МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 20:18 | Сообщение # 61 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) А этот давайте по-быстрому разберём, начиная с первого куска от двора до "Блейк вошёл". У кого лучше, у кого хуже?
Я думаю, "Blake walked" не нужно переводить , как "Блейк" вошел". Он просто "гулял" и обозревал окрестности.
А "Blake entered" уже можно. Дело было внутре сренде... помещения. И таким манером мы избегаем некрасивого повтора! Ура товарищи!!! Разве я не права?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 20:28 | Сообщение # 62 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Блейк оказался
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:00 | Сообщение # 63 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Оказывается, он бродил с картой!
Как интересно, и травка у нас разная. Любопытно, кому что понравилось?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:11 | Сообщение # 64 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Мне нравится начало №3, такое предисловие.Там (в произведении) как раз глава начинается.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:11 | Сообщение # 65 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu) А этот давайте по-быстрому разберём, начиная с первого куска от двора до "Блейк вошёл". У кого лучше, у кого хуже?
Может быть, стоит все-таки сначала посмотреть на «английский оригинал», понять, что в нем есть, а чего нет. И только потом уже анализировать, как это самое «что-то» передано в переводах.
В английском тексте много деталей, которые позволяют отнести его к условно-реалистической литературе. Тут и описание двора, и конкретное название краски, размешиваемой рабочим, и перечисление подробностей обстановки внутри здания. Сюда же отнесем жестяную защитную конструкцию для лампочки, заплаты и отсутствие ремня у Смита. И т. д. Всё вполне ложится под описание окраины американского городка (не британского, ИМХО). Правда, море в этом смысле вызывает сомнение – нет его, моря в Америке. Или есть?
Я это к тому, что в переводе истории про «американский провинциальный быт» (а не про Ждановскую набережную Петрограда) желательно избегать развесистой клюквы. Штука во дворе – вряд ли гараж или сарай, сомнительно, чтобы они были высокими и с окнами. Это вряд ли ангар или эллинг – потому как простые советские американцы ангары в своих заросших бурьяном дворах не строят. Эта конструкция имеет окна, невысокую дверь с видом во двор. И ворота с видом на море. Причем помещение достаточно протяженное и в ширину. Насколько я понимаю, и ворота, и леса_за_которыми_звездолет, - всё это находилось у задней стенки и как-то там помещалось.
И еще про внешность Смита. Если он англоязычный инженер, он не может быть молодым: дорога к званию (а это звание, иначе было бы inventor или explorer, например) довольно долгая.
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 05.01.2012, 21:12 |
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:13 | Сообщение # 66 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Ланс) нет его, моря в Америке. Или есть?
Окиян
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:27 | Сообщение # 67 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я вот тоже сомневаюсь, ходят ли ихние инженеры в заплатах?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:28 | Сообщение # 68 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Мне лично описание травы у №18 больше всего понравилось.
Блейк зашел во двор, заваленный ржавым железом и бочками из-под цемента. Груды хлама, мотки запутавшейся проволоки и обломки механизмов обросли редкой щетиной травы. Закатное солнце отражалось в пыльных окнах высокого ангара в конце двора. У приземистого входа сидел рабочий, размешивая в ведре свинцовый сурик. На вопрос об инженере Смите он кивнул куда-то назад. Блейк шагнул внутрь.
Сравнение чахлой травы с редкой щетиной, на мой взгляд, звучит очень даже ничего... Зашел-шагнул тоже хорошо обыграно, удалось избежать повтора.
Но вот кивнул куда-то назад в предпоследнем предложении мне как-то не очень...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 05.01.2012, 21:34 |
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 21:34 | Сообщение # 69 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Я вот тоже сомневаюсь, ходят ли ихние инженеры в заплатах?
Ну, если он бедный инженер..:) Звездолет построить - денег стоит. Рабочих - всего две штуки. А остальное - всё сам, всё сам... Не в смокинге же со штрипками ему по железу лазать.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 22:04 | Сообщение # 70 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Cthulhu)) Вспомним инженера Смита у Жюль Верна в "Таинственном острове"
Обожаю "Таинственный остров"! А инженер Смит - мой идеал! Кстати, он был мозг в их колонии.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 05.01.2012, 22:30 | Сообщение # 71 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ланс, попробую вам возразить. На мой взгляд, в этом конкурсе участники разделились на тех, кто переводил с английского, и тех, кто, догадавшись о настоящем авторстве, пытался восстановить оригинальный русский текст. И кто знает, кому было легче? ИМХО, задание напоминает детскую игру в "испорченный телефон". Ознакомившись с "настоящим оригиналом", я, признаться, удивился. Дело даже не в том, что переводчик на английский упустил ряд нюансов. Сам стиль Толстого не понравился абсолютно. (Раньше его книг, кроме Буратино конечно , не читал. Вспомнился еще Беляев, которого немного читал, но особого восторга, даже в юношестве, он не вызвал. Ну, дело вкуса). Так вот, у Толстого чувствуется какая-то небрежность: повторы, несвязное повествование, рваный ритм. Уже говорили о лучах солнца с разных сторон. Еще один пример - вопрос об освещении: казалось бы, если сказано о плохом его состоянии и есть только одна лампочка, то все понятно. Но там же дальше и пламя в горне, и свет заката через открытую дверь, да и окна как-то потерялись (хоть и пыльные, но вряд ли не пропускают свет совсем ). Вот какой из этих "светов" отражался металлическим шаром?
Поэтому, думаю, не стоит дотошно выяснять все подробности. Quote (Ланс) Штука во дворе – вряд ли гараж или сарай, сомнительно, чтобы они были высокими и с окнами. Это вряд ли ангар или эллинг – потому как простые советские американцы ангары в своих заросших бурьяном дворах не строят. ИМХО, в данном случае подойдут любые варианты. Сарай - потому что так у автора, ангар - потому что "шар" и инженер как-то связаны с полетами. К тому же нас предупреждали об отсутствии каких-то особых реалий.
|
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 05.01.2012, 22:52 | Сообщение # 72 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Н-да, в глазах эти два дня столько мыла, что просто...
Хочу уточнить насчет географии: вам не кажется, что рабочий-то и сидел в этих самых воротах, в которые видно было солнце? doorway не обязательно означает маленькую дверцу, оно может использоваться в значении "вход" или даже "портал". Из-описания лучей ясно, что ворота находятся никак не в задней стене, а в той же, что и окна, которые Блейк видел еще входя во двор.
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:02 | Сообщение # 73 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Входов может быть несколько. Вот, например: http://www.theshedco.co.nz/img/shed/shed_2.jpg
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:04 | Сообщение # 74 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Aelly, скорее всего - нет. Quote раскрытые половинки ворот - А. Н. Толстой, "Аэлита" И low doorway - open gate. Очевидно, что это разные вещи. Через дверку ту штуковину наружу не вытащить.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:05 | Сообщение # 75 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Aelly) Из-описания лучей ясно, что ворота находятся никак не в задней стене, а в той же, что и окна, которые Блейк видел еще входя во двор.
Звучит, кстати, очень убедительно. Но, опять же, как такую громадину из сарая вытаскивать? Возможно, там и были большие ворота. Но вот как закат в них просматривался???
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 05.01.2012, 23:08 |
|
| |
|