Воскресенье
19.05.2024
21:46
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение концепций перевода. - Страница 5 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Обсуждение концепций перевода.
PathfinderДата: Понедельник, 30.01.2012, 18:46 | Сообщение # 61
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Да, мне тоже интересно, потому что уверен, что перевести ближе к оригиналу, сохранив авторский стиль и интонацию, сложнее, чем импровизировать по-русски, оттолкнувшись от исходной точки с реалиями. Не надо потеть, выискивая тонкости, если можно легко сочинить.

Добавлено (30.01.2012, 18:46)
---------------------------------------------
Смотрите, вот сейчас нашел, что "first mate" в "Острове сокровищ" Чуковским переведен как "старший штурман" (о Билли Бонсе). При этом, сын автора "Высокого искусства" сам не одну книгу о море написал.
Ошибка или сознательная трансформация?

Cthulhu:
Там ещё много чего:
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1741&start=0
 
LizzyДата: Понедельник, 30.01.2012, 19:04 | Сообщение # 62
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
В данную тему из Мини-конкурса №3 перенесены два последних поста с обсуждением интересного теоретического вопроса - что такое, собственно говоря, калька.

P.S. Филологи и теоретики перевода, милости просим на дискуссию!
biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AellyДата: Понедельник, 30.01.2012, 20:26 | Сообщение # 63
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Всегда под калькой понимала дословный перевод, который на русском смотрится (слышится) малость неестественно.
Т. е. или благозвучие захромает, или сравнение мелькнет, которое у нас, русских, не в ходу (вроде "торнадо" из семинарского отрывка), или синтаксис корявенький, или смысл слова поменяется (та же агония).

Так что "утренний туман", конечно, не будет калькой. А вот "они поспешили повиноваться" на слух немного неуклюже, нет? Аллитерация виновата...

Вообще, когда ущерб благозвучию получается минимальным, читатель может простить или даже не заметить кальку. А вот судья, наверное, про себя отметит, что переводчик списал "слово в слово", не потрудившись найти вариант получше.


Сообщение отредактировал Aelly - Понедельник, 30.01.2012, 21:39
 
geordieДата: Вторник, 31.01.2012, 00:37 | Сообщение # 64
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
А вот "они поспешили повиноваться" на слух немного неуклюже, нет?

На мой слух - нет. smile
Quote (Aelly)
Вообще, когда ущерб благозвучию получается минимальным, читатель может простить или даже не заметить кальку.

В том-то и дело, что читатель, знакомый с оригиналом, предпочтёт максимально дословный перевод, а не благозвучный, но отступающий от текста оригинала. Это факт. На благозвучность такому читателю наплевать. А вот неверно переведённые слова и потеря смысла наверняка вызовут негативную реакцию.

А вообще читаю сейчас разные статьи про кальки и буквализм, и мне кажется, что с этим у нас как всегда перегибают палку. Изначально ведь критике подвергался исключительно тот факт, что при подобном переводе зачастую терялся смысл (т.е., тупо бралось основное значение слова, хотя нужно было совсем другое), а сейчас критикуют даже в тех случаях, когда смысл передан верно.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Вторник, 31.01.2012, 00:37
 
AellyДата: Вторник, 31.01.2012, 01:05 | Сообщение # 65
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
В том-то и дело, что читатель, знакомый с оригиналом, предпочтёт максимально дословный перевод, а не благозвучный, но отступающий от текста оригинала.

Это уже не просто читатель, это фанат. Кинга. wink flower

Quote (geordie)
а сейчас критикуют даже в тех случаях, когда смысл передан верно.

Потому что не смыслом единым жив перевод.


Сообщение отредактировал Aelly - Вторник, 31.01.2012, 01:28
 
PathfinderДата: Вторник, 31.01.2012, 01:51 | Сообщение # 66
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Aelly, только думал цитату утянуть, а вы уже сгладили smile

"поспешили повиноваться" не нравится сразу по двум причинам: 1. длинные слова, оба начинаются с "по-" 2. в армии тире флоте приказы обычно исполняют или подчиняются им же; "повиноваться" - веет чем-то азиатским (теми же джиннами) и с Западной Европой не гармонирует.
 
