МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 00:01 | Сообщение # 91 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Мог, конечно. Только в тексте об этом ничего нет Ну, не каждое же его действие описывать Остановился там он, осмотрелся, почесал нос или что-то другое. Во втором абзаце про него вообще ничего. И так много текста.
Боюсь, обойтись без потерь, переводя наших на английский, невозможно
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 00:33 | Сообщение # 92 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Смысл задания объяснит судья Для того, чтобы получился близкий к оригиналу вариант, потери должны были быть минимизированы на обоих этапах: с русского на английский и назад. Переводчица на английский не потеряла ничего? 1. Судья объяснял - о концепциях. 2. Потеряла. Но не так уж много. Я уже говорил о "испорченном телефоне". Его эффект растет с увеличением числа звеньев.
О сарае-ангаре: дальний конец не обязательно противоположный. Если дверка не посередине длинной стороны прямоугольника, а ближе к любому углу, то дальним концом можно считать короткую сторону у второго угла (нарисовать проще, чем объяснить )
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 00:34 | Сообщение # 93 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Что не очень нравится (помимо явных буквализмов и повторов ангар-ангар-ангар, сарай-сарай-сарай и т.п.):
"был расположен"/"расположенный" – наверное, не самый лучший выбор слов для худ. литературы; лучше, если воркер кивает головой, а не мотает;
~~~~~~~
Понравилось: «Кое-где груды мусора успели покрыться чахлой травкой, отдельные былинки пробивались между бухтами проволоки и частями сломанных станков» (№6) Небуквально и достаточно образно.
Не нравится, когда переводчик явно «спешит» разобраться с деталями: «Блейк вошел во двор: кругом валялся ржавый железный лом, пустая тара от цементного раствора; тонкие травинки росли прямо на кучах мусора, как-раз между спутанными мотками проволоки и "убитыми" запчастями.» (№8)
~~~~~~~
Понятно, что описания должны быть без спешки, без затянутости; каждой мелочи – ровно столько читательского внимания, сколько она заслуживает. Описание должно создавать четкие цветные образы – например, картинка заката не дает сознанию заскучать. Свалка хлама довольно легко представляется во всех переводах, а вот травинки не всегда правдоподобны.
Таково мое имхо.
~~~~~~~
Что касается закольцованности типа "Блейк вошел-...-Блейк вошел". Я, например, намеренно избегала ее, но ничего страшного в ней все-таки нет. Пока читаем описание двора, успеваем забыть первые слова абзаца. Это сейчас мы наизусть отрывок знаем и не тратим внимание на восприятие смысла.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 00:48 | Сообщение # 94 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Маленькая деталь в первом абзаце: в словосочетание "пустые бочки из-под цемента" закралось лишнее уточнение?
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 01:15 | Сообщение # 95 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Pathfinder, раз бочонками от цемента, а не с цементом, значит, бочку катите на переводчицу
Update: тьфу! простите, я не так восприняла. А в переводе вроде есть empty?
Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 06.01.2012, 01:32 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 01:21 | Сообщение # 96 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Aelly, в англ. переводе есть "empty", но надо ли его переводить? Если "из-под", то понятно, что не "с цементом".
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 01:22 | Сообщение # 97 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| А ведь верно! И так понятно.
"Пустые бочки из-под цемента катятся, дымясь, одна за другой по настилу, налетая на тачки и сбивая с ног людей." (В.П. Катаев) - зато тут так и слышится глухое громыхание
"Пустые", пожалуй, усиливают, ммм, замусоренность.
Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 06.01.2012, 01:31 |
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 06.01.2012, 01:33 | Сообщение # 98 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Aelly, Ваш ник - это уменьшительное от Аэлиты?
