Среда
18.12.2024
23:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №2 - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
МИНИ-КОНКУРС №2
PenguinДата: Четверг, 05.01.2012, 12:35 | Сообщение # 31
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Если и мутные, то от пыли. biggrin

Your brain works faster than you think.
 
LaraMayneДата: Четверг, 05.01.2012, 12:39 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
Если и мутные, то от пыли.


Согласна!


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
AniДата: Четверг, 05.01.2012, 12:52 | Сообщение # 33
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
не нравится бритое лицо. чисто выбритое как-то привычнее
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 12:58 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ani, и я того же мнения! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 05.01.2012, 13:01 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
в целом, слишком много сараев и местоимений "он". еще причастия, которых можно (и нужно) избежать.

и абсолютно потрясающее предложение, где одни буквы "ы" - В раскрытые ворота были видны багровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря.
 
LizzyДата: Четверг, 05.01.2012, 13:09 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А "с красивым большим ртом" - подходит для наблюдений мужчины? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Четверг, 05.01.2012, 13:10 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
с красиво очерченным ртом - как вариант. правда, этот вариант сильно штампом отдает angry
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 13:16 | Сообщение # 38
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм... А корпусом пользоваться нельзя? А то он, знаете, авторство эталонного ...хм...перевода выдает сходу smile

Ну, раз так, разъясняем и исправляем:

Скайльс вошел во двор, заваленный ржавым железом и бочонками от цемента. Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок, поломанными частями станков. В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна высокого сарая. Небольшая дверца в нем была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведерке сурик. На вопрос Скайльса, можно ли видеть инженера Лося, рабочий кивнул вовнутрь сарая. Скайльс вошел.
Сарай едва был освещен – над столом, заваленным чертежами и книгами, горела в жестяном конусе электрическая лампочка. В глубине сарая возвышались до потолка леса. Здесь же пылал горн, раздуваемый рабочим.Сквозь нагромождения лесов поблескивала металлическая, с частой клепкой, поверхность сферического тела. В раскрытые половинки ворот были видныбагровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря.
Рабочий, раздувавший горн, проговорил вполголоса:
– К вам, Мстислав Сергеевич.
Из-за лесов появился среднего роста крепко сложенный человек. Густые, шапкой, волосы его были белые. Лицо – молодое, бритое, с красивым большим ртом, с пристальными, светлыми, казалось летящими впереди лица, немигающими глазами. Он был в холщовой грязной, раскрытой на груди рубахе, в заплатанных штанах, перепоясанных веревкой. В руке он держал запачканный чертеж. Подходя, он попытался застегнуть на груди рубашку на несуществующую пуговицу.
– Вы по объявлению? Хотите лететь? – спросил он глуховатым голосом и, указав Скайльсу на стул под конусом лампочки, сел напротив у стола, положил чертеж и начал набивать трубку.
Это и был инженер Мстислав Сергеевич Лось.
Опустив глаза, он зажег спичку; огонек осветил снизу его крепкое лицо, две морщины у рта – горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные темные ресницы. Скайльс остался доволен осмотром.
- А. Н. Толстой, "Аэлита"


Предложенный отрывок - из перевода Люси Флаксман, опубликованного в Америке и Европе больше полувека назад. Упражнение очень полезное, и не только для практики, но и в плане тех общих концепций перевода. Кое-кто догадался сам, честь ему и хвала. В наш век постмодернизма, который уже не царствует, но вполне себе в ходу, переводчик должен узнавать цитаты из классики.

Теперь обсуждаем переводы.
 
НореДата: Четверг, 05.01.2012, 13:19 | Сообщение # 39
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
высокий сарай и низкая дверца - не подходят как-то
 
MarigoldДата: Четверг, 05.01.2012, 13:20 | Сообщение # 40
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Прошу прощения, если повторяю кого-нибудь, ужасно долго писала пост wacko

Quote (Cthulhu)
Блейк вошел во двор, заваленный ржавым железом и бочонками от цемента.

