Понедельник
20.05.2024
05:20
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Начинаем знакомиться друг с другом - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
Начинаем знакомиться друг с другом
Silk-WireДата: Вторник, 11.10.2011, 12:49 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток!
Как положено админу, представляюсь первой. Филолог, 31 год, уровень владения языком - продвинутый, люблю читать, писать, недавно заинтересовалась художественным переводом и решила потренироваться. Переводить и писать "в стол", конечно, можно. Но лучше выставлять плоды своей работы на всеобщее обозрение. Люди оценят, похвалят, поругают, посоветуют. И им приятно, и нам полезно. Одним словом - работать, работать, работать. И постепенно расти. Над собой, а не над другими, естественно smile


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AlenaДата: Четверг, 20.10.2011, 13:37 | Сообщение # 2
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Зовут меня Лена, учусь в институте на переводчика. 21 год. В принципе, мне есть где выкладывать работы, но чем больше читателей, тем веселее! Книгу для перевода я уже выбрала. (Давно на неё зубы точу, и, наконец, решилась) Жду только площадки, где можно выкладывать перевод.

"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
ChukchaДата: Пятница, 21.10.2011, 12:08 | Сообщение # 3
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
По профессии бизнес-переводчик, пытаюсь переводить литературу. На конкурсе профессиональной критики не получил, да она по правилам и не предполагалась. Наша собственная критика, судя по результатам, полный бред, поэтому ничего никуда выкладывать не собираюсь, и критиковать других - тоже. Никто не знает практических интернет-семинаров для начинающих, хоть бы и платных, но с преподавателем, без этой вот самодеятельности? Техническому переводу в фирмах учат хорошо, с художественным - никак, в том числе и в университетах, а от голой "теории" уже тошнит. Похоже, тут всё осталось как средние века, система мастер - подмастерье - ученик.

чукча плавал, чукча знает
 
Silk-WireДата: Пятница, 21.10.2011, 13:21 | Сообщение # 4
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Alena)
Жду только площадки, где можно выкладывать перевод.

Приятно познакомиться! smile
На форуме будет отдельная ветка под переводы.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
Silk-WireДата: Пятница, 21.10.2011, 13:44 | Сообщение # 5
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chukcha)
Наша собственная критика, судя по результатам, полный бред, поэтому ничего никуда выкладывать не собираюсь, и критиковать других - тоже.

Мне критика участников бредом не показалась. Наоборот, было много интереснейших замечаний.
Что касается дистанционного обучения - мои поиски в сети принесли мало плодов. Есть платные курсы ММПШ, но именно художественный перевод в списках не обозначен. Разве что вы пойдете на "технику письменного перевода с русского на английский", стоимость 57 тысяч за три мес., для поступления надо сдавать экзамен. Подробнее на http://www.misti-moscow.ru/dist35.htm
Нашла еще вариант для нижегородцев - зайдите на сайт центра "Логика" www.logica-tran.ru, там принимают в "ученики редактора", т.е. можно и учиться на переводчика, и подрабатывать. Но это скорее заочное обучение, не дистанционное.
Кстати, никто не мешает нам организоваться и пригласить в сообщество профи. Проект, конечно, некоммерческий, но может быть, кто-то согласится поработать "за рекламу".


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PenguinДата: Пятница, 21.10.2011, 15:12 | Сообщение # 6
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
Мне критика участников бредом не показалась.
Я считаю, что комментарии коллег-переводчиков, пусть даже и любителей, очень помогают в работе.
Для меня перевод - это хобби (по профессии я программист). Свои переводы до прошлого года я давала читать только друзьям и знакомым. А в прошлом году рискнула принять участие в конкурсе на сайте itrex.ru. Получила большое удовольствие. Сейчас опять послала туда свою работу.


Your brain works faster than you think.
 
SunnyjenyaДата: Пятница, 21.10.2011, 15:25 | Сообщение # 7
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Очень приятно оказаться в кругу коллег-переводчиков! Мне 35 лет, я работаю переводчиком-фрилансером и параллельно тружусь на переводческом факультете. В миру занимаюсь в основном техническим и иногда юридическим переводом, но в душе - явная "художница". Буду безмерно рада практиковаться в переводе и совершенствовать свое мастерство в теплой компании единомышленников!
 
