Пятница
10.05.2024
17:56
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Перевод лимериков - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Перевод лимериков
aloe_veraДата: Понедельник, 28.05.2012, 22:04 | Сообщение # 46
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Уфф... обыскалась глазных рифм, но как-то пусто...

Разве что grandson и twenty-one, потому что в слове grandson общий слог, объединяющий эти слова на "глаз" ("on" в написании), безударный (['græn(d)sʌn]), а в twenty-one - ударный ([ˌtwentɪ'wʌn])

Очень понравилось высказывание kuperschmidt "Дело в том, что в наше время, когда практически нет неиспользованных рифм, мастерски примененная диссонансная рифма и употребление составных считается у поэтов большой доблестью, это признак зрелости". Возьму на заметку!!!)))
 
kuperschmidtДата: Суббота, 02.06.2012, 14:53 | Сообщение # 47
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (aloe_vera)
1) размер в моих лимериках вроде как правильный. А вот рифмы не всегда точные (дым-обратил) (это вообще рифма biggrin ?)

2) В выбранных мной лимериках не было найдено "глазных рифм". Каламбуров вроде тоже не найдено - Вы ведь имели в виду именно pun?


cry меня под конец года надо сдавать в утиль. Глазных рифм я, к удивлению своему - ведь должны же быть!) и сама не нашла ни в одном из приведенных оригинальных лимериков, а каламбур (не совсем игра слов - но комическое созвучие) там вообще один - Gretna|Etna.

Начну с лимерика, который перевели наши самые активные участники:

1)There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

aloe_vera
Беспокойный старик из Перу
От безделья страдал всю весну:
Отрастив бакенбарды,
Лихо грабил ломбарды
Неуемный старик из Перу.

Lassielle
Один старикан из Перу
Не знал, чем заняться в жару.
Он все волосы сбрил
И по-волчьи завыл -
Чудной старикан из Перу!

Содержание оригинала буквально сводится к следующему, на мой взгляд (кто не согласен, может меня поправить):

В Перу жил-был один старикашка,
которому нечем было заняться,
Поэтому он ("от нефиг-делать") выдрал себе волосы
И стал вести себя, как медведь,
Этот взрывной старикашка из Перу.


Ерунда, правда? чего это он, выдрав волосы, стал вести себя как медведь?

Мне подумалось, что Лир обыгрывает здесь идиому "behaved like a bear with a sore head"http://targetstudy.com/knowledge/idiom/like-a-bear-with-a-sore-head.html
--- тогда становится понятна связь между выдранными волосами и медвежьим поведением. Больно ему, вишь ли, стало smile Слово intrinsic - на мой взгляд, очень странное, но на то и нонсенс, наверное.

Не думаю, что тут можно перевести буквально, да это и не нужно, поэтому понимаю наших переводчиков, которые дали себе некоторую волю. Но вот упор на дикость и необузданность старика я бы попробовала сохранить.

касательно рифм:
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do; ---тут классический пример несоответствия наших и "ихних" точных рифм, ибо, что англичанину хорошо, то русскому ...гм...рифмоид

поэтому, выбранная

aloe_vera рифма Перу/весну - это не точная рифма, а рифмоид.
Беспокойный старик из Перу
От безделья страдал всю весну

Надо бы ее привести к точной. Это довольно просто, учитывая, что мы и так не шибко упираемся в содержание. А последняя строчка вполне годится. Бакенбарды с ломбардами хорошо рифмуются, но увы - вовсе исчезла "лютость" оригинала.

У Lassielle с рифмами все нормально, если не считать, что сбрил/завыл --- и не совсем точная, и глагольная, что в лимерике не очень годится - форма мала.
Дикое поведение старикана имеется, но надо бы как-то подчеркнуть, что брился он тупой бритвой, что ли? А?

Учитывая, что у нас здесь своего рода лаборатория стихоплетства, давайте попробуем придумать, как эти варианты улучшить?
У кого какие будут предложения?
 
RulleVoyДата: Суббота, 02.06.2012, 18:30 | Сообщение # 48
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Жил да был старикашка в Перу,
От безделья затеял игру.
Он себя превозмог,
Вырвал волоса клок,
И медведя гонял по утру.
 