Мне не нравится "заваленный". Я бы подумала, что по нему с трудом можно пройти. А по оригиналу (littered) мне виделось, что они там-сям валяются, а не то чтобы везде.
Quote
Чахлая трава росла на грудах мусора, между спутанными клубками проволок, поломанными частями станков.

"спутанные клубки проволок" - клубки, на мой взгляд, не вписываются, мотки лучше.
Quote
В глубине двора отсвечивали закатом пыльные окна высокого сарая.

Большинство участников искало замену "сараю", и я понимаю, почему - великовато здание для сарая. "Высокий сарай" для меня вообще что-то невозможное, тогда уж "большой сарай". Не знаю почему, правда smile
Quote
Небольшая дверца в нем была приотворена, на пороге сидел на корточках рабочий и размешивал в ведре сурик.

ну, на корточках или нет, это неизвестно, мог на полене каком-нибудь сидеть :)) А в целом мне это предложение очень нравится - как изящно ушли от "невысокого дверного проёма"!
Quote
Блейк вошел.

Меня несколько напрягает обрамление абзаца "Блейк вошёл... Блейк вошёл." Выглядит намеренным. А в оригинале ничем подобным и не пахло.
Quote
Сарай едва был освещен – над столом, заваленным чертежами и книгами, горела в жестяном конусе электрическая лампочка.

Из-за инверсии в начале предложения стихи. Нельзя же? То есть здесь - нельзя?
Quote
поверхность сферического тела.

Уж очень наукообразно.
Про тучи и "вполголоса" согласна с предыдущими ораторами smile
Quote
Подходя, он попытался застегнуть на груди рубашку на несуществующую пуговицу.

"несуществующая пуговица" - хорошо! Потому что именно это и подразумевается. А вот повторять "на груди", мне кажется, не стоило. Может, лучше было бы "воротник рубашки"? Ещё в абзаце многовато "былого".
Quote
Опустив глаза, он зажег спичку; огонек осветил снизу его крепкое лицо, две морщины у рта – горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные темные ресницы. Блейк остался доволен осмотром.

А это мне почему-то совсем не нравится. "Осмотр", конечно, ужас, и ударение, на мой взгляд, не на то. А что не нравится в описании лица, понять не могу, но мне так описанное лицо не понравилось бы. А "поймать", в чём дело, мне не удаётся.
 
geordieДата: Четверг, 05.01.2012, 13:24 | Сообщение # 41
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Хех.

Я в этот раз не участвовал, ибо "подвох" был виден сразу.

А почему бы и нет? Можно было попробовать - не подглядывая - если, конечно, не знаете оригинала наизусть.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
MarigoldДата: Четверг, 05.01.2012, 13:25 | Сообщение # 42
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Ну, раз так, разъясняем и исправляем:


Ааа!!! biggrin Я, видимо, совсем плохой переводчик. Были у меня такие подозрения, и я даже пыталась найти "перевод" - по кусочкам своего перевода, но не получилось )))
Ну и ладно, хоть интуиция (или всё-таки память?) не подвела, хоть и не помогла. wink


Сообщение отредактировал Marigold - Четверг, 05.01.2012, 13:32
 
geordieДата: Четверг, 05.01.2012, 13:35 | Сообщение # 43
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote

А почему бы и нет? Можно было попробовать - не подглядывая - если, конечно, не знаете оригинала наизусть.

Наизусть, конечно, не знаю. Но с произведением знаком хорошо (раза три точно читал), потому и решил воздержаться. В следующий раз обещаю "исправиться". smile


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PenguinДата: Четверг, 05.01.2012, 13:36 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне на ум приходил, почему-то, "Гиперболоид"… Но мало ли похожей фантастики писали и в Америке?!

Your brain works faster than you think.
 
ЛансДата: Четверг, 05.01.2012, 13:44 | Сообщение # 45
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
Я в этот раз не участвовал, ибо "подвох" был виден сразу.


Я участвовала. Но переводила не "Аэлиту", а английский_текст_как_оригинал. С учетом разницы в англоязычных и русских реалиях. smile
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!