МИНИ-КОНКУРС №3
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 16:39 | Сообщение # 46 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote Less than a day after they arrived, Chelsey and his sailors were all dead.
Эх, рано я адмиралу агонию устроила... и ведь читала, читала перед тем, как начать переводить, а толку??? пепел от прошлых конкурсов еще остался?
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
geordie | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 16:44 | Сообщение # 47 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) Эх, рано я адмиралу агонию устроила... Агония - это не обязательно непосредственно предсмертное состояние. Есть ещё и переносное значение, которое здесь более чем уместно. Так что я бы не стал переживать по этому поводу.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Воскресенье, 15.01.2012, 16:45 |
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:18 | Сообщение # 48 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| http://davidwaltonfiction.wordpress.com/novel/quintessencepreview/
Вот. Читайте и трепещите.
Хотя, гуглится это дело довольно легко. Обычным манером. По первой строке.
Cthulhu: Причём гуглится первым делом и в обязательном порядке! Если контекст имеется, его надо найти и изучить. Не забудьте об этом на Большом Конкурсе! Поможет - не поможет, а соломки подстелить - святое дело.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:19 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| geordie, любой словарь или википедия не дадут соврать. "переносное значение", о котором вы говорите - самая обыкновеннейшая калька. русская "агония" соответствует английской "agony of death", и не иначе!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:32 | Сообщение # 50 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Читайте и трепещите Зря читала. Теперь совсем не страшно. Ланс, я не случайно спросила, что именно напугало вас в выложенном отрывке. Может быть, переводы вы читали спокойно, потому что уже знали о чем речь? Страшен только первый раз. Если же это не так, то было бы очень интересно научиться переводить страшный текст страшно, веселый – весело и т.д. То есть, научиться передавать эмоцию, заложенную автором, а не одни лишь реалии.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:43 | Сообщение # 51 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Penguin) То есть, научиться передавать эмоцию, заложенную автором, а не одни лишь реалии.
О, да!
Quote (Cthulhu) Знаете, что самое трудное в переводе, на чём режутся почти все участники конкурсов Школы – так, что и судьи уже привычно сравнивают работы по всему остальному, потому что это у подавляющего большинства годится разве что в коллекцию перлов? Сложные реалии? Технические описания? Портреты героев? Нет – проявления чувств и настроения, часто тонкие, намеченные штрихами, в жестах персонажей и авторских характеристиках. За удачный перевод такого места простятся многие грехи.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:47 | Сообщение # 52 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| я вклинюсь в дискуссию об агонии, ладно?)
в общем, мультитран переводит agony как боль, страдания. конечно, агония тоже есть, но отнюдь не на первом месте
получается, перед нами очередной ложный друг переводчика
|
|
| |
Penguin | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:49 | Сообщение # 53 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Lizzy, кажется, мы подходим к заветному консенсусу. Так какое же место в этом отрывке самое трудное?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Ani | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:51 | Сообщение # 54 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) He had traveled to the ends of the Earth and found the fruit of the garden of paradise. God couldn’t take it away from him, not now.
мне кажется, здесь бы подчеркнуть связь между раем и Богом. получается, сам Бог привел его в рай, дал вкусить заветный плод, а потом забрал. вот в этом герой видит несправедливость.
(робко) кто-нибудь со мной согласен?...
Сообщение отредактировал Ani - Воскресенье, 15.01.2012, 17:54 |
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:56 | Сообщение # 55 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ani +++1
Я бы даже сказала - запретный плод!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 18:40 | Сообщение # 56 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) geordie, любой словарь или википедия не дадут соврать. "переносное значение", о котором вы говорите - самая обыкновеннейшая калька. русская "агония" соответствует английской "agony of death", и не иначе! Ой, да ладно.
Толковый словарь Ушакова:
Агония - перен: Последние болезненные усилия отстоять свое существование.
Новый словарь русского языка Ефремовой:
Агония - перен: Последние попытки спасти себя накануне поражения или краха.
Прямо в точку про нашу ситуацию. И поражение, и крах есть, и тщетные попытки хотя бы понять, почему это произошло.
Quote (Penguin) Так какое же место в этом отрывке самое трудное? Для меня - "The river increasingly choked with traffic", без вариантов.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Воскресенье, 15.01.2012, 18:42 |
|
| |
Lassielle | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 18:48 | Сообщение # 57 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Допустим, переносное. Но тогда из перевода должно быть понятно, что это именно переносное значение и никакое другое, чтобы у вредного редактора даже малейшего сомнения не возникло.
Cthulhu: Ладно редактор... Первое, чем займётся, получив переводы, вредный премодератор на конкурсе Школы - это просмотрит подряд окончания и пересчитает "агонии". Злорадно хихикая. Однако, у нас всего 13 из 20 - не так уж и плохо.
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
geordie | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 18:52 | Сообщение # 58 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lassielle) Допустим, переносное. Но тогда из перевода должно быть понятно, что это именно переносное значение и никакое другое, чтобы у вредного редактора даже малейшего сомнения не возникло. По-моему, слово "агония" гораздо чаще употребляется именно в переносном значении. Лично у меня вообще не возникнет мысли при прочтении большинства переводов со словом "агония", что оно используется в значении прямом. За исключением вариантов вроде "смертельной агонии".
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 18:55 | Сообщение # 59 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Интересненько, а вредный редактор согласится, что адмирал упал в грязь в попытке спасти себя от "поражения или краха"?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
geordie | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 19:02 | Сообщение # 60 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Интересненько, а вредный редактор согласится, что адмирал упал в грязь в попытке спасти себя от "поражения или краха"? biggrin Мне кажется, или в Ваших последних сообщениях присутствует изрядная доля того, что называется "arrogance"?..
Да, и к слову, грязи никакой тоже в тексте нет. Stained относится к wooden, а не к floor.
Cthulhu: Вам кажется. Обсуждаются варианты перевода и возможная реакция на них редакторов и читателей. А вот обсуждение предполагаемых душевных качеств авторов сообщений квалифицируется как переход на личности и строго карается. Dixi
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Воскресенье, 15.01.2012, 19:08 |
|
| |
|