Обсуждение концепций перевода.
| |
Женская_логикА | Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:37 | Сообщение # 31 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Заблокированные
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Только собралась написать свой комментарий, как на целых пять минут "зависла", смотря на аватарку Ani=)))) Всё же мне кажется что Ланс права: лучше уж "перебдеть, чем недобдеть". Всё-таки перевод - это не хухры-мухры. Чуть ошибешься и можешь поменять весь смысл. Каким бы ни был переводчик (художественного текста или технического) одна из главных его задач - правильно и точно перевести слово. "недобдеть" значит слишком поверхностно отнестись к нему.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 18.01.2012, 01:57 | Сообщение # 32 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Еще немножко о картине мира.
Надо ли упиваться гармонией и обливаться слезами над замыслом? (полу(с))
Пример не мой, но мне очень нравится. Петр Андреевич Гринёв - вымышленный персонаж. И Белогорская крепость - место достаточно условное. Но отец Петра Андреича "служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17… году", а когда "матушка была ещё" им "брюхата", он уже "был записан в Семеновский полк сержантом".
Описанием в две строки вымышленный герой вписывается в реальные исторические обстоятельства. И граф Миних имел отношение к армии Российской империи ровно тогда, и чин премьер-майора существовал именно в то время и мог быть получен в описываемой ситуации, и в Семеновский полк сержантом дворянских детей записывали обозначенным способом.
Мы потому и верим Пушкину, что его "вымысел" не противоречит логике нашего представления. Как бы мы воспринимали приключения Петруши Г., если бы по роману российский дворянин Андрей Петрович Гринев служил при цзайсяне Му Да (с),(с) и вышел бы в отставку в 17...году в чине банзай-сталкера ?
Сообщение отредактировал Ланс - Среда, 18.01.2012, 02:05 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 18.01.2012, 02:57 | Сообщение # 33 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (Ланс) Как бы мы воспринимали приключения Петруши Г. Так бы и воспринимали. В чем проблема? Жанр другой и все тут. Мало ли сейчас книжек про попаданцев всяких штампуют. Mash-up, например, так и вовсе в моде. Читал помню еще Бушкова "Д'Артаньян - гвардеец кардинала". Дюма навыворот. Читают же люди.Добавлено (18.01.2012, 02:57) --------------------------------------------- Ланс, а почему вы решили, что художественное произведение не должно противоречить логике вашего представления? Картина мира своя не только у народов, культур, но и у каждого человека. А у писателя как творца, демиурга - так вообще неповторима. Литературу для того и читают, чтобы воспринять чужие образы. Потому меня и бесят, откровенно говоря, переводчики, которые решают за автора где-то дописать, где-то выбросить, еще и пережевать для вымышленной ЦА.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 18.01.2012, 12:33 | Сообщение # 34 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) а почему вы решили, что художественное произведение не должно противоречить логике вашего представления?
Не так. Оно не должно противоречить своей собственной логике. А еще точнее, несоответствие внутренней логике меняет жанр произведения, превращая, например, классику в постмодерн (я отдаю себе отчет в условности этих делений).
Применительно к реалиям "Капитанской дочки". Тезис "береги честь смолоду" воспринимается априорно аксиоматичным, если это история про русского потомственного дворянина. И нуждается в доказательствах, если Петрушенька Гринев - попаданец.:) Тогда соответствие его личного кодекса поведения и этических норм заявленным не является очевидным. Прелесть в том, что это же рассуждение в подавляющем большинстве случаев относится и к отрицательным героям: у них тот же кодекс и та же этика, только со знаком "минус".
По поводу кто кого бесит. Я стараюсь беречь цветы своей селезенки и дышать глубоко и спокойно. Но вот насколько я люблю копаться в ссылках, сносках, примечаниях и комментариях в академической литературе, - настолько же мне все эти сноски и умолчания мешают при чтении фэнтези и детективов. Другой темп чтения требует других средств, в том числе от переводчика.
Все ИМХО, разумеется
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 18.01.2012, 19:38 | Сообщение # 35 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ланс, теперь согласен. Что-то я с первого раза вас не понимаю Своеобразный у вас способ излагать мысли. Quote (Ланс) сноски и умолчания мешают при чтении фэнтези и детективов Вот об этом я и говорил. Пренебрежительное отношение к т.н. "низким жанрам" их и губит. Особенно в переводной литературе. В этой жанровой нише хватает серьезных писателей и прекрасных вещей. Но ярлык на лбу расслабляет переводчиков, а халтура порождает цепную реакцию: люди учат иностр. язык и перестают покупать книги в переводе.
