Воскресенье
17.11.2024
19:13
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 15 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №2
LaraMayneДата: Вторник, 10.01.2012, 01:48 | Сообщение # 211
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Я думаю, девушки лучше разбираются в мужских лицах. Спорить безполезно.


Вот именно!
tongue

Добавлено (10.01.2012, 01:48)
---------------------------------------------
Quote (Pathfinder)
LaraMayne, представьте на секунду, что это вы зашли в полутемное помещение и первый раз видите незнакомого вам человека.
Дали бы вы с ходу эпитеты "умное, пытливое, проницательное" его лицу?


В любом случае, лично я сразу бы обратила внимание на содержание, а не на форму! И особенно это касается мужского лица! biggrin А кстати, мужчины скорее обратят внимание на форму! Теперь до меня дошло, почему мы спорим!!!


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 01:51
 
AellyДата: Вторник, 10.01.2012, 02:10 | Сообщение # 212
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
6 "Пламя осветило заостренное лицо с глубокими складками у рта , широкими крыльями носа и длинными темными ресницами." - какие-то совсем уж стариковские складки.
"Склонив голову" - понравилось.

7 "Опустив глаза, он чиркнул спичкой. Легкий огонек осветил его умное лицо, две глубокие морщины у рта, широкие ноздри, длинные и темные ресницы. Его лицо понравилось Блейку." - Обойтись бы в конце без "его".

8 "опустил глаза, чтобы зажечь спичку." - уже говорили про сомнительную причинно-следственную связь. Дальше хорошо.

9 - хорошо.

10 "раздувающиеся ноздри" - поневоле насторожишься.
"Лицо было хорошее." - не очень.

Quote (Pathfinder)
Описывается именно форма, а не содержание. Эмоциональная, субъективная оценка увиденному дается уже после, в самом конце фрагмента.

Согласна.

Quote (LaraMayne)
В любом случае, лично я сразу бы обратила внимание на содержание, а не на форму!

Блейк-Скайльс - журналист и должен подмечать все.

Добавлено (10.01.2012, 02:10)
---------------------------------------------
11 "Опустив взгляд, он чиркнул спичкой, и ее огонек осветил все его умное лицо"

12 "Такое лицо располагает к себе." - получилась оценка автора, а не Блейка-Скайльса.

13 "Опустив глаза, он зажег спичку. Её пламя осветило его заостренное лицо"

14 "озарило" - слишком сильно и красиво для спички. И раз лицо приятное, то "Блейку понравилось это лицо" - суть повторение.

15 "Затем закрыл глаза и чиркнул спичкой." - немного загадочный жест smile Слишком приукрашено лицо. "Блейку нравились такие лица." - обобщение из ниоткуда.

Добавлено
---------------------------------------------

16 "Блэйку были симпатичны эти черты." - неплохо, только, имхо, лучше бы глагол совершенного вида, чтобы не возникло мысли, что черты ему давно знакомы.

17 - похоже на 14 и 15. И конструкция "У Смита были..." простовата, пожалуй.

18 - все-таки широко раздутые ноздри лучше раздувающихся. Остальное в порядке, только "Лицо пришлось по душе" никак не пойму, нравится мне или нет.

19 - получился акцент на "опустил глаза".
Залюбоваться может кто угодно кем угодно. Но здесь, наверное, это небольшое преувеличение liked.

20 "Опустив взгляд, он зажег спичку. Ее пламя осветило его пытливое лицо"

21 - хорошо.

22 - хорошо.


