МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:15 | Сообщение # 196 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Pathfinder, подвески к Марлезонскому балету готовы! Все верно?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:27 | Сообщение # 197 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| И всё же я склоняюсь к тому, что лицо было не острое и не красивое, а именно умное, пытливое, проницательное... И ещё...мне понравились лишь те немногие переводы, где удалось избежать повтора лицо-лицо. Это №8, 9, 16. Широко раздутые/раздувающиеся ноздри - это явно не о Смите. Тут мне сразу почему-то представляется какой-то заезженный конь...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 01:12 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:44 | Сообщение # 198 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) И всё же я склоняюсь к тому, что лицо было не острое и не красивое, а именно умное, пытливое, проницательное LaraMayne, представьте на секунду, что это вы зашли в полутемное помещение и первый раз видите незнакомого вам человека. Дали бы вы с ходу эпитеты "умное, пытливое, проницательное" его лицу? ИМХО, "красивые/острые" черты, какими они показались при освещении спичкой, здесь более уместны.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:47 | Сообщение # 199 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Дали бы вы с ходу эпитеты "умное, пытливое, проницательное" его лицу? ИМХО, "красивые/острые" черты, какими они показались при освещении спичкой, здесь более уместны.
В принципе keen можно перевести как "острый", хотя в данной ситуации мне по смыслу как-то ближе другое. Ну а "красивое лицо", я думаю, тут вообще не уместно.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 01:09 |
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:50 | Сообщение # 200 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Про черты лица "острые-заостренные и т.д.". Хорошая и красноречивая характеристика. Представляются плотно обтянутые кожей кости лица.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:52 | Сообщение # 201 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| И вообще, нам, никогда не жившим в англоязычной среде, конечно же, непросто перевести "keen face". Спрошу-ка я носителя языка. Интересно, как он себе это представляет...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 10.01.2012, 00:54 | Сообщение # 202 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "острое лицо" №1 мне, конечно, не нравится.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:07 | Сообщение # 203 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Вот что я раскопала в англо-английском словаре:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/keen
Почитайте внимательно! В словаре говорится о том, что keen переводится как "острый", когда речь идет об остром предмете: лезвии ножа и т.д.
И всё-таки это никак не "острое" и не "красивое лицо", а скорее жесткое, волевое, пытливое... И не надо выдумывать то, чего нет.
Добавлено (10.01.2012, 01:07) --------------------------------------------- Quote (Lizzy) Про черты лица "острые-заостренные и т.д.". Хорошая и красноречивая характеристика. Представляются плотно обтянутые кожей кости лица. smile
Ой, не надо, не надо! Не пугайте, ради Бога! Что-то мне сразу покойничек в гробике представляется, когда я слышу о заостренных чертах.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 01:09 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:12 | Сообщение # 204 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (LaraMayne) Ой, не надо, не надо! Не пугайте, ради Бога! Могу предложить еще один эксперимент: 1. Выключить свет и осветить снизу фонариком или спичкой свое лицо. 2. Попросить кого-нибудь его описать.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:16 | Сообщение # 205 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Могу предложить еще один эксперимент: 1. Выключить свет и осветить снизу фонариком или спичкой свое лицо. 2. Попросить кого-нибудь его описать. surprised
Ну Вы и шутник! Пойду свечкой перед зеркалом посвечу!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Aelly | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:28 | Сообщение # 206 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (RulleVoy) На этот вопрос ответил Вудхауз Sir RulleVoy, look out of the window. Oh this anti-discrimination age! ALL, from a young lass to a hapless widow Shall rate his words as certain OUTRAGE
Жаль только, что разбираем не сначала абзаца.
Слова "острый", "заострившийся", думаю, гораздо больше подходят к чертам, чем к лицу. Но в Корпусе последнее тоже встречается. И я все-таки сторонница "горьких" складок/линий/морщин. Ведь они больше скажут о прошлом персонажа, чем "резкие"?
1 "Пламя осветило его острое лицо, две резкие линии возле губ, широкие ноздри и длинные темные ресницы. Оно понравилось Блэйку." - так как после лица перечисляются еще линии, ноздри и ресницы, "оно" - не самая лучшая замена.
2 - да, двух лиц лучше бы избежать. Но воспринимается хорошо.
3 - а без "потом" было бы лучше. Конечно, это не ошибка, я сейчас в свои субъективные пускаюсь (например, что "чиркнуть" было бы лучше, чем "зажечь". Ведь спичка - лишь средство, чтобы зажечь что-то еще). Там у героя последовательность мелких действий, и , имхо, отсутствие "потом" позволяет лучше услышать "Чирк!" в тишине. "Красивое лицо" - преувеличение.
4 - то же что и 2
5 "затянулся" - но спичка, наверное, тогда уже погасла? "Чувственные" - no comments. LaraMayne, насколько я помню, Вам уже не надо перед зеркалом со свечой сидеть
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:31 | Сообщение # 207 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Aelly) LaraMayne, насколько я помню, Вам уже не надо перед зеркалом со свечой сидеть
Это Вы имеете в виду, что на женихов больше гадать не надо? Ну да, так оно и есть!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:36 | Сообщение # 208 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Еще одно ИМХО добавлю. Описывается именно форма, а не содержание. Эмоциональная, субъективная оценка увиденному дается уже после, в самом конце фрагмента.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:38 | Сообщение # 209 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Еще одно ИМХО добавлю. Описывается именно форма, а не содержание. Эмоциональная, субъективная оценка увиденному дается уже после, в самом конце фрагмента.
Возможно, в чем-то вы и правы. Может быть лицо лучше описать как суровое, жесткое... с резкими чертами лица... как-то так... ну никак не получается обойтись без эмоций...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Вторник, 10.01.2012, 01:43 |
|
| |
RulleVoy | Дата: Вторник, 10.01.2012, 01:43 | Сообщение # 210 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Я думаю, девушки лучше разбираются в мужских лицах. Спорить безполезно.
|
|
| |
|