Как пример. На Фантлабе недавно знатный шум подняли из-за рецензии на вышедшую у нас антологию англояз. фэнтези. "Книга драконов", кажется. Сам в магазине приглядывался: красивое оформление, хороший состав авторов, цена, правда, высоковата. Так вот, рецензент сразу обнаружил кучу ошибок и корявостей в переводе, а имя переводчика (или вернее - редактора перевода на русский) широко известно, и как писателя в т.ч. (даже больше). Издательство раскручивало книгу, используя это имя. В итоге желание приобрести книгу у многих (и у меня в частности) полностью пропало.
|
|
| |
Ланс | Дата: Среда, 18.01.2012, 20:45 | Сообщение # 36 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (Pathfinder) Что-то я с первого раза вас не понимаю
Вот такая я затейливая барышня.
Quote (Pathfinder) В этой жанровой нише хватает серьезных писателей и прекрасных вещей.
Я бы делила литературу не только на высокую и низкую, но, в первую очередь, на быструю и медленную. Если помните, такой разговор в "Реках Лондона" уже затевался. Эта книга - быстрая, на мой взгляд. Она не смакуется, а поглощается. Читатель идет за интригой - дальше, дальше, дальше. Точность и скрупулезность в описании бронежилета, пистолета, рации и т.п. меня как читателя заинтересует только в том случае, если на них и их особенностях будет построен некий элемент интриги. Например, героиня пробежала в бронежилете дцать километров. И мне интересно: это бронежилет такой легкий, девушка такая спортивная - или героиня, страшно сказать, и не человек вовсе. Вот в этом случае я скажу переводчику спасибо, если он мне про бронежилет все растолкует.
А если это просто деталь для создания полицейского антуража, то я предпочитаю усеченный (бесящий Вас) вариант, потому как он не мешает быстрому чтению. И это не искажение оригинала переводчиком: ведь для лондонцев все описанные в оригинале реалии понятны, и темпа восприятия они не снижают. Так и я от романа в переводе хочу того же.
Сообщение отредактировал Ланс - Среда, 18.01.2012, 20:46 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Среда, 18.01.2012, 21:29 | Сообщение # 37 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Ланс, понимаю вашу точку зрения, но останусь при своем ИМХО. Темп - это правильно, но сознательное упрощение смысловой нагрузки ради скорости - перебор.
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Пятница, 20.01.2012, 13:57 | Сообщение # 38 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Ребята, мне тут в голову втемяшилась одна мыслишка, что мы не просто переводим, а переводим на конкурс, то есть с постоянной оглядкой на судью, на гласные и негласные традиции будь то школы, или конкурса Вебера, или Вудхауза. И везде эти традиции разные, за исключением одной общей – отсутствия ошибок . У Баканова вроде осьминог Пауль говорил, что переводить на конкурс можно «хоть как лишь бы красиво», а у Вебера, как я понял (сам не участвовал, но ветку их форума читал), подстрочник правит балом, у Вудхауза – красивый подстрочник с небольшими модификациями*. И где правда в таком случае? Вот я начинающий переводчик, как слепой теленок сейчас мыкаюсь, не зная куда приткнуться, чтобы прозреть. А ведь кроме этих конкурсов есть и другие конкурсы, а профессиональных переводчиков худ литературы вообще море и у каждого свой взгляд, ну или почти свой. Также, на мой взгляд, оценка перевода, как и сам перевод, вещь довольна субъективная: для одного находка, а для другого улучшение автора и т.д. (поэтому я и не участвую в обсуждении переводов, но читаю). Получается при переводе для конкурса нужно ориентироваться, на какой именно конкурс ты переводишь? Для какого именно судьи? Или здесь все еще более глобально? Вудхауза, Кинга переводим так, а еще неизвестного автора – хоть как? Но ведь этот неизвестный автор может стать великим через пару лет, а его произведение культовым, и тогда все начнут глядеть не только в перевод, но и в оригинал, начнут придираться к по определению творческой работе? Как тогда переводить? Я запутался. Вот еще пример про знаменитую «блядскую деревенскую идиллию» в одном из конкурсов Баканова. Там (я поясню, если кто не знает) конкурсанты уже вовсю грызли опубликованный перевод конкурсного отрывка, сделанный профпереводчицей, не участницей школы. Тогда высказался сам Баканов и сказал, что опубликованный перевод обладает ритмом, но участники школы бы так никогда не перевели. Но ведь этот перевод профессиональный, одобренный редактором, который не просто имеет право на жизнь, он уже живет! В чем тогда правда, братья и сестры?
