Четверг
19.12.2024
07:40
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 9 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №2
AniДата: Пятница, 06.01.2012, 16:25 | Сообщение # 121
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
у номера 17 понравились волосы, отливающие сединой. а что, нейтральненько так, не придерешься smile
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 16:31 | Сообщение # 122
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ani)
у номера 17 понравились волосы, отливающие сединой. а что, нейтральненько так, не придерешься


Да всё бы хорошо, но только не от горна отделился силуэт мужчины, а из-за строительных лесов.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
AniДата: Пятница, 06.01.2012, 16:38 | Сообщение # 123
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
LaraMayne, я в этой работе только волосы отметила biggrin удачная находка, а вот остальное слегка подкачало sad
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 16:42 | Сообщение # 124
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Про волосы, на самом деле, живенько так получилось, я согласна. А вообще, в каждой работе какой-нибудь недочет да найдется: от мелочей до серьезных смысловых ляпов.
Но, тем не менее, работы участников этого конкурса в общей своей массе мне кажутся более интересными и выразительными, чем авторский текст.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 16:44
 
LizzyДата: Пятница, 06.01.2012, 17:28 | Сообщение # 125
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
№7 "лицо... своего обладателя" А что, у моделей, лицо - товар! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 18:36 | Сообщение # 126
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
конечно, когда переводишь текст надо иметь ввиду произведение целиком.
но!
исходя из данного отрывка: лицо - молодое, а волосы - белые.

моложавый по англ. - young-looking, youthful, young for one's age
седой - grey-haired or grey.

Cthulhu:
Точно. Это авторское. Нарочно сначала непонятно. Потом выясняется: не такой уж и молодой + пережил личную трагедию - волосы белые, потому что седые - в конце вообще старик. Не нужно сразу ни моложавости, ни седины - это тот случай, когда лучше следовать букве.
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 18:45 | Сообщение # 127
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
седой - grey-haired or grey.


Тут я с Вами согласиться не могу, "white" может переводиться и как "седой", когда речь идет о волосах.

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/ru-en/white


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 18:54 | Сообщение # 128
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru....E%D0%B9

Добавлено (06.01.2012, 18:54)
---------------------------------------------
я вообще-то к тому, что не зная реалий произведения довольно смело переводить white как седой.

 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 18:56 | Сообщение # 129
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Я это всё уже читала. Вы повнимательнее посмотрите последние три выражения с конца:

white-haired, white-headed - седой;

white - седой, серебристый (о волосах).


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 18:59 | Сообщение # 130
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
а Вы - на девять сначала
frosted
frosty
grey-headed
grizzled
hoar
hoary
silver
silver-grey
silver-haired
и прочитайте еще раз мой предыдущий комментарий
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 19:05 | Сообщение # 131
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Выходит, что в данной ситуации и тот, и другой вариант может оказаться верным, поскольку, как вы говорите, нам не знакомы реалии произведения... Но я всё-таки не считаю, что переводить white как седой - это слишком смело. У каждого, в конце концов, может быть своё видение этих реалий...

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 19:10 | Сообщение # 132
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
представим себе ситуацию, что дело происходит на четвертой планете альфа центавра. и в следующем за отрывком абзаце говорится:
"Смит запустил свои семь пальцев в белую шевелюру, его синее лицо, признак молодости, исказил оскал радости"


Сообщение отредактировал Jack_Tison - Пятница, 06.01.2012, 19:11
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 19:15 | Сообщение # 133
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати, у Толстого сказано : "Густые, шапкой, волосы его были снежно-белые. Лицо — молодое, бритое..." К чему бы автору подчеркивать то, что лицо у инженера молодое?
Значит волосы у него всё же были седые, не смотря на то, что лицо молодое. Отсюда следует, что можно вполне и как седые перевести. И ошибкой это не будет!

Добавлено (06.01.2012, 19:15)
---------------------------------------------
Да ладно! Хватит уже спорить! Просто они были у него "выкрашены в белый цвет", как написал один из участников... tongue


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 19:17 | Сообщение # 134
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
в отрывке ничего не было ни про Толстого, ни про снежно-белые волосы

Добавлено (06.01.2012, 19:17)
---------------------------------------------
ок

 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 19:21 | Сообщение # 135
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот что я нагуглила в Интернете. Это пишет Толстой в своей "Аэлите".

В МАСТЕРСКОЙ ЛОСЯ

Скайльс вошёл на плохо мощёный двор, заваленный ржавым железом и бочонками от
цемента. Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок,
поломанными частями станков. В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна
высокого сарая. Небольшая дверца в нём была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведёрке кирпично-красный сурик. На вопрос Скайльса — здесь ли можно видеть инженера Лося, рабочий кивнул во внутрь сарая. Скайльс вошёл.

Сарай едва был освещён, — над столом, заваленном чертежами и книгами, горела
электрическая лампочка в жестяном конусе. В глубине сарая возвышались до потолка леса.

Здесь же пылал горн, раздуваемый рабочим. Сквозь балки лесов поблёскивала
металлическая, с частой клёпкой, поверхность сферического тела. Сквозь раскрытые
половинки ворот были видны багровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря.
Рабочий, раздувавший горн, проговорил вполголоса:

— К вам, Мстислав Сергеевич.

Из-за лесов появился среднего роста, крепко сложённый человек. Густые, шапкой,
волосы его были снежно-белые.
Лицо — молодое, бритое, с красивым, большим ртом, с
пристальными, светлыми, казалось, летящими впереди лица немигающими глазами. Он был в холщевой, грязной, раскрытой на груди, рубахе, в заплатанных штанах, перетянутых верёвкой. В руке он держал запачканный, порванный чертёж. Подходя — он попытался застегнуть на груди рубашку, на несуществующую пуговицу.

— Вы по объявлению? Хотите лететь? — спросил он глуховатым голосом, и указал
Скайльсу на стул под конусом лампочки, сел напротив у стола, швырнул чертёж и стал
набивать трубку. Это и был инженер, М. С. Лось.

Опустив глаза, он раскуривал трубку, — спичка осветила снизу его крепкое лицо, две
морщины у рта, — горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные, тёмные ресницы.
Скайльс остался доволен осмотром.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 20:03
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!