Сообщение отредактировал Aelly - Вторник, 10.01.2012, 04:20
 
PathfinderДата: Вторник, 10.01.2012, 02:11 | Сообщение # 213
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
А Толстому нравились почему-то "раздутые ноздри":
- Гор поднял на него покрасневшие глаза, оглядел окровавленную тряпку, обмотанную вокруг головы Гусева, его крепко жующее, скуластое лицо, усы торчком, раздутые ноздри. [А. Н. Толстой. Аэлита. (Закат Марса.) (1939)]
- А когда садился на коня, увидел ее свирепые потемневшие глаза, раздутые ноздри и из-за угла сарая испуганно выглядывающую, как крыса, простоволосую бабенку, и ― все понял, расхохотался ― по-давнишнему ― всем белым оскалом зубов. [А. Н. Толстой. Гадюка (1928)]
 
CthulhuДата: Вторник, 10.01.2012, 02:11 | Сообщение # 214
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)

На этот вопрос ответил Вудхауз:

Or, as you spell THUCYDIDES his speeches,
Your face assumes a look of care and pain.
O LIZZY, Heed the moral that it teaches,
And cease to run the risk of growing plain.



Plum’s witty rhymes are never dull or plain
Explaining things that aren’t so light or easy,
And just as well no learning, care & pain
Would ever harm the loveliness of LIZZY
dont

Замечательное обсуждение, всем большое спасибо! Нет, вы продолжайте, продолжайте... smile
Праздники закончились, пора собраться, встряхнуться и объявить, наконец, вердикт.
К утру выложу, а к ночи - следующий отрывок. За работу, хватит отдыхать! Это я себе angry


velle atque facere non est idem
 
LaraMayneДата: Вторник, 10.01.2012, 02:16 | Сообщение # 215
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
А Толстому нравились почему-то "раздутые ноздри":


А там у Толстого как-то всё в тему было... всё соответствовало определённой ситуации.
В нашем же отрывке нет такого напряжения, чтобы ноздри раздувались... smile


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
PathfinderДата: Вторник, 10.01.2012, 02:24 | Сообщение # 216
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
LaraMayne, согласен, но корпус еще массу статичных описательных примеров с "раздутыми ноздрями" дает.
Толстого привел как... ну, не совсем чужого в данном споре.
Понравилось еще, что во втором примере и лошадь есть, а ноздри - человеческие smile
 
LaraMayneДата: Вторник, 10.01.2012, 02:27 | Сообщение # 217
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Понравилось еще, что во втором примере и лошадь есть, а ноздри - человеческие smile

Да ладно уж Вам, не оправдывайтесь! biggrin Просто в следующий раз с ноздрями не шутите! tongue


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
RulleVoyДата: Вторник, 10.01.2012, 03:09 | Сообщение # 218
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Дык, красный граф-то воспитывался в декадентской среде. У него кокаин упоминается не реже ноздрей. Да и выпить он был не дурак.
 
CthulhuДата: Вторник, 10.01.2012, 13:23 | Сообщение # 219
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Судим как на большом конкурсе, условия боевые. Замученный тяжкой неволей, задёрганный переводчик тупо смотрит на двести+ переводов и тихо матерится. Как это разгрести, как выбрать десять лучших? Начинает читать всё подряд и ставить галочки. На сороковом переводе в голове мутится, галочки с пометками спутываются в кошмарную мешанину. Переводы, вначале с презрением отвергнутые, кажутся уже неплохими, и наоборот. Он пробует выбирать навскидку, по общему впечатлению, всё ещё больше запутывается. Потом приходит идея: а разобьём-ка мы отрывок на одинаковые по ценности куски, и будем сравнивать по ним. Потом куски разбиваются на кусочки и т.д. Вопрос: в одном переводе в третьем кусочке пятого куска стоит плюс, но перевешивает ли он плюс за пятый кусочек третьего куска другого перевода? Ответ: с одной точки зрения, перевешивает, с другой - нет. Ошибки, да и сами кусочки всё же разные по значимости, а эта значимость ещё и зависит от настроения. Теоретизировать некогда, иначе судить придётся год. Что делать? Ему - положиться на свой вкус. Мне - поставить себя на место тщательно усреднённого премодератора и ставить по нескольку плюсов или минусов за каждый кусочек в зависимости от того, насколько этот кусочек должен ему нравиться или не нравиться. В среднем. А потом просмотреть переводы с максимальным числом плюсом и/или минимальным - минусов, прикинуть общее впечатление и соразмерность кусков и кусочков, и выбрать десятку из двухсот - в нашем случае один из двадцати. Вот так. Конечно, я утрирую. Опытный судья плюсы-минусы на бумажке почти не рисует, они сами в голове складываются - в то самое общее впечатление. Три-четыре лучших из двадцати выбираются уже одним взглядом. Но остаться должен только один (с). Вот такие дела.

