Четверг
19.12.2024
02:22
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №2
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 20:18 | Сообщение # 61
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
А этот давайте по-быстрому разберём, начиная с первого куска от двора до "Блейк вошёл". У кого лучше, у кого хуже?


Я думаю, "Blake walked" не нужно переводить , как "Блейк" вошел". Он просто "гулял" и обозревал окрестности. biggrin

А "Blake entered" уже можно. Дело было внутре сренде... помещения. biggrin
И таким манером мы избегаем некрасивого повтора! Ура товарищи!!! Разве я не права? smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Четверг, 05.01.2012, 20:28 | Сообщение # 62
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Блейк оказался
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 21:00 | Сообщение # 63
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Оказывается, он бродил с картой! biggrin

Как интересно, и травка у нас разная. smile Любопытно, кому что понравилось?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 21:11 | Сообщение # 64
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне нравится начало №3, такое предисловие.Там (в произведении) как раз глава начинается. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 21:11 | Сообщение # 65
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu)
А этот давайте по-быстрому разберём, начиная с первого куска от двора до "Блейк вошёл". У кого лучше, у кого хуже?


Может быть, стоит все-таки сначала посмотреть на «английский оригинал», понять, что в нем есть, а чего нет. И только потом уже анализировать, как это самое «что-то» передано в переводах.

В английском тексте много деталей, которые позволяют отнести его к условно-реалистической литературе. Тут и описание двора, и конкретное название краски, размешиваемой рабочим, и перечисление подробностей обстановки внутри здания. Сюда же отнесем жестяную защитную конструкцию для лампочки, заплаты и отсутствие ремня у Смита. И т. д. Всё вполне ложится под описание окраины американского городка (не британского, ИМХО). Правда, море в этом смысле вызывает сомнение – нет его, моря в Америке. Или есть? smile

Я это к тому, что в переводе истории про «американский провинциальный быт» (а не про Ждановскую набережную Петрограда) желательно избегать развесистой клюквы. smile Штука во дворе – вряд ли гараж или сарай, сомнительно, чтобы они были высокими и с окнами. Это вряд ли ангар или эллинг – потому как простые советские американцы ангары в своих заросших бурьяном дворах не строят. Эта конструкция имеет окна, невысокую дверь с видом во двор. И ворота с видом на море. Причем помещение достаточно протяженное и в ширину. Насколько я понимаю, и ворота, и леса_за_которыми_звездолет, - всё это находилось у задней стенки и как-то там помещалось.

И еще про внешность Смита. Если он англоязычный инженер, он не может быть молодым: дорога к званию (а это звание, иначе было бы inventor или explorer, например) довольно долгая.


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 05.01.2012, 21:12
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 21:13 | Сообщение # 66
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
нет его, моря в Америке. Или есть?


Окиян smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 21:27 | Сообщение # 67
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я вот тоже сомневаюсь, ходят ли ихние инженеры в заплатах? biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LaraMayneДата: Четверг, 05.01.2012, 21:28 | Сообщение # 68
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне лично описание травы у №18 больше всего понравилось.

Блейк зашел во двор, заваленный ржавым железом и бочками из-под цемента. Груды хлама, мотки запутавшейся проволоки и обломки механизмов обросли редкой щетиной травы. Закатное солнце отражалось в пыльных окнах высокого ангара в конце двора. У приземистого входа сидел рабочий, размешивая в ведре свинцовый сурик. На вопрос об инженере Смите он кивнул куда-то назад. Блейк шагнул внутрь.

Сравнение чахлой травы с редкой щетиной, на мой взгляд, звучит очень даже ничего...
Зашел-шагнул тоже хорошо обыграно, удалось избежать повтора.

Но вот кивнул куда-то назад в предпоследнем предложении мне как-то не очень...


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 05.01.2012, 21:34
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 21:34 | Сообщение # 69
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Я вот тоже сомневаюсь, ходят ли ихние инженеры в заплатах?


