МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 19:40 | Сообщение # 136 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| мы с Вами, похоже говорим о разных произведениях. я - об отрывке на английском, длиной в несколько абзацев. Вы - об "Аэлите" Толстого на русском и целиком, которая непонятно какое отношение имеет к конкурсу переводов.
Добавлено (06.01.2012, 19:40) --------------------------------------------- кстати интересно, откуда в англ. варианте появились A tangle of scaffolding
Cthulhu: перевод делался с официальной версии текста, без "боченкам" (см. стр. 3 этой темы) и ещё раз: знание сюжета тем более заставляет писать "белые", хотя "снежно-белые" ещё лучше
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 20:05 | Сообщение # 137 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Дааааааа...а в электронной версии, на которую я наткнулась, оказывается, были орфографические ошибки, типа "боченков"... А волосы хоть белыми, хоть, снежно-белыми, хоть седыми, хоть серебристыми назови... а всё равно имелось в виду, что человек был седой, но с молодым лицом. Иначе про то, что у него лицо молодое вообще бы у Толстого не упоминалось, а просто было бы что-то типа "молодой светловолосый человек", а он же пишет, что это был человек с белоснежными волосами и молодым лицом. Явно здесь заложен контраст...
Добавлено (06.01.2012, 20:05) --------------------------------------------- Quote (Jack_Tison) кстати интересно, откуда в англ. варианте появились A tangle of scaffolding
А это надо уже у переводчицы спрашивать...чего она там нафантазировала...
Cthulhu: "Сквозь нагромождения лесов"?? А какие проблемы?
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Ланс | Дата: Пятница, 06.01.2012, 20:21 | Сообщение # 138 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) Cthulhu: Точно. Это авторское. Нарочно сначала непонятно. Потом выясняется: не такой уж и молодой + пережил личную трагедию - волосы белые, потому что седые - в конце вообще старик. Не нужно сразу ни моложавости, ни седины - это тот случай, когда лучше следовать букве.
Уважаемый Судья, а вот это из первого миниконкурса остается в силе?
Quote (Ланс) Надо ли при переводе отрывка учитывать, что в реальном тексте эта страница - лишь малая часть текста? Например, если текст условно-юмористический, то десять шуток на страницу - отлично, если весь текст страница и есть. Но та же концентрация шуток заставит читателя, чертыхаясь, отбросить книгу, если на каждой из трехсот страниц шуток по-прежнему десять.
Quote (Cthulhu) Нет, не надо. Ваша задача на конкурсе - перевести отрывок со всеми особенностями стиля. Десять шуток, так десять. Остальное - высшая математика, в которую судья вдаваться не станет, а объяснения расценит как попытку схитрить и оправдать собственное неумение. Покажите хорошее знание четырёх правил арифметики - этого достаточно. А то ведь в конкурсных переводах, что здесь, что в 7 конкурсе, дважды два хорошо если пять, а бывает и двенадцать.
Ведь если в силе, то все особенности биографии инженера Смита (Лося) остаются за кадром и за пределами интересов переводчика. Имеем четыре абзаца на английском и ни разу не имеем русскоязычный рассвет на Марсе.
Или не так?
Absolutely. При недостатке информации лучше следовать букве и не расшифровывать, почему волосы белые. Они могут такими быть и от природы, зачем додумывать за автора?
Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 06.01.2012, 20:24 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 06.01.2012, 20:53 | Сообщение # 139 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| №1 - "Из-за подмости", "Его... его...", "...гладко выбритым с большими привлекательными губами...", "спокойными серыми глазами", "...испачканной...расстегнутыми...заплатанных...", "на куске от веревки".
№2 - "с пышными... с четко очерченным ртом и пронизывающими серыми немигающими глазами. "...протянул руку к горлу...".
№3 - "...глаза смотрели невозмутимо", "...перепачканную...расстегнутым...залатанные...подпоясанные...замасленный".
№4 - "...с белоснежной шевелюрой, с молодым, чисто выбритым лицом, с красивым крупным ртом и проницательными, немигающими светло-серыми глазами", "...запачканная...распахнутым...подпоясанные".
№5 - "Коренастый=широкоплечий", "из-за стропил", "...выделялся...рот, но глаза смотрели...", "растёгнутая", "узлом из верёвки", "держал...и...затеребил".
№6 - "Из-под лесов", piercing - ?, "...расстегнутым...залатанные...подвязанные...заляпанный", "подошел..., на ходу".
№7 - "гладковыбритое лицо говорило о молодости своего обладателя", "...смотрели прямо и уверенно", "Верхние пуговицы запачканной рубашки из домотканого полотна".
