Воскресенье
28.04.2024
14:58
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 19:33 | Сообщение # 91
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
и последний, кажется, перевод - снова Lassielle

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Слепой старичок из Абруцци
Не видел и собственной бутсы.
Без подсказки не мог
Отличить рук от ног
Нелепый старик из Абруцци.

Это был бы вполне адекватный перевод, если бы в него добавить капельку сомнения и неверия - он был не просто слеп, а еще и недоверчив.

ДА, Я ЗАНУДА, НО ВЫ МОЕГО УЧИТЕЛЯ НЕ ЗНАЕТЕ - ОН ДАЖЕ МЕНЯ ДОВОДИТ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ tongue

уффф... smile
 
LizzyДата: Четверг, 07.06.2012, 19:42 | Сообщение # 92
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
kuperschmidt, какой впечатляющий труд! hands Даже безлошадные зрители наблюдают с интересом и восхищением! smile И тоже находят для себя полезное! wink

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 19:50 | Сообщение # 93
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Даже безлошадные зрители наблюдают с интересом и восхищением!

А Вы "незаметно присоединяйтесь..." smile там есть чего поделать.
 
LizzyДата: Четверг, 07.06.2012, 20:55 | Сообщение # 94
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"С восьми утра, до десяти — подвиг" smile буду рада, если вдруг окажусь полезной smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 07.06.2012, 21:52
 
Silk-WireДата: Пятница, 08.06.2012, 12:11 | Сообщение # 95
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, раз я так удалилась от земли... то есть от смысла... пора взнуздывать Пегасика и к нему возвращаться smile Пока в голову приходит примерно такое:

Жил да был старичишка из Глупова,
Поведения самого глупого:
На стремянке играл,
Сухофрукты плевал
Старикан безрассудный из Глупова.

И намбер ту:

Был один старичок с барабаном,
Грохотал на все веси и страны.
Возмутился народ:
«Всех со свету сживет!»
...И пришибли его барабаном.


ПС Вы не зануда, вы правильно-приставучий препод biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
geordieДата: Пятница, 08.06.2012, 13:08 | Сообщение # 96
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (kuperschmidt)
Как бы нам привести перевод в соответствие этому возвышенному содержанию? и постараться без глагольных рифм. Не откажите в любезности, а? smile

Ох, вот честно - я читаю Ваши комментарии про все эти анапесты, амфибрахии, глагольные рифмы и прочее, и мне хочется уползти куда-нибудь в тёмный уголок, потому что во всём этом я совершенно ничего не смыслю (хоть сам и немного поэт-песенник). bag Поэтому даже пытаться не буду, уж простите. Слишком много правил, которые нужно соблюдать, а я с правилами не дружу, у меня исключительно интуитивный подход ко всему. cry Поучаствовал, как бы сказали в определённых кругах, "ради фана", ну и ладно.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Пятница, 08.06.2012, 13:09
 
LassielleДата: Пятница, 08.06.2012, 20:40 | Сообщение # 97
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Попыталась добавить старичку недоверчивости:

Слепой старичок из Абруцци
Не видел и собственной бутсы.
На слова «Вот твой нос!»
«Это спорный вопрос!»
Ответил старик из Абруцци.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
aloe_veraДата: Пятница, 08.06.2012, 21:37 | Сообщение # 98
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Дрожа от страха, попробую еще раз)))

Домостройный старик из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Но она его ловко
Затолкала в духовку,
И испекся старик из Ханоя.

("домостройный" у Ломоносова и Даля встречается:)))))
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 00:54 | Сообщение # 99
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
Ох, вот честно - я читаю Ваши комментарии про все эти анапесты, амфибрахии, глагольные рифмы и прочее, и мне хочется уползти куда-нибудь в тёмный уголок, потому что во всём этом я совершенно ничего не смыслю (хоть сам и немного поэт-песенник). Поэтому даже пытаться не буду, уж простите. Слишком много правил, которые нужно соблюдать, а я с правилами не дружу, у меня исключительно интуитивный подход ко всему


Гордитесь? wink И зря. Конечно, я понимаю, что так-то оно проще, и кажется, что незнание правил освобождает от ответственности. Я тоже когда-то думала - разве нужно учиться писать стихи, когда я такая талантливая сама по себе. Но, спасибо, нашелся человек, который рассказал мне про Гамбургский счет, и объяснил, что ТАМ с нас спросится за все, и особенно - за плохие стихи smile А насчет "всех этих анапестов..." Да, Вы абсолютно правы. Надо все непонятные термины, которые я тут употребила, собрать вместе, объяснив, что это такое и с чем его едят, хотя, в интернетах есть пояснение всему-на-свете ----было бы желание. Вот "Поэтический словарь" Квятковского. Я его поместила в полезные ссылки.

