Суббота
21.12.2024
10:28
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 10 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №2
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 19:40 | Сообщение # 136
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
мы с Вами, похоже говорим о разных произведениях.
я - об отрывке на английском, длиной в несколько абзацев.
Вы - об "Аэлите" Толстого на русском и целиком, которая непонятно какое отношение имеет к конкурсу переводов.

Добавлено (06.01.2012, 19:40)
---------------------------------------------
кстати интересно, откуда в англ. варианте появились A tangle of scaffolding

Cthulhu:
перевод делался с официальной версии текста, без "боченкам" (см. стр. 3 этой темы)
и ещё раз: знание сюжета тем более заставляет писать "белые", хотя "снежно-белые" ещё лучше
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 20:05 | Сообщение # 137
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Дааааааа...а в электронной версии, на которую я наткнулась, оказывается, были орфографические ошибки, типа "боченков"... А волосы хоть белыми, хоть, снежно-белыми, хоть седыми, хоть серебристыми назови... а всё равно имелось в виду, что человек был седой, но с молодым лицом. Иначе про то, что у него лицо молодое вообще бы у Толстого не упоминалось, а просто было бы что-то типа "молодой светловолосый человек", а он же пишет, что это был человек с белоснежными волосами и молодым лицом. Явно здесь заложен контраст...

Добавлено (06.01.2012, 20:05)
---------------------------------------------
Quote (Jack_Tison)
кстати интересно, откуда в англ. варианте появились A tangle of scaffolding


А это надо уже у переводчицы спрашивать...чего она там нафантазировала...

Cthulhu:
"Сквозь нагромождения лесов"?? А какие проблемы?


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
ЛансДата: Пятница, 06.01.2012, 20:21 | Сообщение # 138
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
Cthulhu:
Точно. Это авторское. Нарочно сначала непонятно. Потом выясняется: не такой уж и молодой + пережил личную трагедию - волосы белые, потому что седые - в конце вообще старик. Не нужно сразу ни моложавости, ни седины - это тот случай, когда лучше следовать букве.


Уважаемый Судья, а вот это из первого миниконкурса остается в силе?

Quote (Ланс)
Надо ли при переводе отрывка учитывать, что в реальном тексте эта страница - лишь малая часть текста? Например, если текст условно-юмористический, то десять шуток на страницу - отлично, если весь текст страница и есть. Но та же концентрация шуток заставит читателя, чертыхаясь, отбросить книгу, если на каждой из трехсот страниц шуток по-прежнему десять.


Quote (Cthulhu)
Нет, не надо. Ваша задача на конкурсе - перевести отрывок со всеми особенностями стиля. Десять шуток, так десять. Остальное - высшая математика, в которую судья вдаваться не станет, а объяснения расценит как попытку схитрить и
оправдать собственное неумение. Покажите хорошее знание четырёх правил арифметики - этого достаточно. А то ведь в конкурсных переводах, что здесь, что в 7 конкурсе, дважды два хорошо если пять, а бывает и двенадцать.


Ведь если в силе, то все особенности биографии инженера Смита (Лося) остаются за кадром и за пределами интересов переводчика. Имеем четыре абзаца на английском и ни разу не имеем русскоязычный рассвет на Марсе.

Или не так?

Absolutely. При недостатке информации лучше следовать букве и не расшифровывать, почему волосы белые. Они могут такими быть и от природы, зачем додумывать за автора?


Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 06.01.2012, 20:24
 
PathfinderДата: Пятница, 06.01.2012, 20:53 | Сообщение # 139
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
№1 - "Из-за подмости", "Его... его...", "...гладко выбритым с большими привлекательными губами...", "спокойными серыми глазами", "...испачканной...расстегнутыми...заплатанных...", "на куске от веревки".

№2 - "с пышными... с четко очерченным ртом и пронизывающими серыми немигающими глазами. "...протянул руку к горлу...".

№3 - "...глаза смотрели невозмутимо", "...перепачканную...расстегнутым...залатанные...подпоясанные...замасленный".

№4 - "...с белоснежной шевелюрой, с молодым, чисто выбритым лицом, с красивым крупным ртом и проницательными, немигающими светло-серыми глазами", "...запачканная...распахнутым...подпоясанные".

№5 - "Коренастый=широкоплечий", "из-за стропил", "...выделялся...рот, но глаза смотрели...", "растёгнутая", "узлом из верёвки", "держал...и...затеребил".

№6 - "Из-под лесов", piercing - ?, "...расстегнутым...залатанные...подвязанные...заляпанный", "подошел..., на ходу".

№7 - "гладковыбритое лицо говорило о молодости своего обладателя", "...смотрели прямо и уверенно", "Верхние пуговицы запачканной рубашки из домотканого полотна".

№8 - "...лицо дополняли полные красивые губы и серые пронзительные немигающие глаза", "Замасленная домотканная рубашка с расстегнутым воротом и залатанные брюки с бечевкой вместо ремня заканчивали картину".

