Четверг
09.05.2024
03:45
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение концепций перевода. - Страница 7 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
Обсуждение концепций перевода.
ЛансДата: Пятница, 16.03.2012, 16:08 | Сообщение # 91
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (vmb)
Простите за обилие наглого самоцитирования)


Это сколько угодно. Я вообще фанат Вашего проторедактора. smile

Quote (vmb)
...я уже говорил, почему мне так дорога та самая сотая доля процента: она важный кирпичик в сквозной теме о пойманном миге, когда будущее становится настоящим


Простите за крамолу, но мне это кажется менее важным. Поскольку демонстрация того, как будущее становится настоящим (и вырастает при этом из прошлого), красной нитью идет по всему роману. А несуразность (ну, назовем так, хоть я бы использовала более жесткое выражение) испортит восприятие настолько необратимо, что дальше никакая красная нить восприниматься всерьез уже не будет. Это ИМХО, опять же. smile

И, если удастся найти третий путь, я почтительно сниму шляпу. smile


Сообщение отредактировал Ланс - Пятница, 16.03.2012, 16:09
 
vmbДата: Пятница, 16.03.2012, 16:12 | Сообщение # 92
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Ланс
Я тоже сниму)
 
LizzyДата: Суббота, 14.04.2012, 10:23 | Сообщение # 93
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Приглашаем желающих поиграть в слова. smile Очень интересен в этой связи материал Кузьминой. http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/dickens_kuz.txt

Интересная тема: говорящие фамилии и как же им живётся на русской почве. smile Предлагаю проследить этот вопрос на примере м-ра Пикника и слуги его Сэма Мастака! А эти - Вовсенем и Ветчинсон! Каково, а? biggrin

Возможно, мы вспомним свои примеры, где такое вышло хорошо, а где плохо. Было бы очень любопытно обсудить и прийти к каким-то полезным выводам.

P.S. А вот мой любимый пример с главным героем по фамилии Кальмар. smile Преводчик ошибся, конечно, но получилось очччень забавно! biggrin

Утащено отсюда smile http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=31975&highlight=#31975

"Кальмар купил себе новый костюм, новое пальто и новую шляпу" biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 16.04.2012, 17:42 | Сообщение # 94
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
...Преимущества искусственного соловья перед живым соловьем неоспоримы.

http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 28.04.2012, 00:35 | Сообщение # 95
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Две статьи К.Чуковского

http://www.speakrus.ru/articles/chukovsk.htm#1


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
КроносДата: Суббота, 28.04.2012, 10:46 | Сообщение # 96
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
...Преимущества искусственного соловья перед живым соловьем неоспоримы.

Спасибо, очень интересная статья.
 
Silk-WireДата: Суббота, 28.04.2012, 13:17 | Сообщение # 97
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
О том, как "страшен" переводчик с живым писательским воображением - еще статья А. Борисенко в дополнение к "соловью" http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html

ПС ... знать бы это в январе на памятном конкурсе, меньше нервов бы сгорело... dry


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Суббота, 28.04.2012, 13:51 | Сообщение # 98
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Опыт — это то, что получаешь, не получив того, что хотел" (с) biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 12:09 | Сообщение # 99
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
maelstrom, простите, я решила, что ваш пост больше подходит для темы фильмов. smile

http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-204-1


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 08.06.2012, 12:08 | Сообщение # 100
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Продолжая разговор о "говорящих" именах - фамилиях... пост 93-й smile

У Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Claquedents - Зубощелк, Cochonnier -Свинье, Maitre Hordoux - Мэтр Грязнуэйль,
Sainte Nitouche - Святая Недотрога, Saint Pansait - Святой Пузан

Мэтр Грязнуэйль мне нравится smile

Или "Гарри Поттер". Слуга-эльф Kreacher.

Тут игра слов "creature" и "Kreacher", ещё слышится screech - 1) визжать 2) скрипеть, скрежетать.
В одном переводе Кричер так и остался Кричером, в другом - "Скрипун".
Еще варианты "Кикимер" и "Шкверчок" (cricket - сверчок).

Из "Скотный двор" Оруэлла - перевод Squealer - Пискун.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 10.09.2012, 05:19 | Сообщение # 101
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Как работают отечественные переводчики
http://www.livejournal.ru/themes/id/58077
Отечество в опасности или в чей огород камни.
 
LizzyДата: Среда, 12.09.2012, 13:45 | Сообщение # 102
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
«Английские имена в русских переводах».
Статья Инны Максимовны Бернштейн опубликована в журнале "Иностранная литература" 1998, №4.


«Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы».

http://mysubs.ru/o-perevodah/engnametransl.html


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PathfinderДата: Вторник, 30.10.2012, 00:05 | Сообщение # 103
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Интересное обсуждение:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic8206page1
 
AniДата: Вторник, 30.10.2012, 10:39 | Сообщение # 104
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Pathfinder, да, очень любопытно
 
LizzyДата: Воскресенье, 02.12.2012, 15:53 | Сообщение # 105
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Столько уже было сказано по этой вечно животрепещущей проблеме. И ещё не раз скажут. Вот нам в помощь аргументы со стороны классиков, которые поближе всех нас ныне живущих к истокам вопроса.
А вопрос этот собственно в том, сколько переводчика должно быть в переводе.

Павел Топер
Перевод и литература: творческая личность переводчика.


http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html

«Понятие творческой индивидуальности переводчика, близкое каждому практику, затрагивает сердцевину представлений о переводе, принадлежит к его наиболее интересным, сложным и одновременно наименее разработанным проблемам. Точнее сказать даже — вовсе неразработанным. В самых авторитетных переводоведческих исследованиях, в том числе последнего времени, появившихся на Западе, она даже не упомянута, зато мы не раз можем встретить в них недоумение по поводу отрицательного отношения практиков к теории».

Тут уместно процитировать слова Владимира Игоревича Баканова: «У меня много статей и выступлений, посвященных как раз этой теме - фигуре переводчика. Свою роль играют возраст, пол, воспитание, степень эмоциональности... В то время как переводоведы продолжают рассуждать про translator's invisibility...»


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Обсуждение концепций перевода. (Собираем тут теоретические аспекты переводческого ремесла.)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!