LassielleДата: Суббота, 02.06.2012, 19:37 | Сообщение # 49
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Один старикан из Перу
Не знал, чем заняться в жару.
Повыдергал сдуру
Себе шевелюру
Чудной старикан из Перу.

Вот, исправила рифму, но полетел смысл sad
Попробую подумать еще.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 20:07 | Сообщение # 50
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Жил да был старикашка в Перу,
От безделья затеял игру.
Он себя превозмог,
Вырвал волоса клок,
И медведя гонял по утру.


рифма ОК, но
вырвать волоса клок невозможно - волос один, можно вырвать клок волос.
и неуловимо просачивается мысль, что это все он вырвал у медведя - и давай его гонять, живодёр этакий wacko
 
EchoДата: Воскресенье, 03.06.2012, 20:23 | Сообщение # 51
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
один перуанский старик
скучать от безделья привык
вырвал волосы вдруг
чтобы скрасить досуг
и медведем завыл он в Перу

не самый гладкий вариант, конечно.
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 20:34 | Сообщение # 52
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Echo)
один перуанский старик
скучать от безделья привык
вырвал волосы вдруг
чтобы скрасить досуг
и медведем завыл он в Перу


скажите честно, сколько секунд вы потратили на перевод? smile
схема рифмовки лимерика неизменна: ААВВА, у вас последняя строка повисает бесхозной.

знаки препинания в лимериках обычно не принято игнорировать. И да, вы правы, корявовато изложение.
 
EchoДата: Воскресенье, 03.06.2012, 20:41 | Сообщение # 53
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
тогда так:

Один перуанский старик
Скучать от безделья привык.
Вырвал волосы вдруг,
Чтобы скрасить досуг,
И медведем завыл наш старик.
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 20:46 | Сообщение # 54
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
а медведи воют? И чего это, перуанский натворил делов, а наш - завыл? от зависти?

smile

и давайте, пожалуйста, приближаться к оригиналу, а не уходить от него. Пока мы поставили перед собой задачу - сохранить Перу в конце строки, нам надо улучшить существующие варианты, а не ухудшить.
 
КозезябраДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:17 | Сообщение # 55
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
как вариант)

А один старикашка в Перу,
маясь дурью и в дождь и в жару,
вдруг завыл, как больной - 
и побрился под ноль
этот верный сын прерий Перу.
 
RulleVoyДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:24 | Сообщение # 56
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Престарелый бездельник в Перу
Вырвал волосы все, чтоб в жару
Не страдать, не потеть,
А балдеть, как медведь.
Это мода такая в Перу.
 
LassielleДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:31 | Сообщение # 57
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
RulleVoy, смеялась от души! Интересно, что за особый медок изготовляют перуанские пчелы, что медведи потом с него балдеют?
"Это какие-то неправильные пчелы, и они делают неправильный мед" (С)
biggrin


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:38 | Сообщение # 58
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
а... в общем, что-то в этом, конечно есть, однако

Престарелый бездельник в Перу
Вырвал волосы все, чтоб в жару

штопвжару - грубоватое стяжение, как на мой слух, а ?
а "в жару" - это у него жар или жара на улице? (я просто интересуюся)

может, так?

Не страдать, не потеть,
А, как лысый медведь. surprised
Побалдеть на приволье в Перу.

кстати, в сих трёх строках мы имеем еще один шажок к мастерству лимерикоплетения - кто сможет угадать, какой? cool
 
LassielleДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:43 | Сообщение # 59
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Моя догадка про шажок: использовать последнюю строку, чтобы втиснуть смысл, а не на "чудных", "несносных" и прочих стариков.

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 03.06.2012, 22:47 | Сообщение # 60
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
А один старикашка в Перу,
маясь дурью и в дождь и в жару,
вдруг завыл, как больной -
и побрился под ноль
этот верный сын прерий Перу.


тут есть некоторое качание времен ---- то он как бы "вообще" - мается и в дождь, и в жару (запятую заметьте!) , то "вдруг".
больной-ноль --- рифма не очень хорошая, на грани
В последней строчке есть спондей, который в лимерике нежелателен. Если можете, найдите его. Спондей - это пропуск безударного слога
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » Перевод лимериков (Первое поэтическое задание)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!