Наверное, поэтому я и хочу попасть в школу Баканова (школа значит там учат?), чтобы со всем разобраться.
П.С. Прошу прощения за многобукафный сумбурный опус – просто наболело.
*( утрировано для наглядного примера - прим.авт.)
|
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 20.01.2012, 14:05 | Сообщение # 39 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Тов_Овод, вот что значит наболело!!!
На самом деле, разные монастыри - разные уставы. Перевод - вещь субъективная, его критерии тоже. Научиться этой гибкости, уметь и так и сяк - вот, на мой взгляд, вершина мастерства (лично для меня пока недостижимая).
Обратите внимание, один из конкурсов Вебера выиграл В. Женевский, другой - Ю. Деглина. оба они - участники Школы Баканова и авторы множества переводов. Значит, есть золотая середина и научиться ее достигать - наша прямая цель
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Пятница, 20.01.2012, 18:49 | Сообщение # 40 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Переводить надо не для Баканова или Вудхауза, а для себя и получать этого удовольствие. Нет ничего более переменчивого, чем традиции сетевых конкурсов. И не говорите про творческие муки и кусание локтей от бессилия, в этом тоже есть свой кайф и жизнь только этим не ограничивается.
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Пятница, 20.01.2012, 20:36 | Сообщение # 41 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Наболело... - наверное, я опять неправильно выразился. Я скорее хотел сказать, что меня мучает неопределенность на пути к самоопределению, а не то, что я чем-то недоволен.
Ани, согласен. Золотая середина - в этом что-то есть
|
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 20.01.2012, 21:40 | Сообщение # 42 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| RulleVoy, а и не надо на традиции сетевых конкурсов ориентироваться! Эталон - это Школа Баканова, у которой из сетевого - только сайт (но сайт и у правительства РФ есть)
Действительно, на кого еще равняться как не на профессионалов. Школа и есть профессиональное объединение, переводящее каждый год сотни романов лучших авторов - и не для себя, а для миллионов читателей - и работающее с крупнейшими издательствами страны.
Если по такой дороге идти, никакая графомания не грозит. В общем, учиться и еще раз учиться, а учат как раз в Школе
Сообщение отредактировал Ani - Пятница, 20.01.2012, 22:01 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 20.01.2012, 21:51 | Сообщение # 43 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Тов_Овод) Получается при переводе для конкурса нужно ориентироваться, на какой именно конкурс ты переводишь? Для какого именно судьи? Или здесь все еще более глобально? Вудхауза, Кинга переводим так, а еще неизвестного автора – хоть как? Нет, нет, и еще раз нет. Ориентироваться на дядю Васю Пупкина - это прямой путь к саморазрушению. Личность никто еще не отменял и отменить не сможет. Другое дело - иногда личность свою надо ох как притормаживать (это я про себя сейчас говорю, грешна, увлекаюсь "красивостями"). И переводить мистера Смита надо так же хорошо, как и мистера Вудхауса. Даже если чувствуешь, что уровень другой, что это писатель "среднего" эшелона. ИМХО. А золотая середина... лишь бы не посредственная серость. Дай-то Бог.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Суббота, 21.01.2012, 10:59 | Сообщение # 44 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Ладно Не буду мудрить,а буду ориентироваться только на себя и на свою интуицию - вроде и В. Баканов также считает. Спасибо, что поделились мнениями, и, в общем, сомнений у меня стало меньше.
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Суббота, 21.01.2012, 19:30 | Сообщение # 45 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| да, про интуицию забывать не следует http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=267 а вот ориентироваться только на себя... м-м... есть большой риск пополнить ряды графоманов
velle atque facere non est idem
Сообщение отредактировал Cthulhu - Суббота, 21.01.2012, 19:35 |
|
| |
|