Обсуждение концепций перевода.
| |
Ланс | Дата: Пятница, 16.03.2012, 16:08 | Сообщение # 91 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Quote (vmb) Простите за обилие наглого самоцитирования)
Это сколько угодно. Я вообще фанат Вашего проторедактора.
Quote (vmb) ...я уже говорил, почему мне так дорога та самая сотая доля процента: она важный кирпичик в сквозной теме о пойманном миге, когда будущее становится настоящим
Простите за крамолу, но мне это кажется менее важным. Поскольку демонстрация того, как будущее становится настоящим (и вырастает при этом из прошлого), красной нитью идет по всему роману. А несуразность (ну, назовем так, хоть я бы использовала более жесткое выражение) испортит восприятие настолько необратимо, что дальше никакая красная нить восприниматься всерьез уже не будет. Это ИМХО, опять же.
И, если удастся найти третий путь, я почтительно сниму шляпу.
Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 16.03.2012, 16:09 |
|
| |
vmb | Дата: Пятница, 16.03.2012, 16:12 | Сообщение # 92 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Ланс Я тоже сниму)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 14.04.2012, 10:23 | Сообщение # 93 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Приглашаем желающих поиграть в слова. Очень интересен в этой связи материал Кузьминой. http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/dickens_kuz.txt
Интересная тема: говорящие фамилии и как же им живётся на русской почве. Предлагаю проследить этот вопрос на примере м-ра Пикника и слуги его Сэма Мастака! А эти - Вовсенем и Ветчинсон! Каково, а?
Возможно, мы вспомним свои примеры, где такое вышло хорошо, а где плохо. Было бы очень любопытно обсудить и прийти к каким-то полезным выводам.
P.S. А вот мой любимый пример с главным героем по фамилии Кальмар. Преводчик ошибся, конечно, но получилось очччень забавно!
Утащено отсюда http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=31975&highlight=#31975
"Кальмар купил себе новый костюм, новое пальто и новую шляпу"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 16.04.2012, 17:42 | Сообщение # 94 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| ...Преимущества искусственного соловья перед живым соловьем неоспоримы.
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 28.04.2012, 00:35 | Сообщение # 95 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Две статьи К.Чуковского
http://www.speakrus.ru/articles/chukovsk.htm#1
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Кронос | Дата: Суббота, 28.04.2012, 10:46 | Сообщение # 96 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) ...Преимущества искусственного соловья перед живым соловьем неоспоримы. Спасибо, очень интересная статья.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Суббота, 28.04.2012, 13:17 | Сообщение # 97 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| О том, как "страшен" переводчик с живым писательским воображением - еще статья А. Борисенко в дополнение к "соловью" http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html
ПС ... знать бы это в январе на памятном конкурсе, меньше нервов бы сгорело...
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 28.04.2012, 13:51 | Сообщение # 98 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| "Опыт — это то, что получаешь, не получив того, что хотел" (с)
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 12:09 | Сообщение # 99 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| maelstrom, простите, я решила, что ваш пост больше подходит для темы фильмов.
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-204-1
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 08.06.2012, 12:08 | Сообщение # 100 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Продолжая разговор о "говорящих" именах - фамилиях... пост 93-й
У Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Claquedents - Зубощелк, Cochonnier -Свинье, Maitre Hordoux - Мэтр Грязнуэйль, Sainte Nitouche - Святая Недотрога, Saint Pansait - Святой Пузан
Мэтр Грязнуэйль мне нравится
Или "Гарри Поттер". Слуга-эльф Kreacher.
Тут игра слов "creature" и "Kreacher", ещё слышится screech - 1) визжать 2) скрипеть, скрежетать. В одном переводе Кричер так и остался Кричером, в другом - "Скрипун". Еще варианты "Кикимер" и "Шкверчок" (cricket - сверчок).
Из "Скотный двор" Оруэлла - перевод Squealer - Пискун.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
RulleVoy | Дата: Понедельник, 10.09.2012, 05:19 | Сообщение # 101 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Статус: Offline
| Как работают отечественные переводчики http://www.livejournal.ru/themes/id/58077 Отечество в опасности или в чей огород камни.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 12.09.2012, 13:45 | Сообщение # 102 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| «Английские имена в русских переводах». Статья Инны Максимовны Бернштейн опубликована в журнале "Иностранная литература" 1998, №4.
«Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы».
http://mysubs.ru/o-perevodah/engnametransl.html
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Вторник, 30.10.2012, 00:05 | Сообщение # 103 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Интересное обсуждение: http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic8206page1
|
|
| |
Ani | Дата: Вторник, 30.10.2012, 10:39 | Сообщение # 104 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Pathfinder, да, очень любопытно
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 15:53 | Сообщение # 105 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Столько уже было сказано по этой вечно животрепещущей проблеме. И ещё не раз скажут. Вот нам в помощь аргументы со стороны классиков, которые поближе всех нас ныне живущих к истокам вопроса. А вопрос этот собственно в том, сколько переводчика должно быть в переводе.
Павел Топер Перевод и литература: творческая личность переводчика.
http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html
«Понятие творческой индивидуальности переводчика, близкое каждому практику, затрагивает сердцевину представлений о переводе, принадлежит к его наиболее интересным, сложным и одновременно наименее разработанным проблемам. Точнее сказать даже — вовсе неразработанным. В самых авторитетных переводоведческих исследованиях, в том числе последнего времени, появившихся на Западе, она даже не упомянута, зато мы не раз можем встретить в них недоумение по поводу отрицательного отношения практиков к теории».
Тут уместно процитировать слова Владимира Игоревича Баканова: «У меня много статей и выступлений, посвященных как раз этой теме - фигуре переводчика. Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности... В то время как переводоведы продолжают рассуждать про translator's invisibility...»
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|