Четверг
19.12.2024
03:12
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Начинаем знакомиться друг с другом - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Начинаем знакомиться друг с другом
LizzyДата: Среда, 26.10.2011, 18:58 | Сообщение # 46
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень приятно познакомиться! smile

Добавлено (26.10.2011, 18:58)
---------------------------------------------
Уверена, пара нормальных тематик для перевода у нас найдется. biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 26.10.2011, 19:00
 
НореДата: Понедельник, 31.10.2011, 00:23 | Сообщение # 47
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. Я преподаю английский язык в техническом ВУЗе. Имею опыт перевода только технических текстов. Однако очень интересуюсь и люблю литературу (особенно постмодернисткую). Пробовала свои силы в двух бакановских конкурсах, но, к сожалению, не удачно. С удовольствием приму участие в мини-конкурсе.
 
StilettДата: Понедельник, 31.10.2011, 10:43 | Сообщение # 48
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!

Работаю в автомобильной промышленности, поэтому приходится много общаться на английском языке. Немного знаю французский и испанский. К сожалению, времени на перевод катастрофически не хватает, но в паре конкурсов успела поучаствовать: в бакановском №16, в 100 конкурсе Вудхауса (Yael), в прошлой Музыке Перевода http://itrex.ru/konkurs2/competitor/218
 
PenguinДата: Понедельник, 31.10.2011, 10:53 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Stilett)
в прошлой Музыке Перевода http://itrex.ru/konkurs2/competitor/218

Рада встрече! smile
А почему в этом году не участвуете?


Your brain works faster than you think.
 
StilettДата: Понедельник, 31.10.2011, 11:01 | Сообщение # 50
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Люси,

участвую только под другим логином biggrin нада так... bag
На работе сижу, в монитор гляжу, вторую часть вашего перевода читаю. Если уволят, уеду в Израиль жить! biggrin
 
PenguinДата: Понедельник, 31.10.2011, 11:03 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну вот… Догадывайся теперь… surprised

Your brain works faster than you think.
 
SetebossДата: Вторник, 01.11.2011, 10:16 | Сообщение # 52
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет! Мне 35. Английский для меня - хобби. Уровнем владения никогда не заморачивался. Поучавствовав пару раз в конкурсе Баканова, укрепился в мысли, что знание языка - вещь второстепенная. Для художественного перевода более ценно иметь писательскую жилку. Подозреваю, что переводчику художественной литературы сейчас можно вовсе не знать чужого языка, а вот в совершенстве владеть своим просто необходимо. biggrin
 
AniДата: Вторник, 01.11.2011, 10:38 | Сообщение # 53
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
о да! русский язык - это наше больное место angry
 
LizzyДата: Вторник, 01.11.2011, 10:43 | Сообщение # 54
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
в совершенстве владеть своим просто необходимо.

Seteboss, вы правы! smile

Добавлено (01.11.2011, 10:40)
---------------------------------------------
Ani +1 biggrin

Добавлено (01.11.2011, 10:43)
---------------------------------------------
Видимо вчера у меня было обострение этой болезни! cry


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LassielleДата: Среда, 02.11.2011, 15:19 | Сообщение # 55
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!

Я переводчик-фрилансер, перевожу в основном статьи разных тематик с английского и немецкого, но мечтаю стать переводчиком художественной литературы. Постоянно участвую в конкурсах школы Баканова и Общества Вудхауза.

Кстати, а есть тут еще друзья немецкого языка? Было бы здорово устроить конкурс художественного перевода с немецкого! Вот это был бы эксклюзив :-)


"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember."
 
LizzyДата: Среда, 02.11.2011, 15:36 | Сообщение # 56
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Lassielle, здравствуйте! Я тоже хотела стать фрилансером, переводить геологические тексты smile , но как-то не сложилось.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 15:36
 
Silk-WireДата: Среда, 02.11.2011, 18:49 | Сообщение # 57
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Рада всем!
Специально для ценителей родного языка - перед тем, как отправить пост, нажмите кнопочку предпросмотра. Тогда не будет "учавствовавших" и прочих очепяток wink
Литературный дар действительно важнее знания иностранного языка. Но и язык - дело не последнее. Птичка на одном крыле не полетит smile


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Среда, 02.11.2011, 19:13 | Сообщение # 58
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Норе
Quote
Имею опыт перевода только технических текстов.

А мне , кроме художественного, нравится геологию переводить. Люблю науки о Земле! smile

Stilett, здравствуйте! Цитаты на французском буду спрашивать у вас. smile

Silk-Wire, про птичку очень мудро!
Как там, "Мы летим ковыляем во мгле, мы к родной подлетаем земле. Бак пробит, хвост горит и машина летит, на честном слове и на одном крыле". biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 19:24
 
geordieДата: Среда, 02.11.2011, 23:12 | Сообщение # 59
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 148
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Seteboss)
Подозреваю, что переводчику художественной литературы сейчас можно вовсе не знать чужого языка, а вот в совершенстве владеть своим просто необходимо. biggrin

Хорошо сказано. И было бы смешно, если бы не было так грустно.

Вот, нашёл повод отметиться в данной ветке, наконец. biggrin

Всем привет. Зовут меня Юрий, 27 лет, и я принадлежу как раз к той части людей, которая английским владеет лучше, чем русским (хотя, однако ж, в школе занимал аж 67-е место на общегородской олимпиаде по русскому, из 10000 с чем-то человек), и твёрдо считаю, что именно так и нужно, а не наоборот. tongue Также владею французским (который постепенно забывается ввиду отсутствия практики), и нахожусь в процессе овладения японским.

Занимаюсь...да чем попало, немного преподаю (английский, но могу и русский, и даже географию), немного перевожу, немного корректирую, немного пою, немного пишу музыку, в остальное время действую на нервы окружающим. В прошлом - виолончелист, бас-гитарист, учитель старших классов, оператор ПК в жилкомсервисе, неудавшийся писатель и в принципе лузер по жизни. biggrin

Художественную литературу серьёзно переводил однажды - когда ещё учился в университете, существовал такой сайт frealms.ru , который публиковал переводы книг по Forgotten Realms (кто знает - тот поймёт, кто не знает - google в помощь). Но выбранную книгу так до конца и не перевёл - сайт закрылся, а книга потом была издана с "профессиональным" переводом.
"Для себя" немного переводил Патрика МакГрата, Пола Голдинга и кое-что из малоизвестных рассказов Стивена Кинга.

Вот как-то так.


"Performance and image, that's what it's all about."
 
LizzyДата: Среда, 02.11.2011, 23:28 | Сообщение # 60
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Юрий, очень вам рада! Какой вы разносторонний. Нам такие нужны, для "кворума" smile

Quote
действую на нервы окружающим

А для игры на этом инструменте нужен особый талант. biggrin

Добавлено (02.11.2011, 23:28)
---------------------------------------------
Права, все-таки Silk-Wire:

Silk-Wire

Quote
Литературный дар действительно важнее знания иностранного языка. Но и язык - дело не последнее. Птичка на одном крыле не полетит


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Среда, 02.11.2011, 23:24
 
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!