Ну, если он бедный инженер..:)
Звездолет построить - денег стоит. smile Рабочих - всего две штуки. А остальное - всё сам, всё сам... Не в смокинге же со штрипками ему по железу лазать. smile
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 22:04 | Сообщение # 70
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Cthulhu))
Вспомним инженера Смита у Жюль Верна в "Таинственном острове"


Обожаю "Таинственный остров"! happy
А инженер Смит - мой идеал! smile Кстати, он был мозг в их колонии. wink


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Четверг, 05.01.2012, 22:30 | Сообщение # 71
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс, попробую вам возразить.
На мой взгляд, в этом конкурсе участники разделились на тех, кто переводил с английского, и тех, кто, догадавшись о настоящем авторстве, пытался восстановить оригинальный русский текст.
И кто знает, кому было легче?
ИМХО, задание напоминает детскую игру в "испорченный телефон".
Ознакомившись с "настоящим оригиналом", я, признаться, удивился. Дело даже не в том, что переводчик на английский упустил ряд нюансов. Сам стиль Толстого не понравился абсолютно. (Раньше его книг, кроме Буратино конечно smile , не читал. Вспомнился еще Беляев, которого немного читал, но особого восторга, даже в юношестве, он не вызвал. Ну, дело вкуса). Так вот, у Толстого чувствуется какая-то небрежность: повторы, несвязное повествование, рваный ритм.
Уже говорили о лучах солнца с разных сторон.
Еще один пример - вопрос об освещении: казалось бы, если сказано о плохом его состоянии и есть только одна лампочка, то все понятно. Но там же дальше и пламя в горне, и свет заката через открытую дверь, да и окна как-то потерялись (хоть и пыльные, но вряд ли не пропускают свет совсем smile ). Вот какой из этих "светов" отражался металлическим шаром?

Поэтому, думаю, не стоит дотошно выяснять все подробности.
Quote (Ланс)
Штука во дворе – вряд ли гараж или сарай, сомнительно, чтобы они были высокими и с окнами. Это вряд ли ангар или эллинг – потому как простые советские американцы ангары в своих заросших бурьяном дворах не строят.

ИМХО, в данном случае подойдут любые варианты. Сарай - потому что так у автора, ангар - потому что "шар" и инженер как-то связаны с полетами.
К тому же нас предупреждали об отсутствии каких-то особых реалий.
 
AellyДата: Четверг, 05.01.2012, 22:52 | Сообщение # 72
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Н-да, в глазах эти два дня столько мыла, что просто...

Хочу уточнить насчет географии: вам не кажется, что рабочий-то и сидел в этих самых воротах, в которые видно было солнце? doorway не обязательно означает маленькую дверцу, оно может использоваться в значении "вход" или даже "портал". Из-описания лучей ясно, что ворота находятся никак не в задней стене, а в той же, что и окна, которые Блейк видел еще входя во двор.
 
PenguinДата: Четверг, 05.01.2012, 23:02 | Сообщение # 73
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Входов может быть несколько. Вот, например:
http://www.theshedco.co.nz/img/shed/shed_2.jpg


Your brain works faster than you think.
 
PathfinderДата: Четверг, 05.01.2012, 23:04 | Сообщение # 74
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Aelly, скорее всего - нет.
Quote
Небольшая дверца

Quote
раскрытые половинки ворот

- А. Н. Толстой, "Аэлита"
И low doorway - open gate.
Очевидно, что это разные вещи. Через дверку ту штуковину наружу не вытащить. smile
 
LaraMayneДата: Четверг, 05.01.2012, 23:05 | Сообщение # 75
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
Из-описания лучей ясно, что ворота находятся никак не в задней стене, а в той же, что и окна, которые Блейк видел еще входя во двор.


Звучит, кстати, очень убедительно. Но, опять же, как такую громадину из сарая вытаскивать? Возможно, там и были большие ворота. Но вот как закат в них просматривался??? wacko


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 05.01.2012, 23:08
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!