№8 - "...лицо дополняли полные красивые губы и серые пронзительные немигающие глаза", "Замасленная домотканная рубашка с расстегнутым воротом и залатанные брюки с бечевкой вместо ремня заканчивали картину".
№9 - "проницательные светло-серые немигающие", "Грубая в пятнах рубаха" (но в целом хорошее описание).
№10 - "вынырнул", "шевелюра обрамляла", unblinking - ?, "вполне соответствовала латаным-перелатаным", "Попытка не удалась." (!!!)
Продолжать или не стоит?
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:00 | Сообщение # 140 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| 1 - железный металлолом мастерская Блэйк увидел с вбитыми гвоздями металлическую поверхность шарообразного тела, светящуюся сквозь подмости заключены в рамку, как картина безрезультатно теребил верхнюю пуговицу, чтобы застегнуть рубашку. заправил курительную трубку + сидел рабочий, мешая сурик в ведре Он предложил Блэйку присестьДобавлено (06.01.2012, 21:00) ---------------------------------------------
Quote (Pathfinder) Продолжать или не стоит? стоит
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:00 | Сообщение # 141 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) Продолжать или не стоит?
Продолжайте-продолжайте!
№13 - ваще ржака полная:
"Надо сказать, что волосы у него были коротко подстрижены и выкрашены в белый цвет... на красивых больших губах красовался пирсинг..."
Ну ваще хиппи какой-то, блин!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:04 | Сообщение # 142 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:07 | Сообщение # 143 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Продолжать или не стоит?
"— Ой, теперь он и тебя сосчитал!"
Конечно, всем сестрам по серьгам. А братьям - пирсинг.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:17 | Сообщение # 144 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| 3 Наползавшие с востока черные тучи багровели в закатных лучах. - "Тьма наползавшая со средиземного моря накрыла ненавидимый прокуратором город".))) а вообще - попытка додумать и дописать за автора, улучшить исходный текст. Где-то получилось, где-0то - нет. Единственный вопрос: Зачем?Добавлено (06.01.2012, 21:17) --------------------------------------------- 4 - Блейк спросил, как найти инженера Смита, у рабочего, который, сидя в дверях, размешивал свинцовый сурик в ведре - как-то сложно читается кузнечной печи - ? но не преуспел.
вроде чистенько, но глаз спотыкается постоянно
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:19 | Сообщение # 145 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))
Уж не ваше ли это творение? Да, на мой взгляд перевод - неплох, но нельзя сказать, что идеален...
1 абзац. "Блэйк вошел во двор... Блэйк вошел."
2 абзац. "Через открытые ворота проникали багровые лучи заходящего солнца и виднелись темные облака, плывущие над морем." Не думаю, что лучи именно проникали. Закат просто был виден сквозь ворота.
3 абзац. "- К тебе пришли, - произнес рабочий у горна." Не надо тыкать!
4 абзац. "Из-за лесов появился широкоплечий мужчина среднего роста с пышными белыми волосами..." Сомневаюсь, что они прям были ПЫШНЫЕ.
"Подходя к Блэйку, он протянул руку к горлу в тщетной попытке застегнуть воротник." Не звучит.
6 абзац. "Он предложил Блэйку стул прямо под электрической лампочкой..." Лучше оставить просто лампочку.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 21:20 |
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:21 | Сообщение # 146 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| 5 Блейк попал... Редкие былинки ...Заходящее солнце ...Блейк спросил...Рабочий мотнул головой...Блейк вошёл... и т.д. однообразно
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:23 | Сообщение # 147 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote Quote (Jack_Tison) про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))
Уж не ваше ли это творение?
Jack_Tison, уверена, что это хитрый ход с Вашей стороны, чтобы след запутать!
Не будем до вердикта играть в "маска я тебя знаю"!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:25 | Сообщение # 148 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) Блейк попал... Редкие былинки ...Заходящее солнце ...Блейк спросил...Рабочий мотнул головой...Блейк вошёл... и т.д. однообразно
Действительно, как-то однообразно начинаются предложения в 1-м абзаце: существительное-глагол, существительное-глагол, существительное-глагол...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Jack_Tison | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:25 | Сообщение # 149 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) нельзя сказать, что идеален... ой, видели бы Вы, что я в первом варианте прислал
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 06.01.2012, 21:27 | Сообщение # 150 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Jack_Tison) ой, видели бы Вы, что я в первом варианте прислал
Ну зачем же вы так быстро раскололись??? Вам же сказано: "Не будем до вердикта играть в "маска я тебя знаю"!"
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
|