ElenaVikPДата: Пятница, 21.10.2011, 20:28 | Сообщение # 8
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
очень приятно вступить в ваши ряды, зовут меня Лена, перевод-хобби, владение языком продвинутое, желание совершенствоваться имеется. Рада оказаться у истоков подобного проэкта! всем удачи, будем дружить

bye
 
BarbДата: Пятница, 21.10.2011, 22:59 | Сообщение # 9
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток! Приятно со всеми познакомиться! biggrin
Меня зовут Галина, мне 36 лет. Работаю копирайтером и журналистом. Пишу сама рассказы, есть законченный роман. Закончила ин.яз. французский факультет, но так сложилась жизнь, что английский стал гораздо ближе. Мне интересен художественный перевод и литература в целом.
Планирую перевести свой роман на английский и, в принципе, ориентироваться не только на русского читателя. Перевела три научно-популярные книги (о питании, медицине и истории) с английского на русский, но это было уже давно.
Любимые жанры: мистика, мистический реализм, научная фантастика.
 
LizzyДата: Пятница, 21.10.2011, 23:29 | Сообщение # 10
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Я- Lizzy. Правильно говорят, творчество - это десять процентов таланта и девяносто процентов упорного труда. Для этого все мы и собрались. Надеюсь у нас получится! Всем приятных впечатлений!!!

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ChukchaДата: Суббота, 22.10.2011, 02:53 | Сообщение # 11
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Награды: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silk-Wire)
художественный перевод в списках не обозначен. Разве что вы пойдете на "технику письменного перевода с русского на английский"

Спасибо, это понятно, сам на подобных курсах преподавал. Всё это перевод технический, ну а с русского на английский вообще абориген нужен. Речь ведь идёт о конкурсе литературного перевода, как к нему готовиться. Для того мы вроде бы здесь и собрались.

Вы меня не совсем поняли, критика участников мне тоже бредом не показалась, всё это было очень приятно и интересно, и я был очень рад пообщаться с людьми, которые разделяют моё увлечение. Только разных замечаний можно накидать к любому, даже очень хорошему в целом переводу, и только профессионал определит, какие из них важны, какие - не очень, а какие - вообще вкусовщина. Если, к примеру, сравнить состав "десятки" и лидеров голосования, то "попаданий" почти нет. Поэтому - ну, бред не бред - но ценности в наших обсуждениях осьминог-судья усмотрел, скажем так, не слишком много. Так что если мы хотим действительно подготовиться, а не просто получить удовольствие, без настоящего специалиста не обойтись. Нужно что-нибудь вроде постоянного семинара, с заданиями и оценками.

Вот тут я что-то сомневаюсь. Как это - поработать "за рекламу"? Для настоящего профи реклама - это печатные издания его переводов, зачем ему известность на крошечном сайте?


чукча плавал, чукча знает

Сообщение отредактировал Chukcha - Суббота, 22.10.2011, 02:57
 
LizzyДата: Суббота, 22.10.2011, 14:04 | Сообщение # 12
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Chukcha
Quote
Так что если мы хотим действительно подготовиться, а не просто получить удовольствие, без настоящего специалиста не обойтись. Нужно что-нибудь вроде постоянного семинара, с заданиями и оценками.

Для этого мы все собираемся. А удовольствие, кстати, тоже не помешает. happy
И потом, секвойя поначалу тоже кажется ничтожным семечком. Вопрос в том, что в себя впитаешь и как распорядишься этим ресурсом.
Винни-Пух
Quote
По-моему, так, а не иначе! И с этими словами он полез на дерево. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Суббота, 22.10.2011, 14:27 | Сообщение # 13
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Всем доброго времени суток! Мне 27 лет, работаю преподавателем английского языка, еще немецким балуюсь (иногда успешно). рада видеть собратьев по разуму на отдельном сайте. чтобы не тратить время зря перехожу к делу. сейчас (и каждый месяц) проходит конкурс Вудхауза. советую всем туда. на октябрь кусок не большой, дедлайн - 31.10. успеть можно. кто за???
 
LizzyДата: Суббота, 22.10.2011, 14:36 | Сообщение # 14
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Я, конечно, за! Но сейчас там, кажется, стихи? А я с ними не дружу. angry smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 22.10.2011, 14:37
 
AniДата: Суббота, 22.10.2011, 16:06 | Сообщение # 15
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
нет, стихи кончились, победитель объявлен. теперь проза - the polite pilfer
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!