Пятница
03.05.2024
03:58
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
МИНИ-КОНКУРС №1 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №1 (готовимся к экзаменам)
МИНИ-КОНКУРС №1
ejinkaДата: Понедельник, 26.12.2011, 15:56 | Сообщение # 46
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, признаюсь, я нашла произведение целиком, но прочитать себя заставить не смогла (моя огромная ошибка) - ну не люблю я фантастику! Пойду теперь почитаю, что у Баканова пишут - посыплю голову пеплом.
 
AellyДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:05 | Сообщение # 47
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Присоединяюсь к тем, у кого волосы уже стали пепельными smile Я даже не видела полный текст. Правда, не от лени.

А вот, как мне кажется, чего можно требовать от всех переводчиков, независимо от их отношений с контекстом:

1. Сохранить динамику. Соразмерность длины предложений с количеством втиснутого в них действия.
2. Не запутаться в технических подробностях.

Про отдельные моменты уже очень хорошо высказались - и про маму, и про свитхарт. А вот если Дороти и свитхарт достаточно отстоят друг от друга в длинном предложении, эффект развоения, имхо, сглаживается.

Пошла и я к Баканову.


Сообщение отредактировал Aelly - Понедельник, 26.12.2011, 16:08
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:06 | Сообщение # 48
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
Мне показалось, главная трудность мини-конкурса в том, что перевод не успевает как следует отлежаться.


Quote (ejinka)
Нет, главная трудность - вырванный из контекста кусок.


Quote (ДГ)
перевести беспомощный текст с претензией на Литературу гораздо сложнее, чем текст действительно литературный.
smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:12 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
1. Сохранить динамику.


О, да! yes

Quote (ДГ)
"Динамика не далась никому".


Надеюсь, нам далась! happy


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
geordieДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:13 | Сообщение # 50
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
Ну вот например:

"Едва доктор Смит Ситон отъехал от дома своей возлюбленной, как сквозь урчание мотора ему почудился крик Дороти".

Получается, мы имеем возлюбленную и Дороти. А аргументом "понятно из контекста" можно оправдать все, что угодно.

Да совершенно не имеем. В оригинале точно так же построена фраза, да и Вы сами говорите:
Quote (Lassielle)
Я, кстати, когда отрывок прочитала, так и подумала, что это два разных персонажа smile

Т.е., и оригинал, получается, переписывать надо? Потому и важен контекст, а помимо контекста можно ещё и акценты расставить...

Quote (Penguin)
Но почему он зовет мамой миссис Вейнман, для меня так и осталось загадкой.

Даже песня такая есть:
"Чтоб не пил, не курил,
И цветы всегда дарил,
Тёщу мамой называл
и все деньги отдавал."

biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 26.12.2011, 16:14
 
LassielleДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:14 | Сообщение # 51
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже не смогла заставить себя прочитать все это литературное произведение (если его так можно назвать), но глазами пробежала. Выхватила название главы "Steel Becomes Interested" или что-то в этом роде, и это укрепило меня во мнении, что Стил - человек cry

"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:17 | Сообщение # 52
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Тефаль заботится о вас" biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:21 | Сообщение # 53
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Geordie, ну мы же с Вами не первый раз переводим на конкурсах! "А так в оригинале" не должно быть нашим аргументом smile вспомните церкви, рынки и ветры.

И да, оригинал я бы с удовольствием переписала. Про его литературную ценность на форуме Баканова все сказано, да она и по нашему малюсенькому отрывку видна.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
ejinkaДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:36 | Сообщение # 54
Говорун в квадрате
Группа: Пользователи
Сообщений: 120
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю, стоит ли делать автора лучше, чем он есть. Как же тогда отвадить от плохой литературы?
 
LassielleДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:47 | Сообщение # 55
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Ejinka, думаю, у нас пока другая задача - не сделать автора хуже biggrin
А под "переписать оригинал" я имела в виду именно сам оригинал, а не перевод.


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 16:49 | Сообщение # 56
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"вспомните церкви, рынки и ветры"

Lassielle, Вы правы, я, помнится, тоже в этих трех соснах заплутала. biggrin

Пальцев не хватило. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 17:54 | Сообщение # 57
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lassielle)
это укрепило меня во мнении, что Стил - человек


По словам премодератора, не все могли сообразить проверить в Интернете, и Стил превратился в злодея, похитившего Дотти. smile
Главное, чтобы сохранилось согласование числа.
А не так, что девушку украл ОН (Стил), но У НИХ она долго не пробудет.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Понедельник, 26.12.2011, 18:17 | Сообщение # 58
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем здравствуйте.

Я не стала читать обсуждение фрагмента в форуме школы В.И. Баканова, пока не отправила сюда свой перевод. Прочитала только сегодня. И хорошо, - иначе глаз бы точно замылился smile

Один момент бросается в глаза. В той дискуссии на сорока с лишних страницах практически не обсуждается имя главного героя. Он Дик Ситон - понятно всем, кто хоть что-то посмотрел до начала работы. А в представленных на этом конкурсе вариантах ГГ в половине случаев - "док Смит Ситон". Эээ.... откуда? Док Смит - это же автор?
 
