Воскресенье
28.04.2024
07:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
annalisaДата: Пятница, 11.05.2012, 22:42 | Сообщение # 1
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
"Колокольчики на ветру"

Молвят овамо и семо,
От названия тащась,
Что загадочная тема
На силквайре завелась.

Чу! Ни звука - ветра нету -
Привязали бы хоть нить,
Чтобы дёрнуть по секрету
Да модера разбудить tongue


bis dat qui cito dat

Сообщение отредактировал annalisa - Суббота, 12.05.2012, 12:50
 
kuperschmidtДата: Пятница, 11.05.2012, 23:55 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как минимум один модер не спит, просто он не шибко в этом сайте пока силен smile

Ну что, открываем мастер-класс поэтического перевода? Правда, мне кажется, название этой веточки надо бы сменить. Потому что тут (надеюсь) будет бить копытами табун Пегасов, колокольчики затопчут, как пить дать, эти лихие коняги...

Итак. Разминка. Завтра у нас что? завтра у нас День Рождения Эдварда Лира. Поэтому объявляю первую тему.

ДА-ДА! КОНЕЧНО, ПЕРЕВОДИМ ЛИМЕРИКИ. ОДИН УЧАСТНИК ПЕРЕВОДИТ НЕ БОЛЕЕ ТРЕХ ЛИМЕРИКОВ ЭДВАРДА ЛИРА И ВЫКЛАДЫВАЕТ СЮДА. А ТАМ ПОГЛЯДИМ smile
 
LizzyДата: Суббота, 12.05.2012, 00:15 | Сообщение # 3
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
kuperschmidt, мы очень рады, что наконец-то всё свершилось! smile С названием и техническими тонкостями непременно уладится. Интересно, а какие сроки для задания?
И добро пожаловать в команду! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Суббота, 12.05.2012, 00:22 | Сообщение # 4
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
И я очень рада, что наконец, добралась сюда. Думаю, что в течение недели - до следующей субботы - все желающие успеют перевести, а в воскресенье (20 мая) начнем. Можно и раньше, если раньше уложимся. smile
 
ChukchaДата: Суббота, 12.05.2012, 00:43 | Сообщение # 5
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
выбор мастера однако
чукча в восхищении flower

жил охотника в провидения
лира сроду не знал рождения
купершмидт приходи prof
чукча переводи book
сам шамана стал в провидения angel

чукча тренируется
твидла камента жжот однако

Доступно только для пользователей

лимерика не просто так
правила много придумай
http://anatbel.tripod.com/rules.htm


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Суббота, 12.05.2012, 17:05
 
Silk-WireДата: Суббота, 12.05.2012, 11:16 | Сообщение # 6
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Извините за промашку –
Колокольчики долой,
Вот Пегас, а вот поэты...
Кто на Эдварда? За мной!
Даже если виршеплетом
Вы не были отродясь –
На «Подкове» все пилоты,
Так летим, благословясь!
happy


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Silk-WireДата: Суббота, 12.05.2012, 11:24 | Сообщение # 7
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, и для экономии времени пара ссылочек:

http://www.nonsenselit.org/Lear/

http://nonsenselit.wordpress.com/


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LassielleДата: Воскресенье, 13.05.2012, 16:31 | Сообщение # 8
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Второй модератор тоже проснулся и интересуется: переводы будем вывешивать прямо сюда, присылать какому-нибудь ответственному лицу, или как?

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 13.05.2012, 16:35 | Сообщение # 9
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
сюда, сюда. чего нам стисссняться?
 
aloe_veraДата: Вторник, 15.05.2012, 15:26 | Сообщение # 10
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!
Как раз недавно увлеклась переводами из Эдварда Лира, так что вот мои 5 копеек, вернее, 4 лимерика)).
Выкладываю в формате оригинал - перевод.

1)There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

Беспокойный старик из Перу
От безделья страдал всю весну:
Отрастив бакенбарды,
Лихо грабил ломбарды
Неуемный старик из Перу.

2)
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.

Домовитый старик из Ханоя
Помогал жене жарить жаркое,
Но как-то неловко
Свалился в духовку
И испекся старик из Ханоя.

3)
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

Как-то раз старикашка из Гретны,
Подскользнувшись, упал в жерло Этны.
На вопрос: "Не сгорел?"
Отвечал: "З-задубел!"
Жуткий враль - старикашка из Гретны.

4)
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Жил старик прямо в жерле Везувия,
Всё корпел над трудами Витрувия;
Но когда едкий дым
Их в золу обратил,
Крепко запил старик из Везувия.

Спасибо всем за внимание - и - жду не дождусь возможности почитать другие переводы - уверена, это будет безумно увлекательно, потому что там, где речь заходит о Эдварде Лире, по-другому не бывает))!
 
AniДата: Вторник, 15.05.2012, 16:34 | Сообщение # 11
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Замечательные переводы! aloe_vera, супер!!!
 
LizzyДата: Вторник, 15.05.2012, 16:44 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
ага, потрясающе! вспомнилось детство и журнал "Трамвай" happy

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
aloe_veraДата: Вторник, 15.05.2012, 17:11 | Сообщение # 13
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, Lizzy, огромное спасибо! Lizzy, Вы даже не представляете, какой комплимент мне сделали - почему-то в моем детстве журнал "Трамвай" прошел мимо меня, но где-то год назад я увлеклась написанием детских стихов, вот тогда-то с легендарным "Трамваем" и познакомилась)). Для меня сравнение с "Трамваем" - как "Оскар", Нобелевка и золотая олимпийская медаль одновременно)).
И лимерики я переводила, если так можно выразиться, через "призму" детских стихов, так что Вы попали в "девятку"))).

У меня есть еще один лимерик, с которым я немного "завязла", если у вас тут мастер-класс, может, стоит выложить именно проблемный, чтобы коллективный разум наставил меня на путь истинный))?
 
LizzyДата: Вторник, 15.05.2012, 18:04 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух ты! Здорово! aloe_vera, это очень приятное для меня совпадение! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Вторник, 15.05.2012, 22:23
 
kuperschmidtДата: Вторник, 15.05.2012, 21:08 | Сообщение # 15
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
aloe_vera, спасибо за почин и за оперативность. Но прошу участников (все-таки) выкладывать не более трех лимериков cool
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!