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/

"и пытаться не буду" - не мой метод. Переводчик поэзии - не просто поэт, он имеет дело с чужим творчеством, которое заслуживает почтительного отношения. Я всегда пытаюсь, ибо самолюбие и перевод - две вещи несовместные.
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 08:07 | Сообщение # 100
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Лирическое отступление, дорогие мои... Мне бы надо было это вначале - в самом верху написать, ну - ладно. Это - вам всем, в знак моего глубокого уважения к вашей отваге.

Николай Гумилев

Волшебная скрипка (1910)

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой; под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, -
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленье
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу - ты смеешься, эти взоры - два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 08:41 | Сообщение # 101
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
Слепой старичок из Абруцци
Не видел и собственной бутсы.
На слова «Вот твой нос!»
«Это спорный вопрос!»
Ответил старик из Абруцци.


Отлично! еще бы ритмически "причесать"
...Близорукий старик из Абруцци...и т.д.

Интересно, что оригинальный лимерик Лира вполне логичен... Не видел ступней, ему указывают на его собственный палец на ноге, он не верит... у вас же - настоящий нонсенс - носа и так никто не видит, хоть слепой, хоть зрячий... Надо бы довести до ума - будет хороший лимерик. вот если бы еще "дальше своего носа не видел", как-то обыграть
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 09:03 | Сообщение # 102
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Жил да был старичишка из Глупова,
Поведения самого глупого:
На стремянке играл,
Сухофрукты плевал
Старикан безрассудный из Глупова.


Уже появился эпитет - хорошо. "Локализация" в лимерике (из Глупова) - это .. эээ...прикольно, но будьте осторожны в дальнейшем, в другом жанре это может не пройти smile
красным - неудачные рифмы.

и кстати, там, где плохи рифмы - и смысл туманен... стремянка - это stepladder

Quote (Silk-Wire)
И намбер ту:

Был один старичок с барабаном,
Грохотал на все веси и страны.
Возмутился народ:
«Всех со свету сживет!»
...И пришибли его барабаном.


Это гораздо внятнее, последняя строчка хороша, однако
народ... но - пришибли. Мне такая натяжка немного режет глаз
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 09:29 | Сообщение # 103
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (aloe_vera)
Дрожа от страха, попробую еще раз)))

Домостройный старик из Ханоя
Заставлял жену жарить жаркое,
Но она его ловко
Затолкала в духовку,
И испекся старик из Ханоя.

("домостройный" у Ломоносова и Даля встречается:)))))


Пожалуйста, не дрожите , кто я такая, чтобы вызывать трепет? shock
Я сама дрожу от благоговения перед великими поэтами, которых мы переводим.

слово-то есть, но "домострой" - очень уж наше слово. И есть ли оно в применении к человеку? да и раньше было нормально, мне кажется - домовитый.
Может, вспомнить, что там у Лира?
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru

У вас какая-то кровожадный старушка
fear
 
Silk-WireДата: Суббота, 09.06.2012, 11:37 | Сообщение # 104
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Охо-хо...
(мрачно) ну вот лезут эти глагольные рифмы, лезут, пакостники (замахивается тапком)... хлоп!
Попробую объединить первый вариант со вторым:

Жил да был старичишка из Глупова,
Поведения самого глупого:
На ступеньки бананы
Все швырял из кармана
Старикан безрассудный из Глупова

И:

Был один старичок с барабаном,
Грохотал на все веси и страны.
Возмутились друзья:
«Разгремелся ты зря!»
И пришибли его барабаном.

лирическое отступление - "Дифирамб Пегасу"

Мой дух, коль хочешь быти славен,
Остави прежний низкий стих!
Он был естествен, прост и плавен,
Но хладен, сух, бессилен, тих!
Гремите, музы, сладко, красно,
Великолепно, велегласно!
Стремись, Пегас, под небеса,
Дави эфирными брегами
И бурными попри ногами
Моря, и горы, и леса!

...
продолжение тут http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/01text/01versus/23parodies/231.htm

biggrin


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
kuperschmidtДата: Суббота, 09.06.2012, 11:42 | Сообщение # 105
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
(мрачно) ну вот лезут эти глагольные рифмы, лезут,

дело не в глагольности, а в том, что они неточные, несмотря на глагольность.

еще один термин: опорный согласный звук

о, класс. надо так термины выделять - даже мне видно smile
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!