кусок №1 - в сообщении 27 стр. 2
кусок №2 - в сообщении 60 стр. 4
кусок №3 - в сообщении 112 стр. 8
кусок №4 - в сообщении 158 стр. 11
кусок №5 - в сообщении 195 стр. 13

Теперь самое главное - кто же лучший? Тот, кто сильно опередил других на отдельных этапах, или тот, кто шёл ровнее? Здесь сильнее всего проявляется субъективность судейства. Один очень серьёзный ляп может помешать разглядеть достоинства. Надо поразмыслить.


velle atque facere non est idem
 
PathfinderДата: Вторник, 10.01.2012, 14:55 | Сообщение # 220
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
на железе трава не растёт.

А вокруг или сквозь щели/отверстия (вряд ли там были монолитные массы металла)?

между и среди нормально, сквозь - хуже
 
LaraMayneДата: Вторник, 10.01.2012, 19:10 | Сообщение # 221
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А победитель обязательно должен быть один??? Тут, по-моему, три более-менее равноценных перевода намечаются... wacko

Да, на этот раз тройка очень тесная. Тем не менее, победитель должен быть один, таковы правила. Выберу тот перевод, который больше приглянулся бы, на мой взгляд, гипотетическому усреднённому премодератору на большом конкурсе - ведь у него такая задача и есть - кровь из носу выбрать одного из двадцати! Вот когда участников у нас станет сорок, можно будет список и расширить wink
"Серебро" и "бронзу" объявлю здесь - надеюсь, без букетов и поздравлений они тоже не останутся
smile

Надо проверить ещё то самое общее впечатление - бывает, что по частям перевод лучше, чем в целом, а бывает и наоборот, ошибки друг друга гасят. В целом, неплохих больше, чем три.


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Silk-WireДата: Вторник, 10.01.2012, 22:16 | Сообщение # 222
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
На сороковом переводе в голове мутится, галочки с пометками спутываются в кошмарную мешанину. Переводы, вначале с презрением отвергнутые, кажутся уже неплохими, и наоборот. Он пробует выбирать навскидку, по общему впечатлению, всё ещё больше запутывается.


Как страшно жить... (с) wacko

Победитель объявлен! Грамота на главной! Amy, you are the best!

"Кричали женщины "ура!" и в воздух чепчики бросали..." holiday


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Вторник, 10.01.2012, 22:20 | Сообщение # 223
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Внимание!!!

Торжественно объявляем:

Победитель, занявший первое место - №22 - Amy! Ура!!! Поздравляем!!!



№№ 16 - LaraMayne и 18 - Pathfinder делят серебро и бронзу!
Поздравляем!



Выделяем вторых-третьих только если они близки к победителю, и только вместе. Если в другой раз сильно отстанут, называть не будем, а только победителя!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LaraMayneДата: Вторник, 10.01.2012, 22:22 | Сообщение # 224
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Amy, Pathfinder, поздравляю вас от души! Вы были достойными соперниками!
И ещё хочу сказать большое спасибо организаторам и всем участникам этого замечательного конкурса!

flower flower flower


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 22:25
 
ЛансДата: Вторник, 10.01.2012, 22:28 | Сообщение # 225
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Amy, Pathfinder, LaraMayne, мои поздравления!!!!!
УРА!!!
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!