МИНИ-КОНКУРС №2
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:06 | Сообщение # 76 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Гость с "черного входа" заходил
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:10 | Сообщение # 77 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Ну да, там, видимо, всё-таки не один вход-выход был...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Penguin | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:15 | Сообщение # 78 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Интерпланетонеф проламывает крышу ангара и стартует к Марсу (кадр из немого фильма Протазанова):
http://ru.wikipedia.org/wiki....0%BC%29
Your brain works faster than you think.
Сообщение отредактировал Penguin - Четверг, 05.01.2012, 23:15 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:18 | Сообщение # 79 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Интерпланетонеф проламывает крышу ангара и стартует к Марсу (кадр из немого фильма Протазанова):
Кстати, и эта шальная мысль про крышу мне тоже в голову приходила. Значит, мы не можем быть уверены на 100%, были там ещё одни, большие ворота или нет? Скорее всего, да, что-то мне крышу жалко...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:20 | Сообщение # 80 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Входов может быть несколько, но у нас получается, что оба были бы в одной стене. И тогда Блейк бы разглядел все внутренности еще со двора.
Quote (Pathfinder) Quote Небольшая дверца Quote раскрытые половинки ворот
- А. Н. Толстой, "Аэлита" И low doorway - open gate.
Но некоторые вроде меня , увы, "Аэлиту" не читали и переводили псевдо-оригнал. А автор, Вы же сами заметили, тут что-то напортачил.
Насчет low - мне просто представилось, что в ширину ворота намного больше, чем в длину. Что проем просто не очень высокий по сравнению с высотой стен (но не так чтоб приходилось нагибать голову). Звучит как-то натянуто, согласна. Но это казалось более правдоподобным объяснением.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:22 | Сообщение # 81 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Они поднимали ангар-сарай, как гараж в фильме "Берегись автомобиля".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:30 | Сообщение # 82 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Ланс, попробую вам возразить. На мой взгляд, в этом конкурсе участники разделились на тех, кто переводил с английского,
И если это перевод с английского, то толстовского текста просто НЕТ.
Quote (Pathfinder) и тех, кто, догадавшись о настоящем авторстве, пытался восстановить оригинальный русский текст.
А зачем? Что это за мазохизм такой, простите за выражение?
Или участник конкурса изначально знал, что это "Аэлита", - и тогда пытаться восстанавливать ничего было не надо: вот он, исходный текст, копипаст в руки, you are welcome.
Или участник конкурса не знал (а ведь имена были заменены на англосаксонские), - и тогда что это за развлечение такое, пытаться стилизовать имеющегося в тексте инженера Смита под непонятно откуда пригрезившегося советского инженера Мстислава ЛосЯ?
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:31 | Сообщение # 83 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Aelly, есть еще вариант: дверь и ворота не напротив, а в смежных стенах, под углом к солнцу. Да и через ворота могло быть видимым не само солнце, а лучи или свет заката.
|
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:37 | Сообщение # 84 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Quote (Aelly) Интерпланетонеф проламывает крышу ангара и стартует к Марсу (кадр из немого фильма Протазанова): Вот! Ведь иначе, наверное, слишком большие ворота потребовались бы? Не крышу ломать, так стену.
Я, кстати, не писала, что проем низкий. Таким образом а) получалась вполне себе цельная картина, б) решилась коллизия с лучами солнца. Вреда "автору" в этом не усмотрела. (Другое дело, если этот черный ход где-нибудь бы "выстрелил" дальше по тексту.)
Кажется, мы слишком увлеклись воротами. Кто какие видит ошибки в стилистике первого абзаца?Добавлено (05.01.2012, 23:37) ---------------------------------------------
Quote (Pathfinder) Aelly, есть еще вариант: дверь и ворота не напротив, а в смежных стенах, под углом к солнцу. Да и через ворота могло быть видимым не само солнце, а лучи или свет заката. Я тоже об этом думала. И это правдоподобный вариант, правда, становится еще труднее представить, что the shed was dimly lit.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:41 | Сообщение # 85 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ланс, извините, но вы перегибаете немного и путаете остальных. Толстовский текст есть, и не зря он здесь выложен судьей. ИМХО, смысл задания заключался изначально в сопоставлении отрывка из "Аэлиты" и получившегося в итоге обратного перевода текста. Правильный подход должен был дать близкий к оригиналу результат, не в деталях, а в стиле, построении фраз.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:42 | Сообщение # 86 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) есть еще вариант: дверь и ворота не напротив, а в смежных стенах, под углом к солнцу.
Это, ИМХО, не особо существенно. Но все-таки
Смотрим. Двор. Сарай. In its low doorway сидит рабочий, у которого Блейк спрашивает про Смита. Рабочий указывает towards the shed. Blake entered. То есть Б. входит в сарай через low doorway, нес'па? И, надо полагать, движется вперед. Дальше описание обстановки. И бандуры, которая находится at the back of the shed. То есть Блейк к ней (бандуре) приближается. Иначе не получилось бы, что Blake saw the studded metal surface. И тут же про пейзаж, который were framed in the open gate outside Все-таки, ИМХО, дверей было не меньше двух, задняя и передняя. Не считая люка на крыше
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 05.01.2012, 23:43 |
|
| |
LaraMayne | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:42 | Сообщение # 87 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Видимо, сарай был настолько огромен, что всё равно освещения было недостаточно.
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:47 | Сообщение # 88 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Ланс, извините, но вы перегибаете немного и путаете остальных. Толстовский текст есть, и не зря он здесь выложен судьей. ИМХО, смысл задания заключался изначально в сопоставлении отрывка из "Аэлиты" и получившегося в итоге обратного перевода текста. Правильный подход должен был дать близкий к оригиналу результат, не в деталях, а в стиле, построении фраз.
Смысл задания объяснит судья Для того, чтобы получился близкий к оригиналу вариант, потери должны были быть минимизированы на обоих этапах: с русского на английский и назад.
Переводчица на английский не потеряла ничего?
Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 05.01.2012, 23:47 |
|
| |
Aelly | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:47 | Сообщение # 89 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Впрочем, у автора не такая уж и коллизия. Багровые полосы вполне могут простираться хоть на четверть горизонта. Так что вариант со смежными стенами проходит. И сарай - да, никак не дровяной. А Блейк необязательно все время идет к бандуре, он мог встать и осмотреться.
|
|
| |
Ланс | Дата: Четверг, 05.01.2012, 23:49 | Сообщение # 90 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Aelly) А Блейк необязательно все время идет к бандуре, он мог встать и осмотреться.
Мог, конечно. Только в тексте об этом ничего нет
|
|
| |
|