МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Ani | Дата: Пятница, 06.01.2012, 16:25 | Сообщение # 121 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| у номера 17 понравились волосы, отливающие сединой. а что, нейтральненько так, не придерешься
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 16:31 | Сообщение # 122 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Ani) у номера 17 понравились волосы, отливающие сединой. а что, нейтральненько так, не придерешься
Да всё бы хорошо, но только не от горна отделился силуэт мужчины, а из-за строительных лесов.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 06.01.2012, 16:38 | Сообщение # 123 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| LaraMayne, я в этой работе только волосы отметила удачная находка, а вот остальное слегка подкачало
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 16:42 | Сообщение # 124 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Про волосы, на самом деле, живенько так получилось, я согласна. А вообще, в каждой работе какой-нибудь недочет да найдется: от мелочей до серьезных смысловых ляпов. Но, тем не менее, работы участников этого конкурса в общей своей массе мне кажутся более интересными и выразительными, чем авторский текст.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 16:44 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.01.2012, 17:28 | Сообщение # 125 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| №7 "лицо... своего обладателя" А что, у моделей, лицо - товар!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 18:36 | Сообщение # 126 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| конечно, когда переводишь текст надо иметь ввиду произведение целиком. но! исходя из данного отрывка: лицо - молодое, а волосы - белые.
моложавый по англ. - young-looking, youthful, young for one's age седой - grey-haired or grey.
Cthulhu: Точно. Это авторское. Нарочно сначала непонятно. Потом выясняется: не такой уж и молодой + пережил личную трагедию - волосы белые, потому что седые - в конце вообще старик. Не нужно сразу ни моложавости, ни седины - это тот случай, когда лучше следовать букве.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 18:45 | Сообщение # 127 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) седой - grey-haired or grey.
Тут я с Вами согласиться не могу, "white" может переводиться и как "седой", когда речь идет о волосах.
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/ru-en/white
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 18:54 | Сообщение # 128 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| http://lingvopro.abbyyonline.com/ru....E%D0%B9 Добавлено (06.01.2012, 18:54) --------------------------------------------- я вообще-то к тому, что не зная реалий произведения довольно смело переводить white как седой.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 18:56 | Сообщение # 129 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Я это всё уже читала. Вы повнимательнее посмотрите последние три выражения с конца:
white-haired, white-headed - седой;
white - седой, серебристый (о волосах).
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 18:59 | Сообщение # 130 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| а Вы - на девять сначала frosted frosty grey-headed grizzled hoar hoary silver silver-grey silver-haired и прочитайте еще раз мой предыдущий комментарий
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:05 | Сообщение # 131 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Выходит, что в данной ситуации и тот, и другой вариант может оказаться верным, поскольку, как вы говорите, нам не знакомы реалии произведения... Но я всё-таки не считаю, что переводить white как седой - это слишком смело. У каждого, в конце концов, может быть своё видение этих реалий...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:10 | Сообщение # 132 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| представим себе ситуацию, что дело происходит на четвертой планете альфа центавра. и в следующем за отрывком абзаце говорится: "Смит запустил свои семь пальцев в белую шевелюру, его синее лицо, признак молодости, исказил оскал радости"
Сообщение отредактировал Jack_Tison - Пятница, 06.01.2012, 19:11 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:15 | Сообщение # 133 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Кстати, у Толстого сказано : "Густые, шапкой, волосы его были снежно-белые. Лицо — молодое, бритое..." К чему бы автору подчеркивать то, что лицо у инженера молодое? Значит волосы у него всё же были седые, не смотря на то, что лицо молодое. Отсюда следует, что можно вполне и как седые перевести. И ошибкой это не будет!Добавлено (06.01.2012, 19:15) --------------------------------------------- Да ладно! Хватит уже спорить! Просто они были у него "выкрашены в белый цвет", как написал один из участников...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:17 | Сообщение # 134 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| в отрывке ничего не было ни про Толстого, ни про снежно-белые волосы Добавлено (06.01.2012, 19:17) --------------------------------------------- ок
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:21 | Сообщение # 135 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Вот что я нагуглила в Интернете. Это пишет Толстой в своей "Аэлите".
В МАСТЕРСКОЙ ЛОСЯ
Скайльс вошёл на плохо мощёный двор, заваленный ржавым железом и бочонками от цемента. Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок, поломанными частями станков. В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна высокого сарая. Небольшая дверца в нём была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведёрке кирпично-красный сурик. На вопрос Скайльса — здесь ли можно видеть инженера Лося, рабочий кивнул во внутрь сарая. Скайльс вошёл.
Сарай едва был освещён, — над столом, заваленном чертежами и книгами, горела электрическая лампочка в жестяном конусе. В глубине сарая возвышались до потолка леса.
Здесь же пылал горн, раздуваемый рабочим. Сквозь балки лесов поблёскивала металлическая, с частой клёпкой, поверхность сферического тела. Сквозь раскрытые половинки ворот были видны багровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря. Рабочий, раздувавший горн, проговорил вполголоса:
— К вам, Мстислав Сергеевич.
Из-за лесов появился среднего роста, крепко сложённый человек. Густые, шапкой, волосы его были снежно-белые. Лицо — молодое, бритое, с красивым, большим ртом, с пристальными, светлыми, казалось, летящими впереди лица немигающими глазами. Он был в холщевой, грязной, раскрытой на груди, рубахе, в заплатанных штанах, перетянутых верёвкой. В руке он держал запачканный, порванный чертёж. Подходя — он попытался застегнуть на груди рубашку, на несуществующую пуговицу.
— Вы по объявлению? Хотите лететь? — спросил он глуховатым голосом, и указал Скайльсу на стул под конусом лампочки, сел напротив у стола, швырнул чертёж и стал набивать трубку. Это и был инженер, М. С. Лось.
Опустив глаза, он раскуривал трубку, — спичка осветила снизу его крепкое лицо, две морщины у рта, — горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные, тёмные ресницы. Скайльс остался доволен осмотром.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 20:03 |
|
| |
|