Суббота
27.04.2024
22:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
kuperschmidtДата: Понедельник, 04.06.2012, 18:46 | Сообщение # 76
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, Дима Смирнов - вообще большой поклонник Лира, и меня втянул:) Мы с ним даже как-то устроили шуточный конкурс на перевод одного лимерика -"Lady of Russia" - штук сто набралось biggrin surprised
 
EchoДата: Вторник, 05.06.2012, 12:43 | Сообщение # 77
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Диковатый старик из Перу
От безделья затеял игру:
Вырвал волосы вдруг
И завыл, как бирюк
Диковатый старик из Перу.
 
kuperschmidtДата: Вторник, 05.06.2012, 12:55 | Сообщение # 78
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
это неплохо. Только первая и последняя строчка не должны быть полностью идентичны - раз, во-вторых, у Лира оценочный эпитет помещается обычно в конец, то есть, нужно переделать первую строчку, убрав слово "диковатый".
 
EchoДата: Вторник, 05.06.2012, 13:48 | Сообщение # 79
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
тогда

Странноватый старик из Перу
От безделья затеял игру:
Вырвал волосы вдруг
И завыл, как бирюк
Диковатый старик из Перу.

"странноватый" - потому что вряд ли можно сказать, что у человека, который от безделья вырывает себе волосы, нет странностей biggrin


Сообщение отредактировал Echo - Вторник, 05.06.2012, 13:49
 
kuperschmidtДата: Вторник, 05.06.2012, 13:53 | Сообщение # 80
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
нет, из первой строки надо убрать эпитет вообще - просто сообщить: "Жил да был старикашка в Перу, он от скуки затеял игру", как по правилам положено - мы же пытаемся пока следовать правилам, чтобы уж потом их потихонечку нарушать cool
 
EchoДата: Вторник, 05.06.2012, 20:02 | Сообщение # 81
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Как-то утром старик из Перу
От безделья затеял игру:
Вырвал волосы вдруг
И завыл, как бирюк
Диковатый старик из Перу.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 15:12 | Сообщение # 82
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
годится. Записываем и идем дальше cool
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 15:46 | Сообщение # 83
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
еще один старикашка из Перу в исполнении aloe_vera

There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.

я выделила ключевые слова в лимерике
здесь явный a piece of black humor.
Переводу определенно черненького не хватает.

Домовитый старик из Ханоя
Помогал жене жарить жаркое,
Но как-то неловко
Свалился в духовку
И испекся старик из Ханоя.

Старик наблюдал или, скорее, надзирал - и она его запекла, вот какой неудачливый старичок, однако smile

Ритм: На мой вкус, пропуск безударного слога не очень хорошо звучит в строчках 3,4, я бы постаралась сохранить два "затактных" слога.

Приветствую аллитерации во второй строчке.

Тут уже возникал вопрос, нужно ли оставлять географическое название. Не думаю, что это так уж важно, если только дальнейшее содержание лимерика не привязано именно к данному пункту на карте мира.

Старик из Гретны:

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

Как-то раз старикашка из Гретны,
Подскользнувшись, упал в жерло Этны.
На вопрос: "Не сгорел?"
Отвечал: "З-задубел!"
Жуткий враль - старикашка из Гретны.

Неплохо и ритмически, и по смыслу остроумно, жуткий враль понравился очень.а как бы без глагольных рифм?

4)
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Жил старик прямо в жерле Везувия,
Всё корпел над трудами Витрувия;
Но когда едкий дым
Их в золу обратил,
Крепко запил старик из Везувия.

Этот перевод не шибко удачен, и рифма плохая. И оценочный эпитет утрачен. И нельзя сказать "из везувия", даже если он "прямо в жерле". Хорошо бы переделать, придать огоньку, так сказать...
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 17:20 | Сообщение # 84
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
идем далее.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

Перевод gale

Старикашка сварливый из Боснии
С каждым днем становился несноснее;
Разозлился сосед,
Ухватил табурет,
И пришиб старикашку из Боснии.

в общем хорош, но несколько прямолинеен "разозлился сосед".
весьма удачные рифмы и замена географического объекта тоже вполне smile .
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 17:29 | Сообщение # 85
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводы от Рулле

An old gentleman living at Harwich,
At ninety was thinking of marriage,
In came his granson,
Who was just twenty-one,
And went off with the bride in his carriage.

Джентльмен из Харвика, прожив многия лета,
Решил, что браком осчастливит даму полусвета.(за что обидел деушку, изверг?)
Но будет старому наука,
Невеста увидала внука.(чьего внука - своего?)
Не зря стояла у ворот карета. -----это очень загадочно

вариант более чем вольный, да и не лимерик, положа руку на сердце

Другой вариант:

Старик из Харвика в свои седые годы
Вообразил про брачный зов природы.
На свадьбе от родного внука
Случилась жениху разлука.
Невесту парень умыкнул за огороды.


А вот здесь, при, в общем-то, верном изложении содержания, и неплохих рифмах ритмически вовсе не лимерик, как и в первом варианте. Предлагаю всем желающим (и самому автору, конечно же) привести перевод в соответствие размеру и всему остальному, дабы не было мучительно больно, что, мол, все понимаю, а сказать не могу.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 17:52 | Сообщение # 86
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Посмотрим, так ли уж рискнул здоровьем уважаемый geordie? wink
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file
!'