№9 - "проницательные светло-серые немигающие", "Грубая в пятнах рубаха" (но в целом хорошее описание).

№10 - "вынырнул", "шевелюра обрамляла", unblinking - ?, "вполне соответствовала латаным-перелатаным", "Попытка не удалась." (!!!)

Продолжать или не стоит?
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 21:00 | Сообщение # 140
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
1
-
железный металлолом
мастерская
Блэйк увидел с вбитыми гвоздями металлическую поверхность шарообразного тела, светящуюся сквозь подмости
заключены в рамку, как картина
безрезультатно теребил верхнюю пуговицу, чтобы застегнуть рубашку.
заправил курительную трубку
+
сидел рабочий, мешая сурик в ведре
Он предложил Блэйку присесть

Добавлено (06.01.2012, 21:00)
---------------------------------------------

Quote (Pathfinder)
Продолжать или не стоит?

стоит
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 21:00 | Сообщение # 141
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
Продолжать или не стоит?


Продолжайте-продолжайте!

№13 - ваще ржака полная:

"Надо сказать, что волосы у него были коротко подстрижены и выкрашены в белый цвет... на красивых больших губах красовался пирсинг..."

Ну ваще хиппи какой-то, блин! cool


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 21:04 | Сообщение # 142
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))
 
LizzyДата: Пятница, 06.01.2012, 21:07 | Сообщение # 143
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Продолжать или не стоит?


"— Ой, теперь он и тебя сосчитал!" biggrin

Конечно, всем сестрам по серьгам. smile А братьям - пирсинг. biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 21:17 | Сообщение # 144
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
3
Наползавшие с востока черные тучи багровели в закатных лучах. - "Тьма наползавшая со средиземного моря накрыла ненавидимый прокуратором город".)))
а вообще - попытка додумать и дописать за автора, улучшить исходный текст. Где-то получилось, где-0то - нет. Единственный вопрос: Зачем?

Добавлено (06.01.2012, 21:17)
---------------------------------------------
4
-
Блейк спросил, как найти инженера Смита, у рабочего, который, сидя в дверях, размешивал свинцовый сурик в ведре - как-то сложно читается
кузнечной печи - ?
но не преуспел.

вроде чистенько, но глаз спотыкается постоянно

 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 21:19 | Сообщение # 145
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))


Уж не ваше ли это творение? smile Да, на мой взгляд перевод - неплох, но нельзя сказать, что идеален...

1 абзац. "Блэйк вошел во двор... Блэйк вошел."

2 абзац. "Через открытые ворота проникали багровые лучи заходящего солнца и виднелись темные облака, плывущие над морем." Не думаю, что лучи именно проникали. Закат просто был виден сквозь ворота.

3 абзац. "- К тебе пришли, - произнес рабочий у горна." Не надо тыкать!

4 абзац. "Из-за лесов появился широкоплечий мужчина среднего роста с пышными белыми волосами..." Сомневаюсь, что они прям были ПЫШНЫЕ.

"Подходя к Блэйку, он протянул руку к горлу в тщетной попытке застегнуть воротник." Не звучит.

6 абзац. "Он предложил Блэйку стул прямо под электрической лампочкой..." Лучше оставить просто лампочку.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Пятница, 06.01.2012, 21:20
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 21:21 | Сообщение # 146
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
5
Блейк попал... Редкие былинки ...Заходящее солнце ...Блейк спросил...Рабочий мотнул головой...Блейк вошёл... и т.д. однообразно
 
LizzyДата: Пятница, 06.01.2012, 21:23 | Сообщение # 147
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Quote (Jack_Tison)
про второй ничего говорить не буду: по-моему - идеален)))))

Уж не ваше ли это творение?


Jack_Tison, уверена, что это хитрый ход с Вашей стороны, чтобы след запутать! wink

Не будем до вердикта играть в "маска я тебя знаю"! angry


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 21:25 | Сообщение # 148
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
Блейк попал... Редкие былинки ...Заходящее солнце ...Блейк спросил...Рабочий мотнул головой...Блейк вошёл... и т.д. однообразно


Действительно, как-то однообразно начинаются предложения в 1-м абзаце: существительное-глагол, существительное-глагол, существительное-глагол...


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Jack_TisonДата: Пятница, 06.01.2012, 21:25 | Сообщение # 149
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
нельзя сказать, что идеален...

ой, видели бы Вы, что я в первом варианте прислал
 
LaraMayneДата: Пятница, 06.01.2012, 21:27 | Сообщение # 150
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Jack_Tison)
ой, видели бы Вы, что я в первом варианте прислал


Ну зачем же вы так быстро раскололись??? surprised

Вам же сказано:
"Не будем до вердикта играть в "маска я тебя знаю"!" tongue


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!