Обсуждение концепций перевода.
| |
Penguin | Дата: Суббота, 21.01.2012, 21:32 | Сообщение # 46 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote Умберто Эко задается "простым" вопросом: что же значит "переводить"? "Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что означает "сказать то же самое", и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уже о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое ТО. Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать…" Отсюда: http://showtime.delfi.lv/news....5177706
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Суббота, 21.01.2012, 21:34 | Сообщение # 47 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Ктулху, не только на себя-еще на оригинал одним глазком
Кстати, может организуете малюсенький ликбез. Вы же опытный переводчик, прошли определенный путь, уже для себя определили, что можно, а что нельзя в переводе, границы, которые вы не переступите...не знаю, в общем, как объяснить. Думаю, интересно будет всем
Например, осьминог Пауль рекомендовал для победы в конкурсе играть со словами что-ли (пишу по памяти) - 90 процентов конкурсантов выберут первое значение из словарной статьи, остальные 10 - второе, поэтому их переводы будут выделяться, но не факт, что будут лучше. А когда переводишь уже не на конкурс необязательно же выделяться. Даже взять победителя 17 конкурса - перевод хороший, мне нравится, но когда я читаю оригинал, а потом перевод победительницы, то мне кажется, что что-то тут не так :), но перевод выделяется. Я в своем сумбурном потоке сознания, который выше, как раз это и имел ввиду. Конкурс - это одно, а перевод для издательства - другое.
|
|
| |
geordie | Дата: Суббота, 21.01.2012, 21:42 | Сообщение # 48 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| А перевод для читателей - третье, видимо.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Cthulhu | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:33 | Сообщение # 49 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Тов_Овод) может организуете малюсенький ликбез. Вы же опытный переводчик, прошли определенный путь, уже для себя определили, что можно, а что нельзя
уже - называется "мини-конкурс" только вкус и опыт, правил нет тот же путь, срезать угол нельзя
В "Курсе молодого переводчика" Silk-wire дала правильную ссылку.
velle atque facere non est idem
Сообщение отредактировал Cthulhu - Понедельник, 23.01.2012, 22:36 |
|
| |
Cthulhu | Дата: Среда, 25.01.2012, 03:38 | Сообщение # 50 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Тов_Овод) 90 процентов конкурсантов выберут первое значение из словарной статьи, остальные 10 - второе, но выиграет только тот, кто досконально изучит текст оригинала, пользуясь англо-английскими толковыми словарями и поиском в интернете, поймёт всё до последней мелочи, а потом изложит живым, понятным и удобочитаемым русским языком, как и подобает его достойному и гордому носителю
англо-русские словари - для изучающих язык, но никак не для переводчиков художественной литературы
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Тов_Овод | Дата: Среда, 25.01.2012, 09:17 | Сообщение # 51 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Ктулху, эту статью я уже читал. На сайте Баканова на нее есть ссылка. Эта статья для совсем-совсем-совсем начинающих.
Насчет, англо-русских словарей я бы не был так категоричен. Например, в Abbyy Lingvo есть "Поиск везде", который выдает уйму примеров художественного перевода предложений с искомым словом. Это весьма полезно.
Кстати, кто еще не пробовал, то попробуйте:
http://trworkshop.net/job....m=53200
Тоже своего рода художественный перевод. Там тест только на первый взгляд легкий, но это лишь на первый взгляд.
Сообщение отредактировал Тов_Овод - Среда, 25.01.2012, 09:17 |
|
| |
Cthulhu | Дата: Среда, 25.01.2012, 16:39 | Сообщение # 52 |
Судия
Группа: Модераторы
Сообщений: 74
Статус: Offline
| Quote (Тов_Овод) уйму примеров художественного перевода предложений с искомым словом. Это весьма полезно. Опять-таки, полезно для обучения, и только. Конкурс Школы - это квалификационный тест, приёмный экзамен. Переводчик, как и писатель, должен уметь сам подбирать слова.
velle atque facere non est idem
|
|
| |
Chukcha | Дата: Среда, 25.01.2012, 17:24 | Сообщение # 53 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Quote (Тов_Овод) Эта статья для совсем-совсем-совсем начинающих А мы тут такие, в общем-то, и собрались Не будем слишком заноситься
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 25.01.2012, 17:46 | Сообщение # 54 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Перевод очень помогает в изучении языка. Я вот уже второй язык так учу. Все же мне кажется, что полностью отказываться от англо-русских словарей не стоит – зачем усложнять себе жизнь?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Среда, 25.01.2012, 18:02 | Сообщение # 55 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Quote (Penguin) Перевод очень помогает в изучении языка а то!
Quote (Penguin) отказываться от англо-русских словарей не стоит – зачем усложнять себе жизнь? пользуясь англо-русским словарем при переводе литературного текста, можно в легкую усложнить себе жизнь
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 25.01.2012, 18:04 | Сообщение # 56 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Chukcha) пользуясь англо-русским словарем при переводе литературного текста, можно в легкую усложнить себе жизнь А голова на что?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Среда, 25.01.2012, 19:02 | Сообщение # 57 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Костыли (или ходунки) нужны, когда ещё плохо стоишь на ногах. Конечно, и здоровый человек, особенно человек с головой, может приспособиться ходить на костылях, но бегать на них научится едва ли
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Penguin | Дата: Среда, 25.01.2012, 21:10 | Сообщение # 58 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Chukcha, пожалуй, я приму вашу точку зрения... Но попозже, не сейчас. Мне пока еще англо-русские словари выбрасывать рано.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Среда, 25.01.2012, 23:23 | Сообщение # 59 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Ну так и я такой же пока. Ковыляю кое-как на своих, но костыли держу подмышкой
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
geordie | Дата: Понедельник, 30.01.2012, 18:07 | Сообщение # 60 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Chtulhu) Просто калька - это настолько общая и страшная беда начинающих А можно задать два совсем тупых вопроса?
1. Кто, когда и почему решил, что калька - это беда? 2. Где рамки у этой самой кальки? Т.е., если предположить, что "агония" и "мы не знаем" - это калька, то, например, перевод "morning mist" как "утренний туман", или "they hurried to obey" как "они поспешили повиноваться" - тоже будет калькой? В чём вообще разница между калькой и переводом по основному значению слова?
Первый вопрос, конечно, скорее риторический, а вот второй вполне конкретный и очень сильно меня интересующий.
"Performance and image, that's what it's all about."
Сообщение отредактировал geordie - Понедельник, 30.01.2012, 18:08 |
|
| |
|