LizzyДата: Понедельник, 26.12.2011, 18:51 | Сообщение # 59
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
А это, техническое недоразумение, так сказать. biggrin
Не критично. И четвертованию не подлежит.
Хотя, с другой стороны, побочный эффект отсутствия любознательности! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 26.12.2011, 19:12 | Сообщение # 60
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Кхм... вентилятор включить, что ли? пепла тут уже с гору набралось smile Нет, лучше пылесосом, аккуратненько...

По поводу первой и многократно повторившейся смысловой ошибки - Дока Смита Ситона. Если отмести такие несерьезные причины, как временная слепота или невнимательность, остается одна - наш Судия расставил аккуратную ловушку для лентяев. Увы.

По моему скромному мнению, единственно верным способом перевода в данном случае было:
а) прочитать (через не хочу) первые десять глав сего опуса и начало одиннадцатой, откуда взят отрывок
б) прочитать от корки до корки обсуждение на форуме Баканова
в) оставить текст "отлежаться" хотя бы сутки и только потом отредактировать еще раз

По классификации Ктулху, это вариант № 2, если ничего не путаю smile
И сразу скажу - если бы не видела обсуждения на том форуме, конечный вариант стал бы моим позором. Все эти длинные конструкции, в которых динамикой действия и не пахнет... ну, понятно.

А насчет содержания - Смит вдохновляет. Честно. Если уважаемые модераторы не против, вот что у меня написалось после прочтения оригинала.

Краткое содержание первых 10 глав космооперы Э. Э. «Дока» Смита «Космический жаворонок» (1928 год). Пересказ в стиле комикса.

Лаборатория. Молодой спец корпел над работой. Долгожданный миг, проволока в растворе... Вдруг ЧТО-ТО ПОШЛО НЕ ТАК. Бух! Бам! Псссссссс-пшют!

Имя спеца - Ричард «Дик» Бэллинджер Ситон. Откуда он и кто? Даем досье.
Отец – «Большой Фред» Ситон, a man of but one love, погиб во время лесного пожара.
Мать – имя не упомянуто, любящая, умная женщина, рано умерла.
Детство провел в горах Айдахо, в лесной хижине с отцом.
Поступил в университет, был на стипендии, но бедствовал.
Профессия - a physical chemist, красавец, интеллектуал и атлет, увлекается футболом и теннисом, плаванием, мотоциклами, популярная личность, душа компании, и вообще супермен в кубе.
Получил степень Ph.D, защитил диссер по редким металлам.
Продолжим действие.

Итак, спец Ситон.
Работал он себе тихо-мирно в Лаборатории редких металлов в Вашингтоне, и ВДРУГ, ковыряясь в остатках платины из отходов лаборатории, наткнулся на Х-металл и не решил чего-то там электролизировать с медью. В результате взаимодействия меди с этой штукой и с электричеством родилось ОНО САМОЕ, способное как запустить в космос корабль, так и взорвать всю Землю-матушку. Обалдев от счастья, Ситон кинулся к другу Крейну и предложил разрабатывать эту (золотую) Х-медную жилу вместе.

Кто такой Мартин «Март» Рейнольдс Крейн? Даем досье.
Супермен в энной степени. Крут неимоверно.
Мультимиллионер, красавец, уставший от настойчивого женского внимания, атлет, интеллектуал, увлекающийся классической музыкой, теннисом, археологией, исследованиями в области инженерии и ракетостроения.
Продолжим действие.

Крейн сразу понял всю важность открытия и перетащил Ситона с (бутылкой Х-не-пойми-чего) барахлишком к себе в поместье. Там они и начали строить первый в мире звездолет.
Невеста Ситона, Дороти Вейнман, (спортсменка, комсомолка и просто красавица) талантливая скрипачка с докторской степенью по музыке, обрадовалась открытию, но потом, когда жених стал пропадать в мастерской, обиделась. Правда, после разговора с Крейном простила суженого и даже помогла ему не умереть от истощения в процессе конструирования супер-корабля. А именно: привезла домой, накормила обедом и усыпила игрой на скрипке Страдивари (!), одолженной у Крейна. Парень сразу пришел в норму, осознал, раскаялся, стал соблюдать режим. Работа пошла легче, Дороти-комсомолка верно и терпеливо ждала результатов. И ведь дождалась! Увидела первый полет звездолета и дала ему имя - «Жаворонок».
Тем временем бывший коллега Дика Ситона, доктор Марк «Чернявый» дю Кейн (геркулес и красавец, но жадюга и завистник), сговорившись с главой Всемирной Стальной Корпорации, решил украсть его изобретение и убить гения. Первая попытка закончилась не слишком удачно, хотя копию звездолета дю Кейн таки соорудил. Но Зло не дремлет! Зло бдит! Циничный док задумал похитить девушку на звездолете, чтобы шантажировать наших героев... Попытка нумер два может, и удалась бы, но из-за сопротивления комсомолки Чернявый нажал не на ту кнопочку и их всех унесло (ураганом в страну Оз) в дальний-дальний космос. И почти расплющило сверхсветовыми скоростями и нечеловеческим ускорением.
И вот тут наш лихой байкер Дик и услышал - скорее сердцем, чем ушами, о, любовь! - отчаянный крик Единственной...
... далее читаем начало главы 11.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » МИНИ-КОНКУРС №1 (готовимся к экзаменам)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!