перевод:
Жил старик где-то под Улан-Батором,
Стриг он ногти садовым секатором.
Два пальца оттяпал,
Немного поплакал,
Но не бросил стричь ногти секатором.

Это, конечно, тоже черненький юморок, и переводчик
то уловил, но
тут надо бы все-таки посмотреть, что на самом деле написано у Лира, ибо, как мне кажется, мы здесь имеем свидетельство типичного английского стёба над морализаторством ( помните Герцогиню в "Алисе в стране чудес", которая всё время повторяла: "Отсюда мораль:......"
итак, подстрочник:

жил-был на Ниле старик,
который точил ногти напильником,
срезав(сточив) себе большие пальцы,
он изрёк невозмутимо: "Вот, что бывает с теми,
Кто точит ногти напильником".

Как бы нам привести перевод в соответствие этому возвышенному содержанию? и постараться без глагольных рифм. Не откажите в любезности, а? smile
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 18:14 | Сообщение # 87
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"Следующий!"
Lassielle

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.

Одна госпожа из Непала
С коня неудачно упала.
Ее подлатали,
Но сядет едва ли
В седло госпожа из Непала.

Это хороший стишок сам по себе - и рифмы, и ритм, и юмор, и плавное изложение. Хотя по смыслу, конечно, далековато, но переделывать именно его мне не хотелось бы, пусть уж будет, как есть.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 18:28 | Сообщение # 88
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ещё пара от geordie

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That waywardOld Man of Kilkenny.

Один старикан из Килкенни
Не имел за душою ни пенни.
Он все деньги спустил
На вино и на сыр -
Вот дурной старикан из Килкенни!

В защиту старика из Килкенни, хочу сказать, что никакой он не дурной, а своенравный или капризный, и вообще, лук с медом - отличное средство от кашля.
Спустил/сыр --- рифма нехорошая... Как бы доработать этот перевод?

Лично мне нравится ваша "вариация на тему",
но это, конечно же, совсем не перевод, однако - вполне самостоятельный лимерик.

На Камчатке один неумеха
Шубы шил из тюленьего меха.
Ни песцовые шапки,
Ни моржовые тапки
Не имели такого успеха.
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 19:04 | Сообщение # 89
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Далее - переводы от Silk-Wire

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudentOld Person of Chili.

Жил да был старичок из Аннама –
Он любил есть на завтрак бананы,
А доев, не зевал,
Шкурки под ноги стлал
Пожилой травоед из Аннама.

довольно интересная идея, однако в ней мало общего с оригиналом и рифмы оставляют желать:
аннама/бананы
зевал/стлал

дальше следует очень смешной лимерик:
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

жил-был старик, у которого был гонг (барабан - на рисунке Лира что-то вроде литавры).
и он бил в него день-деньской.
но народ возопил: "К порядку!
Ты - жуткий старый надоеда!
И пришиб его гонгом (барабаном)

переводчик несколько деликатничает, создавая новые слова, что, конечно, дело хорошее, но смысл передан не вполне адекватно. Ну, и рифмы не самые блестящие.

Был один джентльмен с барабаном,
Он устраивал всем тарбамбаны.
Люди с криком: «Долой!
Мы оглохли с тобой!»
Разделили его с барабаном.

А как бы нам его улучшить?

И третий лимерик:
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.

Одеянием критской девицы
Можно было, поверьте, гордиться –
Из дерюги мешок,
Не скрывающий ног,
Обалменно* носила девица!

* Обалменно – искусственное слово от «обалденно» и «отменно». Появилось на свет после медитации над выдуманным же словом ombliferous.

Вот тут создание нового слова вполне оправданно - вслед за автором. Жаль, изящная чёрная крапинка на мешке исчезла, а так вполне может быть, если закрыть глаза на то, что у лира наряд девушки не вполне закончен, а у переводчика - предмет законной гордости, но в наше время это сурровая реальность... О времена, о нравы smile
 
kuperschmidtДата: Четверг, 07.06.2012, 19:26 | Сообщение # 90
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Посмотрим, чем нас порадует Козезябра

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
Thatuneasy Old Man of the West.

Одному джентльмену в Боливии
сшили дивный сюртук цвета лилии.
На вопрос "Как костюмчик?"
фыркал "Видел и лучше"
непростой джентльмен из Боливии.

Перевод симпатичный, отлично переведен ключевой эпитет, смысл переден верно, приятная рифма Боливии/лилии и...
не очень приятная рифма костюмчик/лучше.
Ритмически "джентльмен" дает спондей, если не читать его "джентЭльмен" (я не читаю), почему бы не вернуть оригинального старика на его законное место?
Право же, хочется, чтобы этот неплохой перевод стал идеальным. И это вполне возможно.

Далее:
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.

А один джентельмен из Женевы
танцевал с каждым днем все живее.
В резвой джиге кружил
и своих и чужих
озорной джентельмен из Женевы.

здесь сознательно выбраны ассонансы в качестве рифм, не совсем по правилам, это портит впечатление от хорошего, в общем, перевода. и Снова джентльмен ( ударение на первый слог), не по-джентльменски разрушает ритмическую структуру. Отлупить бы его smile

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Прелестная дева в Бобричевске
(ужасно маринистическая)
сказала: "Просторы
морские - не скрою -
милы. Только дом мой - в Бобричевске."

И снова ассонансы, ядрить их...и кстати дактилическая клаузула (Бобричевске) плюс гипердактилическая (маринистическая) - это вряд ли рифма вообще.

хорошо бы улучшить smile
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!