Суббота
27.04.2024
21:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
galeДата: Среда, 16.05.2012, 17:27 | Сообщение # 16
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Пока некогда думать про больше. Но лимерики мы любим, почин надо поддержать smile

Старикашка сварливый из Боснии
С каждым днем становился несноснее;
Разозлился сосед,
Ухватил табурет,
И пришиб старикашку из Боснии.

tongue

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

И - не перевод, а давняя вариация на тему знаменитого "старца из города Дил"

Раз под стенами Трои Ахилл
Встретил старца из города Дил;
Тот подкладывал в пятки
Две титановых вкладки,
Но секрета, увы, не открыл.
 
AniДата: Среда, 16.05.2012, 17:30 | Сообщение # 17
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
читаю и завидую...
браво!
 
RulleVoyДата: Среда, 16.05.2012, 21:48 | Сообщение # 18
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Эдвард Лир

An old gentleman living at Harwich,
At ninety was thinking of marriage,
In came his granson,
Who was just twenty-one,
And went off with the bride in his carriage.

Джентльмен из Харвика, прожив многия лета,
Решил, что браком осчастливит даму полусвета.
Но будет старому наука,
Невеста увидала внука.
Не зря стояла у ворот карета.

(http://www.nonsenselit.org/Lear/)

Другой вариант:

Старик из Харвика в свои седые годы
Вообразил про брачный зов природы.
На свадьбе от родного внука
Случилась жениху разлука.
Невесту парень умыкнул за огороды.


Сообщение отредактировал RulleVoy - Четверг, 17.05.2012, 09:49
 
RulleVoyДата: Четверг, 17.05.2012, 16:09 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Эдвард Лир

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "O law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.

Вольное переложение на злобу дня

В Москве на Чистом пруду
Оппозиция дула в дуду.
Явился ОМОН
И прогнал её вон,
А также востребовал мзду.
 
geordieДата: Четверг, 17.05.2012, 17:14 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Рискну здоровьем.

There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'

Жил старик где-то под Улан-Батором,
Стриг он ногти садовым секатором.
Два пальца оттяпал,
Немного поплакал,
Но не бросил стричь ногти секатором.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
AniДата: Четверг, 17.05.2012, 17:42 | Сообщение # 21
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
geordie, супер! а главное, какой глубокий смысл happy
 
RulleVoyДата: Четверг, 17.05.2012, 20:04 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Предлагаю Улан-Батор заменить Саратовом.
 
LizzyДата: Четверг, 17.05.2012, 20:10 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
geordie, Вы открылись для меня с новой стороны! smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Четверг, 17.05.2012, 21:35 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
А вот и мой урожай.

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.

Одна госпожа из Непала
С коня неудачно упала.
Ее подлатали,
Но сядет едва ли
В седло госпожа из Непала.

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

Один старикан из Перу
Не знал, чем заняться в жару.
Он все волосы сбрил
И по-волчьи завыл -
Чудной старикан из Перу!


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
geordieДата: Четверг, 17.05.2012, 23:55 | Сообщение # 25
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за отзывы. smile

Ещё пара:

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Один старикан из Килкенни
Не имел за душою ни пенни.
Он все деньги спустил
На вино и на сыр -
Вот дурной старикан из Килкенни!

И "вариация на тему":

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.

На Камчатке один неумеха
Шубы шил из тюленьего меха.
Ни песцовые шапки,
Ни моржовые тапки
Не имели такого успеха.
biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."
 
Silk-WireДата: Суббота, 19.05.2012, 18:40 | Сообщение # 26
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Жил да был старичок из Аннама –
Он любил есть на завтрак бананы,
А доев, не зевал,
Шкурки под ноги стлал
Пожилой травоед из Аннама.

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

Был один джентльмен с барабаном,
Он устраивал всем тарбамбаны.
Люди с криком: «Долой!
Мы оглохли с тобой!»
Разделили его с барабаном.

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.

Одеянием критской девицы
Можно было, поверьте, гордиться –
Из дерюги мешок,
Не скрывающий ног,
Обалменно* носила девица!

* Обалменно – искусственное слово от «обалденно» и «отменно». Появилось на свет после медитации над выдуманным же словом ombliferous.
biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
RulleVoyДата: Суббота, 19.05.2012, 19:50 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Обалменно – искусственное слово от «обалденно» и «отменно»


Обама не возражает.
 
AniДата: Суббота, 19.05.2012, 20:56 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Обама не возражает.

а Ожегов нервно курит в сторонке biggrin
 
КозезябраДата: Воскресенье, 20.05.2012, 01:15 | Сообщение # 29
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

Одному джентльмену в Боливии
сшили дивный сюртук цвета лилии.
На вопрос "Как костюмчик?"
фыркал "Видел и лучше"
непростой джентльмен из Боливии.

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
 
А один джентельмен из Женевы
танцевал  с каждым днем все живее.
В резвой джиге кружил
и своих и чужих
озорной джентельмен из Женевы.

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
 
Прелестная дева в Бобричевске
(ужасно маринистическая)
сказала: "Просторы
морские - не скрою -
милы. Только  дом мой - в Бобричевске."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 20.05.2012, 13:12 | Сообщение # 30
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемые участники! Прошу меня извинить, увы, я вынуждена взять тайм аут до 24 мая, но потом обязательно продолжим. Прошу желающих, кто не уложился к 20 мая, выкладывать свои переводы сюда.
Я о вас не забыла, я все время думаю о вас
Искренне ваша, к.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!