ЛансДата: Вторник, 31.01.2012, 02:55 | Сообщение # 67
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Обнаружила на Либрусеке роман, переводчика не знаю. Перевод с английского. Вопрос: можно, не видя оригинала, выявить в приведенном отрывке кальки и прочие дословности?

Вот текст:

"Ричард остановился, чтобы посмотреть на старуху со скрещенными ногами, сидящую в стороне в одном из многих величественных залов Народного Дворца. Спиной она прислонилась к стене рядом с основанием мраморной арки, которая помогала ей приподняться и увидеть нового клиента. Коричневая тканевая сумка с принадлежностями и тонкая палка из тростника лежали около её бедра. Она была одета в простое, но не аккуратное длинное шерстяное платье. Кремовый платок на плечах служил защитой от случайных укусов уходящей зимы. Весна уже наступила, но пока что казалась не более, чем названием.

Женщина зачесала назад прямые пряди коричневых и седых на виске волос, видимо желая выглядеть презентабельно для потенциальных клиентов. По белой пелене её глаз, по тому, как голова была наклонена вверх, не обращаясь ни к кому из окружающих и по её ищущим движениям, Ричард понял, что старуха не видит ни его, ни Кэлен. Только слух мог оказать какую-то помощь при разговоре в окружающем её величии дворца.

Позади сидящей старухи один из многих мостов вел в зал на втором этаже. Множество людей, прогуливающихся по мосту, были заняты разговором, другие держались за мраморные балюстрады, глазея на идущих внизу Ричарда, Кэлен и сопровождающий их контингент охранников. Многие из этой толпы людей, гуляющих по обширным коридорам, были посетителями, приехавшими на праздник за день до этого.

Хотя Народный дворец находился более или менее под одной крышей, в действительности это был целый город на вершине огромного плато, поднимающегося над Азритской равниной. Так как дворец принадлежал Лорду Ралу, некоторые его части были закрыты для публики, но большинство обширного комплекса служило домом для тысячи людей. Здесь находились жилищные кварталы для людей самых разных занятий: должностных лиц и купцов, ремесленников, рабочих, другие области были предназначены для посетителей. Расходящиеся коридоры связывали город воедино и давали доступ ко всем его частям"

Оригинал я находила, не сохранила, но при желании могу найти еще раз.


Сообщение отредактировал Ланс - Вторник, 31.01.2012, 02:57
 
PathfinderДата: Вторник, 31.01.2012, 03:38 | Сообщение # 68
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс, в оригинале это "The Omen Machine" Терри Гудкайнда. Роман 2011 года, на русском языке не издавался.
Но мы, кажется, говорили о профессиональных подходах, а не о любительских или подстрочниках (не знаю, что там слили на Либрусек).
А последнюю из вышедших у нас книг Гудкайнда - "Закон девяток" ("The Law of Nines") - переводил И.Судакевич, участник Школы В.Баканова.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Вторник, 31.01.2012, 03:51
 
RulleVoyДата: Вторник, 31.01.2012, 07:45 | Сообщение # 69
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
Смотрите, вот сейчас нашел, что "first mate" в "Острове сокровищ" Чуковским переведен как "старший штурман"

Переведено верно. На должности помощников назначаются офицеры с дипломами судоводителей, т.е. морские штурманы (штурмана).
В английском языке Deck Officer синоним Captain's Mate.
В русском языке "помощник капитана" синоним "штурмана".
Первое более употребительно в гражданском флоте, второе в военном, где на должности старшего офицера чаще бывает командир БЧ 2-3 (ракетно-артиллерийская и минно-торпедная боевая часть), тогда как штурманы образуют БЧ-1 (ходовая вахта мостика).
 
ЛансДата: Вторник, 31.01.2012, 11:26 | Сообщение # 70
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Pathfinder, я знаю, что это "The Omen Machine" Терри Гудкайнда. И в данном случае, ИМХО, совершенно не важно, издан был данный вариант перевода или нет. То есть важно, конечно, с точки зрения читателя (меня хватило на 50 страниц подобного текста, хотя ТГ я обычно читаю).

