Четверг
09.05.2024
01:50
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение концепций перевода. - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Обсуждение концепций перевода.
LizzyДата: Пятница, 30.12.2011, 13:08 | Сообщение # 1
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Задача такая - весь теоретический флуд продолжается тут. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 13:09 | Сообщение # 2
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Вас понял!!!
 
geordieДата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 3
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Pathfinder)
По второму вопросу Ланс - космооперы тоже очень разные бывают. Есть шаблонные поделки, есть и шедевры. У хороших писателей стиль самобытен. Всех под одну гребенку стричь не стоит.

Насчёт космоопер - небольшой оффтоп, но: сейчас читаю "Алгебраиста" Бэнкса - если поставить рядом с нашим "Доком" - день и ночь. Я читать начал месяц назад, прочитал страниц 200 (где-то четверть всей книги) за это время, хотя в принципе могу столько (и даже больше) прочитать за день. Очень тяжело читается. Какие уж там комиксы! Если бы мне пришлось это переводить - я бы убился обо всё, обо что только можно убиться.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
PathfinderДата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 4
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Уверен, что не один я читаю Фантлаб. Но тут наткнулся на следующую цитату из Набокова:
"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат."
Прекрасно иллюстрирует поднятую Ланс тему.
Дальше Набоков и примеры "грехов" разбирает.
 
ЛансДата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 5
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (В.В. Набоков)
Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.


Прошу прощения за то, что ссылаюсь на общеизвестные вещи:

Quote (Lewis Carroll)

And she went on planning to herself how she would manage it. `They must go by the carrier,' she thought; `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.


Quote (В.В. Набоков)
И стала она мысленно рассуждать о том, как лучше осуществить этот замысел. “Сапоги придется отправить с курьером, – думала она. – Вот смешно-то! посылать подарки своим же ногам! И как дико будет выглядеть адрес:

ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ
Город Коврик
Паркетная губерния.

“Однако какую я чушь говорю!”

Тут голова ее стукнулась о потолок; тогда она схватила золотой ключик и побежала к двери, ведущей в сад.

Бедная Аня! Всего только и могла она, что, лежа на боку, глядеть одним глазом в сад; пройти же было еще труднее, чем раньше. И, опустившись на поле, она снова заплакала.


Ээээ....Тут противоречие, нет?
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Конечно, писателю Набокову все эти переводческие приглаживания как ножом по сердцу. всякий автор самобытен, трогать его нельзя. однако вряд ли ув. В. Набоков знал, КАКИЕ писатели будут процветать в следующем столетии. действительно, Дж. Роулинг "корректировать" никто не будет, но ведь есть еще С. Майер....
 
ЛансДата: Пятница, 30.12.2011, 13:10 | Сообщение # 7
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ani)
Конечно, писателю Набокову все эти переводческие приглаживания как ножом по сердцу. всякий автор самобытен, трогать его нельзя. однако вряд ли ув. В. Набоков знал, КАКИЕ писатели будут процветать в следующем столетии. действительно, Дж. Роулинг "корректировать" никто не будет, но ведь есть еще С. Майер....


Простите, это развитие темы про Юпитера и быка?
Правильно ли я Вас поняла: среди переводчиков все равны, - но некоторые равнее?
smile
 
AniДата: Пятница, 30.12.2011, 13:11 | Сообщение # 8
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
да нет, я вообще не об этом. Набоков говорил о переводе с т.з. писателя. а какому писателю понравится всякие там корректировки?! но ведь есть читатель, для которого делается перевод - его интересы тоже стоит учитывать. ну и несчастный переводчик, который должен с честью выйти из положения, никого не обидев. biggrin
 
ЛансДата: Четверг, 12.01.2012, 17:29 | Сообщение # 9
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Задача такая - весь теоретический флуд продолжается тут.


Дык я продолжу? smile

В продолжение завершения обсуждения рассуждений второго миниконкурса smile

Пишу здесь, потому как конкурс уже завершен, результаты объявлены, - а душа вопиёт. Ибо терзает её вопрос. Вопросик. Вопросище. Который сформулировать можно примерно так: "Здравый смысл в работе переводчика". smile

Сначала пара примеров.

There were 7 pupils in the room.

О чем речь? Об учениках в классе - или о зрачках на просторе? smile А почему?

А если так:

The teacher entered. There were 7 pupils in the room.

Мне интересно - в такой ситуации кто-нибудь вспомнит про зрачки? Опять тот же вопрос - а почему? Нужен ли переводчику контекст, чтобы выбрать один из словарных вариантов и прочих окказионализмов, - и если нужен, то насколько широкий?

Еще пример. Допустим, надо перевести с русского страницу, первая строчка которой: "20.08.200..г. Пятница". Нужен ли для работы остальной текст? Повлияет ли на конкретное переводческое решение информация о том, что следующая страница начинается, как в одном из романов Х. ван Зайчика, записью: "21.08.200..г. Шестерица"?

