Начинаем знакомиться друг с другом
| |
Lizzy | Дата: Среда, 26.10.2011, 18:58 | Сообщение # 46 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Очень приятно познакомиться!
Добавлено (26.10.2011, 18:58) --------------------------------------------- Уверена, пара нормальных тематик для перевода у нас найдется.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 26.10.2011, 19:00 |
|
| |
Норе | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 00:23 | Сообщение # 47 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Здравствуйте. Я преподаю английский язык в техническом ВУЗе. Имею опыт перевода только технических текстов. Однако очень интересуюсь и люблю литературу (особенно постмодернисткую). Пробовала свои силы в двух бакановских конкурсах, но, к сожалению, не удачно. С удовольствием приму участие в мини-конкурсе.
|
|
| |
Stilett | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 10:43 | Сообщение # 48 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Всем привет!
Работаю в автомобильной промышленности, поэтому приходится много общаться на английском языке. Немного знаю французский и испанский. К сожалению, времени на перевод катастрофически не хватает, но в паре конкурсов успела поучаствовать: в бакановском №16, в 100 конкурсе Вудхауса (Yael), в прошлой Музыке Перевода http://itrex.ru/konkurs2/competitor/218
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 10:53 | Сообщение # 49 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Stilett) в прошлой Музыке Перевода http://itrex.ru/konkurs2/competitor/218 Рада встрече! А почему в этом году не участвуете?
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Stilett | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 11:01 | Сообщение # 50 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Люси,
участвую только под другим логином нада так... На работе сижу, в монитор гляжу, вторую часть вашего перевода читаю. Если уволят, уеду в Израиль жить!
|
|
| |
Penguin | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 11:03 | Сообщение # 51 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Ну вот… Догадывайся теперь…
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Seteboss | Дата: Вторник, 01.11.2011, 10:16 | Сообщение # 52 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Привет! Мне 35. Английский для меня - хобби. Уровнем владения никогда не заморачивался. Поучавствовав пару раз в конкурсе Баканова, укрепился в мысли, что знание языка - вещь второстепенная. Для художественного перевода более ценно иметь писательскую жилку. Подозреваю, что переводчику художественной литературы сейчас можно вовсе не знать чужого языка, а вот в совершенстве владеть своим просто необходимо.
|
|
| |
Ani | Дата: Вторник, 01.11.2011, 10:38 | Сообщение # 53 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| о да! русский язык - это наше больное место
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 01.11.2011, 10:43 | Сообщение # 54 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote в совершенстве владеть своим просто необходимо. Seteboss, вы правы! Добавлено (01.11.2011, 10:40) --------------------------------------------- Ani +1 Добавлено (01.11.2011, 10:43) --------------------------------------------- Видимо вчера у меня было обострение этой болезни!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lassielle | Дата: Среда, 02.11.2011, 15:19 | Сообщение # 55 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Всем привет!
Я переводчик-фрилансер, перевожу в основном статьи разных тематик с английского и немецкого, но мечтаю стать переводчиком художественной литературы. Постоянно участвую в конкурсах школы Баканова и Общества Вудхауза.
Кстати, а есть тут еще друзья немецкого языка? Было бы здорово устроить конкурс художественного перевода с немецкого! Вот это был бы эксклюзив :-)
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 02.11.2011, 15:36 | Сообщение # 56 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Lassielle, здравствуйте! Я тоже хотела стать фрилансером, переводить геологические тексты , но как-то не сложилось.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 15:36 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 02.11.2011, 18:49 | Сообщение # 57 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Рада всем! Специально для ценителей родного языка - перед тем, как отправить пост, нажмите кнопочку предпросмотра. Тогда не будет "учавствовавших" и прочих очепяток Литературный дар действительно важнее знания иностранного языка. Но и язык - дело не последнее. Птичка на одном крыле не полетит
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 02.11.2011, 19:13 | Сообщение # 58 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| НореQuote Имею опыт перевода только технических текстов. А мне , кроме художественного, нравится геологию переводить. Люблю науки о Земле!
Stilett, здравствуйте! Цитаты на французском буду спрашивать у вас.
Silk-Wire, про птичку очень мудро! Как там, "Мы летим ковыляем во мгле, мы к родной подлетаем земле. Бак пробит, хвост горит и машина летит, на честном слове и на одном крыле".
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 19:24 |
|
| |
geordie | Дата: Среда, 02.11.2011, 23:12 | Сообщение # 59 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Статус: Offline
| Quote (Seteboss) Подозреваю, что переводчику художественной литературы сейчас можно вовсе не знать чужого языка, а вот в совершенстве владеть своим просто необходимо. biggrin Хорошо сказано. И было бы смешно, если бы не было так грустно.
Вот, нашёл повод отметиться в данной ветке, наконец.
Всем привет. Зовут меня Юрий, 27 лет, и я принадлежу как раз к той части людей, которая английским владеет лучше, чем русским (хотя, однако ж, в школе занимал аж 67-е место на общегородской олимпиаде по русскому, из 10000 с чем-то человек), и твёрдо считаю, что именно так и нужно, а не наоборот. Также владею французским (который постепенно забывается ввиду отсутствия практики), и нахожусь в процессе овладения японским.
Занимаюсь...да чем попало, немного преподаю (английский, но могу и русский, и даже географию), немного перевожу, немного корректирую, немного пою, немного пишу музыку, в остальное время действую на нервы окружающим. В прошлом - виолончелист, бас-гитарист, учитель старших классов, оператор ПК в жилкомсервисе, неудавшийся писатель и в принципе лузер по жизни.
Художественную литературу серьёзно переводил однажды - когда ещё учился в университете, существовал такой сайт frealms.ru , который публиковал переводы книг по Forgotten Realms (кто знает - тот поймёт, кто не знает - google в помощь). Но выбранную книгу так до конца и не перевёл - сайт закрылся, а книга потом была издана с "профессиональным" переводом. "Для себя" немного переводил Патрика МакГрата, Пола Голдинга и кое-что из малоизвестных рассказов Стивена Кинга.
Вот как-то так.
"Performance and image, that's what it's all about."
|
|
| |
Lizzy | Дата: Среда, 02.11.2011, 23:28 | Сообщение # 60 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Юрий, очень вам рада! Какой вы разносторонний. Нам такие нужны, для "кворума"
Quote действую на нервы окружающим А для игры на этом инструменте нужен особый талант. Добавлено (02.11.2011, 23:28) --------------------------------------------- Права, все-таки Silk-Wire:
Silk-Wire Quote Литературный дар действительно важнее знания иностранного языка. Но и язык - дело не последнее. Птичка на одном крыле не полетит
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 23:24 |
|
| |
|