Я ведь о другом. Если калька - это то, что не соответствует нормам русского языка, тогда ее должно быть видно невооруженным глазом - именно просто потому, что не по-русски. Мы все привычны сопоставлять оригинал с переводом и рассуждать только потом. То есть для нас оригинал первичен. А в предложенном мной "упражнении" (простите за такое слово) первичен русский язык.
 
Silk-WireДата: Вторник, 31.01.2012, 12:20 | Сообщение # 71
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
Вопрос: можно, не видя оригинала, выявить в приведенном отрывке кальки и прочие дословности?


Шутите? да это ж сплошная калька!!!

И вы осилили 50 страниц! Вам не почетную грамоту, вам золотую олимпийскую медаль давать надо, Ланс smile
От "укусов зимы" и "величия дворца" я вообще в отключке wacko

(в сторону: таких "любителей" надо ссылать на отдаленные острова без вай-фая и планшетника... или с чего они там свои подстрочники шлют evil )


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
ЛансДата: Вторник, 31.01.2012, 12:36 | Сообщение # 72
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Шутите? да это ж сплошная калька!!!


Придумала мантру: "Кинг....Кинг...Кинг..." happy

Из моих пятидесяти страниц сорок восемь были замешаны на спортивном интересе: "Ну, может, оно выправится? Ну, вот! Ну, еще капельку! Я смогу! Я доползу!" smile

А вообще, по-моему, прислушаться к своим ощущениям стоит. Вот смотрите. Имеется добротный русский текст добротного перевода. И в нем - укус зимы. Или величие дворца. Или обобщенная ХХХ. Так вот, я пытаюсь понять, контекст работает на переводчика - или против? То есть, если я увижу ХХХ в приличном тексте, меня это царапнет особенно, потому как выделяется? Или, наоборот, я_читатель подумаю, что так и надо, потому как ведь текст-то добротный?

Или можно перевернуть вопрос: если я увижу "утренний туман" в добротном тексте, я сочту, что все нормально и "так говорят". А если тот же утренний туман появится в тексте наподобие выложенного, я сочту, что это калька - потому как вокруг еще двадцать калек?
 
geordieДата: Вторник, 31.01.2012, 14:09 | Сообщение # 73
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Aelly)
Это уже не просто читатель, это фанат. Кинга. wink flower

Да неправда. Когда я в университете учился, у нас была и теория перевода, и стилистика, и аналитическое чтение, и много чего ещё. Так некоторые девочки, мои одногруппницы, порой, чтобы проще было, читали вместо оригинала перевод, а потом уже в оригинале выискивали места, на которых нужно было упор сделать. А потом были возгласы вроде "Ой, а почему я этого места не помню? Какой-то мне, значит, перевод плохой попался". Скажете, они тоже были фанатками, например, Жоржа Бернаноса или Андре Жида? biggrin

А что касается приведённого выше отрывка из любительского перевода Гудкайнда - пример, конечно, экстремальный, ибо он по-русски не читается вообще в данном варианте. Но при этом, как ни странно - он отнюдь не ужасен, и для того, чтобы привести этот перевод в читаемый вид, достаточно просто поменять с десяток слов.

А "укусы зимы", кстати - вообще шедевр, ежели, конечно, в оригинале тоже именно так и с таким смыслом, а не банальные "frostbites". biggrin


"Performance and image, that's what it's all about."
 
ЛансДата: Вторник, 31.01.2012, 14:17 | Сообщение # 74
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
Но при этом, как ни странно - он отнюдь не ужасен


geordie, а возьметесь сделать из него нечто читаемое?
 
LizzyДата: Вторник, 31.01.2012, 14:30 | Сообщение # 75
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот тут про кальку можно почитать, как раз в тему. smile

http://bakanov.org/forum....start=0 - эта полезнее всего

http://bakanov.org/forum....start=0


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!