Воскресенье
19.05.2024
23:44
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение концепций перевода. - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Обсуждение концепций перевода.
PenguinДата: Суббота, 21.01.2012, 21:32 | Сообщение # 46
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Умберто Эко задается "простым" вопросом: что же значит "переводить"? "Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что означает "сказать то же самое", и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уже о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое ТО. Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать…"

Отсюда: http://showtime.delfi.lv/news....5177706


Your brain works faster than you think.
 
Тов_ОводДата: Суббота, 21.01.2012, 21:34 | Сообщение # 47
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ктулху, не только на себя-еще на оригинал одним глазком biggrin

Кстати, может организуете малюсенький ликбез. Вы же опытный переводчик, прошли определенный путь, уже для себя определили, что можно, а что нельзя в переводе, границы, которые вы не переступите...не знаю, в общем, как объяснить. smile Думаю, интересно будет всем

Например, осьминог Пауль рекомендовал для победы в конкурсе играть со словами что-ли (пишу по памяти) - 90 процентов конкурсантов выберут первое значение из словарной статьи, остальные 10 - второе, поэтому их переводы будут выделяться, но не факт, что будут лучше. А когда переводишь уже не на конкурс необязательно же выделяться. Даже взять победителя 17 конкурса - перевод хороший, мне нравится, но когда я читаю оригинал, а потом перевод победительницы, то мне кажется, что что-то тут не так :), но перевод выделяется. Я в своем сумбурном потоке сознания, который выше, как раз это и имел ввиду. Конкурс - это одно, а перевод для издательства - другое.
 
geordieДата: Суббота, 21.01.2012, 21:42 | Сообщение # 48
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А перевод для читателей - третье, видимо. smile

"Performance and image, that's what it's all about."
 
CthulhuДата: Понедельник, 23.01.2012, 22:33 | Сообщение # 49
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Тов_Овод)
может организуете малюсенький ликбез. Вы же опытный переводчик, прошли определенный путь, уже для себя определили, что можно, а что нельзя


уже - называется "мини-конкурс"
только вкус и опыт, правил нет
тот же путь, срезать угол нельзя sad

В "Курсе молодого переводчика" Silk-wire дала правильную ссылку.


velle atque facere non est idem

Сообщение отредактировал Cthulhu - Понедельник, 23.01.2012, 22:36
 
CthulhuДата: Среда, 25.01.2012, 03:38 | Сообщение # 50
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Тов_Овод)
90 процентов конкурсантов выберут первое значение из словарной статьи, остальные 10 - второе,

но выиграет только тот, кто досконально изучит текст оригинала, пользуясь англо-английскими толковыми словарями и поиском в интернете, поймёт всё до последней мелочи, а потом изложит живым, понятным и удобочитаемым русским языком, как и подобает его достойному и гордому носителю

англо-русские словари - для изучающих язык, но никак не для переводчиков художественной литературы


velle atque facere non est idem
 
Тов_ОводДата: Среда, 25.01.2012, 09:17 | Сообщение # 51
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ктулху, эту статью я уже читал. На сайте Баканова на нее есть ссылка. Эта статья для совсем-совсем-совсем начинающих. smile

Насчет, англо-русских словарей я бы не был так категоричен. Например, в Abbyy Lingvo есть "Поиск везде", который выдает уйму примеров художественного перевода предложений с искомым словом. Это весьма полезно.

Кстати, кто еще не пробовал, то попробуйте:

http://trworkshop.net/job....m=53200

Тоже своего рода художественный перевод. Там тест только на первый взгляд легкий, но это лишь на первый взгляд.


Сообщение отредактировал Тов_Овод - Среда, 25.01.2012, 09:17
 
CthulhuДата: Среда, 25.01.2012, 16:39 | Сообщение # 52
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Тов_Овод)
уйму примеров художественного перевода предложений с искомым словом. Это весьма полезно.

Опять-таки, полезно для обучения, и только.
Конкурс Школы - это квалификационный тест, приёмный экзамен.
Переводчик, как и писатель, должен уметь сам подбирать слова.


velle atque facere non est idem
 
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 17:24 | Сообщение # 53
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Тов_Овод)
Эта статья для совсем-совсем-совсем начинающих

А мы тут такие, в общем-то, и собрались biggrin Не будем слишком заноситься smile


чукча плавал, чукча знает
 
PenguinДата: Среда, 25.01.2012, 17:46 | Сообщение # 54
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Перевод очень помогает в изучении языка. Я вот уже второй язык так учу. smile
Все же мне кажется, что полностью отказываться от англо-русских словарей не стоит – зачем усложнять себе жизнь?


Your brain works faster than you think.
 
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 18:02 | Сообщение # 55
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Penguin)
Перевод очень помогает в изучении языка

а то! biggrin

Quote (Penguin)
отказываться от англо-русских словарей не стоит – зачем усложнять себе жизнь?

пользуясь англо-русским словарем при переводе литературного текста, можно в легкую усложнить себе жизнь smile


чукча плавал, чукча знает
 
PenguinДата: Среда, 25.01.2012, 18:04 | Сообщение # 56
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
пользуясь англо-русским словарем при переводе литературного текста, можно в легкую усложнить себе жизнь

А голова на что? biggrin


Your brain works faster than you think.
 
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 19:02 | Сообщение # 57
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Костыли (или ходунки) нужны, когда ещё плохо стоишь на ногах. Конечно, и здоровый человек, особенно человек с головой, может приспособиться ходить на костылях, но бегать на них научится едва ли biggrin

чукча плавал, чукча знает
 
PenguinДата: Среда, 25.01.2012, 21:10 | Сообщение # 58
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Chukcha, пожалуй, я приму вашу точку зрения...
Но попозже, не сейчас. Мне пока еще англо-русские словари выбрасывать рано. smile


Your brain works faster than you think.
 
ChukchaДата: Среда, 25.01.2012, 23:23 | Сообщение # 59
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну так и я такой же пока. Ковыляю кое-как на своих, но костыли держу подмышкой biggrin

чукча плавал, чукча знает
 
geordieДата: Понедельник, 30.01.2012, 18:07 | Сообщение # 60
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chtulhu)
Просто калька - это настолько общая и страшная беда начинающих

А можно задать два совсем тупых вопроса? smile

1. Кто, когда и почему решил, что калька - это беда?
2. Где рамки у этой самой кальки? Т.е., если предположить, что "агония" и "мы не знаем" - это калька, то, например, перевод "morning mist" как "утренний туман", или "they hurried to obey" как "они поспешили повиноваться" - тоже будет калькой? В чём вообще разница между калькой и переводом по основному значению слова?

Первый вопрос, конечно, скорее риторический, а вот второй вполне конкретный и очень сильно меня интересующий.


"Performance and image, that's what it's all about."

Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 30.01.2012, 18:08
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!