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Пятница, 06.01.2012, 01:33 |
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 01:34 | Сообщение # 99 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Penguin, не-ет, у него другая тайна
Сообщение отредактировал Aelly - Пятница, 06.01.2012, 02:45 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 06.01.2012, 02:02 | Сообщение # 100 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Бочки из-под цемента не обязательно должны быть пустыми. После того, как цемент использовали по назначению, пустые бочки можно наполнить чем угодно. Хоть неудачными переводами. Мне помешали технические знания. С училища запомнилось, что корпус собранный на заклёпках - это riveted hull, поэтому "studded metal surface" я воспринял "шипованным", что-то типа ежа. Ещё подивился фантазии автора. Во многих знаньях многия печали.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Пятница, 06.01.2012, 02:25 | Сообщение # 101 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) смысл задания заключался изначально в сопоставлении отрывка из "Аэлиты" и получившегося в итоге обратного перевода текста да не то чтобы – это для дополнительного интереса, чтобы сравнить казённый «переводческий» язык с живым литературным и подумать – на будущее, так сказать главное всё же – грамотно перевести описание двора, мастерской и внешности героя Quote (Pathfinder) в этом конкурсе участники разделились на тех, кто переводил с английского, и тех, кто, догадавшись о настоящем авторстве, пытался восстановить оригинальный русский текст. И кто знает, кому было легче? да, но судить будем всех одинаково – просто по читаемости получившегося результата Quote (Pathfinder) Правильный подход должен был дать близкий к оригиналу результат, не в деталях, а в стиле, построении фраз да – потому что оригинал читается легко и приятно Quote (Pathfinder) у Толстого чувствуется какая-то небрежность: повторы, несвязное повествование, рваный ритм Quote (Penguin) Так себе. Редактура не помешала бы. ну, если где-то и так, то не настолько, как в некоторых переводах Quote (Ланс) посмотреть на «английский оригинал», понять, что в нем есть, а чего нет это аккуратный перевод, очень гладкий, вылизанный – без подозрительных «диснеевских» глаз и «крепкого лица» – да и авторский текст без особых языковых изысков Quote (Aelly) Боюсь, обойтись без потерь, переводя наших на английский, невозможно но тут хотя бы не такое: “The devil take him!” was Kovalev’s muttered comment. “Hi, cabman! Drive to the Police Commissioner’s direct.” But just when he was entering the drozhki he added: “No. Go by Ivanovskaia Street.” “Is the Commissioner in?” he asked on crossing the threshold. “He is not,” was the doorkeeper’s reply. “He’s gone this very moment.” “There’s luck for you!” Quote (Ланс) Всё вполне ложится под описание окраины американского городка думаю, всё же не только – таких мастерских на окраине где только не было Quote (Ланс) вряд ли гараж или сарай, сомнительно, чтобы они были высокими и с окнами «сарай», мне кажется, особой национальной окраски не несёт, и высокий ещё как бывает Quote (LaraMayne) как такую громадину из сарая вытаскивать? а никак - они стартовали прямо сквозь крышу, развалив сарай Quote (Ланс) И ворота с видом на море там со двора только дверь, а ворота выходят на пустырь, за которым река Ждановка, а на той стороне реки Петровский остров – залив много дальше к западу, оттуда идут тучи Quote (Aelly) Багровые полосы вполне могут простираться хоть на четверть горизонта Quote (Pathfinder) через ворота могло быть видимым не само солнце, а лучи или свет заката ну да, ну да, в августе действие происходит – закаты мощные – и вообще – Quote (Pathfinder) не стоит дотошно выяснять все подробности Quote (Aelly) мы слишком увлеклись воротами именно
давайте теперь обсудим, как кто перевёл описание внешности - кому какие номера понравились?
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 02:36 | Сообщение # 102 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) пустые бочки можно наполнить чем угодно Да, но тогда они бы не валялись. И уточнять надо, что залили. Пришлось бы их подписывать: "Original" и "Перевод"
|
|
| |
Aelly | Дата: Пятница, 06.01.2012, 03:13 | Сообщение # 103 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Заметки еще по первому абзацу:
Щетина – кажется, неплохо, но сама проволока и железяки не могли бы ею обрасти. «пыльные окна» и «солнце», наверное, не стоит разводить по разным концам длинного предложения – связь может потеряться. Плохо звучат вопросы «об инженере Смите», «где он может видеть инженера Смита». «Высокое» здание и «низкая» дверь рядом – слишком классические антонимы, чтобы хорошо смотреться.
Страшилки:
«протянул руку к горлу» «предложил Блейку стул под электрической лампочкой» - зловеще. Прямо сами собой переставляются слова.
Quote (Cthulhu) Quote (Pathfinder) смысл задания заключался изначально в сопоставлении отрывка из "Аэлиты" и получившегося в итоге обратного перевода текста
да не то чтобы – это для дополнительного интереса, чтобы сравнить казённый «переводческий» язык с живым литературным и подумать – на будущее, так сказать Да. С другой стороны, зарубежной литературе не требуется придавать наш особый русский дух - тот, который ни с чем не спутаешь. Но...
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 03:37 | Сообщение # 104 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Aelly) «Высокое» здание и «низкая» дверь рядом – слишком классические антонимы, чтобы хорошо смотреться. +1 О других заметках можно спорить. Страшилки: +1
Quote (Cthulhu) давайте теперь обсудим, как кто перевёл описание внешности - кому какие номера понравились? Сложная задача: и других не обидеть, и себя не хвалить. Слабые места есть у всех. Может, по очереди разбирать?
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 08:32 | Сообщение # 105 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) Бочки из-под цемента не обязательно должны быть пустыми. После того, как цемент использовали по назначению, пустые бочки можно наполнить чем угодно.
Вот и я о том же подумала. Не считаю, что пустые бочки из-под цемента как-то режет слух. Естественно, они могли быть и наполненные, но чем-то другим.
Я уверена, что если бы слово empty было бы не переведено, то обязательно нашелся бы тот, кому бы это не понравилось.
Иногда мы просто начинаем к мелочам цепляться.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
|