что наконец-то всё свершилось! С названием и техническими тонкостями непременно уладится. Интересно, а какие сроки для задания? И добро пожаловать в команду!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Суббота, 12.05.2012, 00:22 | Сообщение # 4 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| И я очень рада, что наконец, добралась сюда. Думаю, что в течение недели - до следующей субботы - все желающие успеют перевести, а в воскресенье (20 мая) начнем. Можно и раньше, если раньше уложимся.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Суббота, 12.05.2012, 00:43 | Сообщение # 5 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| выбор мастера однако чукча в восхищении
жил охотника в провидения лира сроду не знал рождения купершмидт приходи чукча переводи сам шамана стал в провидения
чукча тренируется твидла камента жжот однако Доступно только для пользователей
лимерика не просто так правила много придумай http://anatbel.tripod.com/rules.htm
чукча плавал, чукча знает
Сообщение отредактировал Chukcha - Суббота, 12.05.2012, 17:05 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 12.05.2012, 11:16 | Сообщение # 6 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Извините за промашку – Колокольчики долой, Вот Пегас, а вот поэты... Кто на Эдварда? За мной! Даже если виршеплетом Вы не были отродясь – На «Подкове» все пилоты, Так летим, благословясь!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 12.05.2012, 11:24 | Сообщение # 7 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Ну, и для экономии времени пара ссылочек:
http://www.nonsenselit.org/Lear/
http://nonsenselit.wordpress.com/
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 16:31 | Сообщение # 8 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Второй модератор тоже проснулся и интересуется: переводы будем вывешивать прямо сюда, присылать какому-нибудь ответственному лицу, или как?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 16:35 | Сообщение # 9 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| сюда, сюда. чего нам стисссняться?
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Вторник, 15.05.2012, 15:26 | Сообщение # 10 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Здравствуйте! Как раз недавно увлеклась переводами из Эдварда Лира, так что вот мои 5 копеек, вернее, 4 лимерика)). Выкладываю в формате оригинал - перевод.
1)There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru.
Беспокойный старик из Перу От безделья страдал всю весну: Отрастив бакенбарды, Лихо грабил ломбарды Неуемный старик из Перу.
2) There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew; But once by mistake, In a stove she did bake, That unfortunate Man of Peru.
Домовитый старик из Ханоя Помогал жене жарить жаркое, Но как-то неловко Свалился в духовку И испекся старик из Ханоя.
3) There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, 'Is it hot?' He replied, 'No, it's not!' That mendacious Old Person of Gretna.
Как-то раз старикашка из Гретны, Подскользнувшись, упал в жерло Этны. На вопрос: "Не сгорел?" Отвечал: "З-задубел!" Жуткий враль - старикашка из Гретны.
4) There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius; When the flames burnt his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius.
Жил старик прямо в жерле Везувия, Всё корпел над трудами Витрувия; Но когда едкий дым Их в золу обратил, Крепко запил старик из Везувия.
Спасибо всем за внимание - и - жду не дождусь возможности почитать другие переводы - уверена, это будет безумно увлекательно, потому что там, где речь заходит о Эдварде Лире, по-другому не бывает))!
|
|
| |
Ani | Дата: Вторник, 15.05.2012, 16:34 | Сообщение # 11 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Замечательные переводы! aloe_vera, супер!!!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 15.05.2012, 16:44 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| ага, потрясающе! вспомнилось детство и журнал "Трамвай"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
aloe_vera | Дата: Вторник, 15.05.2012, 17:11 | Сообщение # 13 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Ani, Lizzy, огромное спасибо! Lizzy, Вы даже не представляете, какой комплимент мне сделали - почему-то в моем детстве журнал "Трамвай" прошел мимо меня, но где-то год назад я увлеклась написанием детских стихов, вот тогда-то с легендарным "Трамваем" и познакомилась)). Для меня сравнение с "Трамваем" - как "Оскар", Нобелевка и золотая олимпийская медаль одновременно)). И лимерики я переводила, если так можно выразиться, через "призму" детских стихов, так что Вы попали в "девятку"))).
У меня есть еще один лимерик, с которым я немного "завязла", если у вас тут мастер-класс, может, стоит выложить именно проблемный, чтобы коллективный разум наставил меня на путь истинный))?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 15.05.2012, 18:04 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ух ты! Здорово! aloe_vera, это очень приятное для меня совпадение!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 15.05.2012, 22:23 |
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 15.05.2012, 21:08 | Сообщение # 15 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| aloe_vera, спасибо за почин и за оперативность. Но прошу участников (все-таки) выкладывать не более трех лимериков
|
|
| |
|