К чему я всё это пишу? Мне все-таки кажется, что при переводе одной страницы (конкурсной или нет, не суть) хорошо бы просмотреть остальной текст. Или хотя бы (как паллиатив) твердо знать, что описываемая в тексте реальность соответствует привычной нам картине мира, где по шестерицам не носятся на просторе бесхозные зрачки, а пятирукий инженер Смит не рвется к спрятанному в сарае пепелацу, рядом с которым возится у горна пацак с балалайкой. smile

Кто что думает?


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 12.01.2012, 17:32
 
geordieДата: Четверг, 12.01.2012, 18:16 | Сообщение # 10
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Ланс)
There were 7 pupils in the room.

О чем речь? Об учениках в классе - или о зрачках на просторе? smile А почему?

Об учениках. Почему? А потому. В такой фразе не нужен контекст. Если знаешь английский язык, то мысль о каких-то там зрачках тебе в голову не придёт, в контексте или вне его. А вот если такая мысль пришла - то нужно или протрезветь, или задуматься, стоит ли заниматься переводом в принципе. smile

На самом деле пример совершенно неудачный, ибо вариантов здесь быть не может. Хотя, возможно, так и задумывалось, я не знаю.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Четверг, 12.01.2012, 18:17
 
PathfinderДата: Четверг, 12.01.2012, 18:29 | Сообщение # 11
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс, вы правы, конечно.
Чтобы переводчику "настроиться на волну", крайне необходим контекст. Тяжело разобрать конкретные реалии, не прочуствовав окружающую их среду.
Например, если пользоваться вот этим словарем: http://www.urbandictionary.com/ , то практически любое невинное предложение можно ТАК перевести, что facepalm
Но, продолжайте. Очень интересно, к чему вы клоните?
 
ЛансДата: Четверг, 12.01.2012, 21:34 | Сообщение # 12
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (geordie)
На самом деле пример совершенно неудачный, ибо вариантов здесь быть не может.


Если вариантов быть не может, - значит, пример как раз удачный. smile

Я ведь об этом и писала. Мы, часто совершенно бессознательно (или подсознательно?), фильтруем варианты. Не задумываясь. Причем мы фильтруем их в соответствии с нашими личными представлениями о картине мира. И если небо голубое, трава зеленая, а вода мокрая для всех околоевропейских культур (именно культур, а не языков!), - то житейские реалии отличаются очень и очень.

Когда я переводила "английскую Аэлиту", то загоняла в гугл-картинки shed, tall shed, сарай и высокий сарай. Посмотрите, кто такое не делал. Тоже своего рода "невербальные конкордансы", извиняюсь за выражение. smile Ведь в английском наборе нет ни одной хибары, только капитальные постройки разного вида. В разных культурах - разное семантическое ожидание. И переводить shed сараем я бы все-таки поостереглась. Вернее, не так: для того, чтобы в переводе возник сарай, мне надо знать, что дело происходит в революционной России. Тот самый контекст.

Из всего написанного выше следует, на мой взгляд, один четкий вывод. Если контекста нет, мы по умолчанию предполагаем, что картина мира не искажена. Что когнитивного диссонанса нет. Мы автоматически выбираем учеников, а не зрачки. Часто не понимая вообще, что делаем выбор.

Я писала уже в конкурсной ветке, что в английском_отрывке_без_контекста "молодой инженер" создает в моем восприятии тот самый когнитивный диссонанс. Равно как и сарай, в котором помещается горн, строительные леса и космический аппарат. Ну, будем считать, что это мои проблемы. smile

Quote (Pathfinder)
Например, если пользоваться вот этим словарем: http://www.urbandictionary.com/ , то практически любое невинное предложение можно ТАК перевести, что


Ну, все-таки не любое. smile Мне тоже этот словарь очень нравится. smile
Я, кстати, именно поэтому Adults в конкурсе Школы Баканова переводить не стала - было неприятно. И потом очень порадовалась, что не стала. Потому как подавляющее большинство увидели сентиментальность, романтизм и ностальгию по юности там, где мне мерещилась сознательная провокация. smile Как и многим читателям-нейтивам. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Четверг, 12.01.2012, 21:51
 
PathfinderДата: Четверг, 12.01.2012, 22:46 | Сообщение # 13
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
На днях попалась на глаза интересная статья о русских переводах "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. (Ссылку найду, если нужна)
Автор статьи ругает советский перевод за незнание реалий, смещение акцентов и т.п. Удивляется еще, как, мол, можно изучать и разбирать эту книгу, если она искажена настолько. Словом, англо- и русскоязычные читатели имеют разные книги. И впечатление возникает разное.
Современный вариант перевода, якобы, не лучше. Явный крен к грубости и пошлости, которых нет в оригинале.

Ланс, а ваш перевод "Аэлиты" под каким номером значится? (Чтобы лучше уяснить этот самый "когнитивный диссонанс" smile )
 
ЛансДата: Четверг, 12.01.2012, 23:04 | Сообщение # 14
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
9
 
PathfinderДата: Четверг, 12.01.2012, 23:44 | Сообщение # 15
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс, а где же там ужасный слонопотам, тьфу, диссонанс спрятался?
ИМХО, один из лучших переводов. Ну, самую малость переборщили с поэзией на тему туч и моря. Оригинально подошли к построению портретного описания. И все.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!