МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Penguin | Дата: Четверг, 05.01.2012, 12:35 | Сообщение # 31 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Если и мутные, то от пыли.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 12:39 | Сообщение # 32 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Если и мутные, то от пыли.
Согласна!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 05.01.2012, 12:52 | Сообщение # 33 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| не нравится бритое лицо. чисто выбритое как-то привычнее
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 12:58 | Сообщение # 34 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ani, и я того же мнения!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:01 | Сообщение # 35 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| в целом, слишком много сараев и местоимений "он". еще причастия, которых можно (и нужно) избежать.
и абсолютно потрясающее предложение, где одни буквы "ы" - В раскрытые ворота были видны багровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:09 | Сообщение # 36 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| А "с красивым большим ртом" - подходит для наблюдений мужчины?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:10 | Сообщение # 37 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| с красиво очерченным ртом - как вариант. правда, этот вариант сильно штампом отдает
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:16 | Сообщение # 38 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Хм... А корпусом пользоваться нельзя? А то он, знаете, авторство эталонного ...хм...перевода выдает сходу
Ну, раз так, разъясняем и исправляем:
Скайльс вошел во двор, заваленный ржавым железом и бочонками от цемента. Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок, поломанными частями станков. В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна высокого сарая. Небольшая дверца в нем была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведерке сурик. На вопрос Скайльса, можно ли видеть инженера Лося, рабочий кивнул вовнутрь сарая. Скайльс вошел. Сарай едва был освещен – над столом, заваленным чертежами и книгами, горела в жестяном конусе электрическая лампочка. В глубине сарая возвышались до потолка леса. Здесь же пылал горн, раздуваемый рабочим.Сквозь нагромождения лесов поблескивала металлическая, с частой клепкой, поверхность сферического тела. В раскрытые половинки ворот были видныбагровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря. Рабочий, раздувавший горн, проговорил вполголоса: – К вам, Мстислав Сергеевич. Из-за лесов появился среднего роста крепко сложенный человек. Густые, шапкой, волосы его были белые. Лицо – молодое, бритое, с красивым большим ртом, с пристальными, светлыми, казалось летящими впереди лица, немигающими глазами. Он был в холщовой грязной, раскрытой на груди рубахе, в заплатанных штанах, перепоясанных веревкой. В руке он держал запачканный чертеж. Подходя, он попытался застегнуть на груди рубашку на несуществующую пуговицу. – Вы по объявлению? Хотите лететь? – спросил он глуховатым голосом и, указав Скайльсу на стул под конусом лампочки, сел напротив у стола, положил чертеж и начал набивать трубку. Это и был инженер Мстислав Сергеевич Лось. Опустив глаза, он зажег спичку; огонек осветил снизу его крепкое лицо, две морщины у рта – горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные темные ресницы. Скайльс остался доволен осмотром. - А. Н. Толстой, "Аэлита"
Предложенный отрывок - из перевода Люси Флаксман, опубликованного в Америке и Европе больше полувека назад. Упражнение очень полезное, и не только для практики, но и в плане тех общих концепций перевода. Кое-кто догадался сам, честь ему и хвала. В наш век постмодернизма, который уже не царствует, но вполне себе в ходу, переводчик должен узнавать цитаты из классики.
Теперь обсуждаем переводы.
|
|
| |
Норе | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:19 | Сообщение # 39 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| высокий сарай и низкая дверца - не подходят как-то
|
|
| |
Marigold | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:20 | Сообщение # 40 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Прошу прощения, если повторяю кого-нибудь, ужасно долго писала пост
Quote (Cthulhu) Блейк вошел во двор, заваленный ржавым железом и бочонками от цемента. Мне не нравится "заваленный". Я бы подумала, что по нему с трудом можно пройти. А по оригиналу (littered) мне виделось, что они там-сям валяются, а не то чтобы везде. Quote Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок, поломанными частями станков. "спутанные клубки проволок" - клубки, на мой взгляд, не вписываются, мотки лучше. Quote В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна высокого сарая. Большинство участников искало замену "сараю", и я понимаю, почему - великовато здание для сарая. "Высокий сарай" для меня вообще что-то невозможное, тогда уж "большой сарай". Не знаю почему, правда Quote Небольшая дверца в нем была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведре сурик. ну, на корточках или нет, это неизвестно, мог на полене каком-нибудь сидеть :)) А в целом мне это предложение очень нравится - как изящно ушли от "невысокого дверного проёма"! Меня несколько напрягает обрамление абзаца "Блейк вошёл... Блейк вошёл." Выглядит намеренным. А в оригинале ничем подобным и не пахло. Quote Сарай едва был освещен – над столом, заваленным чертежами и книгами, горела в жестяном конусе электрическая лампочка. Из-за инверсии в начале предложения стихи. Нельзя же? То есть здесь - нельзя? Quote поверхность сферического тела. Уж очень наукообразно. Про тучи и "вполголоса" согласна с предыдущими ораторами Quote Подходя, он попытался застегнуть на груди рубашку на несуществующую пуговицу. "несуществующая пуговица" - хорошо! Потому что именно это и подразумевается. А вот повторять "на груди", мне кажется, не стоило. Может, лучше было бы "воротник рубашки"? Ещё в абзаце многовато "былого". Quote Опустив глаза, он зажег спичку; огонек осветил снизу его крепкое лицо, две морщины у рта – горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные темные ресницы. Блейк остался доволен осмотром. А это мне почему-то совсем не нравится. "Осмотр", конечно, ужас, и ударение, на мой взгляд, не на то. А что не нравится в описании лица, понять не могу, но мне так описанное лицо не понравилось бы. А "поймать", в чём дело, мне не удаётся.
|
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:24 | Сообщение # 41 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Хех.
Я в этот раз не участвовал, ибо "подвох" был виден сразу. А почему бы и нет? Можно было попробовать - не подглядывая - если, конечно, не знаете оригинала наизусть.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Marigold | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:25 | Сообщение # 42 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Quote Ну, раз так, разъясняем и исправляем:
Ааа!!! Я, видимо, совсем плохой переводчик. Были у меня такие подозрения, и я даже пыталась найти "перевод" - по кусочкам своего перевода, но не получилось ))) Ну и ладно, хоть интуиция (или всё-таки память?) не подвела, хоть и не помогла.
Сообщение отредактировал Marigold - Четверг, 05.01.2012, 13:32 |
|
| |
geordie | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:35 | Сообщение # 43 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote А почему бы и нет? Можно было попробовать - не подглядывая - если, конечно, не знаете оригинала наизусть. Наизусть, конечно, не знаю. Но с произведением знаком хорошо (раза три точно читал), потому и решил воздержаться. В следующий раз обещаю "исправиться".
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:36 | Сообщение # 44 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Мне на ум приходил, почему-то, "Гиперболоид"… Но мало ли похожей фантастики писали и в Америке?!
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 13:44 | Сообщение # 45 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (geordie) Я в этот раз не участвовал, ибо "подвох" был виден сразу.
Я участвовала. Но переводила не "Аэлиту", а английский_текст_как_оригинал. С учетом разницы в англоязычных и русских реалиях.
|
|
| |
|