Начинаем знакомиться друг с другом
| |
Silk-Wire | Дата: Вторник, 11.10.2011, 12:49 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Доброго времени суток! Как положено админу, представляюсь первой. Филолог, 31 год, уровень владения языком - продвинутый, люблю читать, писать, недавно заинтересовалась художественным переводом и решила потренироваться. Переводить и писать "в стол", конечно, можно. Но лучше выставлять плоды своей работы на всеобщее обозрение. Люди оценят, похвалят, поругают, посоветуют. И им приятно, и нам полезно. Одним словом - работать, работать, работать. И постепенно расти. Над собой, а не над другими, естественно
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Alena | Дата: Четверг, 20.10.2011, 13:37 | Сообщение # 2 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Статус: Offline
| Зовут меня Лена, учусь в институте на переводчика. 21 год. В принципе, мне есть где выкладывать работы, но чем больше читателей, тем веселее! Книгу для перевода я уже выбрала. (Давно на неё зубы точу, и, наконец, решилась) Жду только площадки, где можно выкладывать перевод.
"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
|
|
| |
Chukcha | Дата: Пятница, 21.10.2011, 12:08 | Сообщение # 3 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| По профессии бизнес-переводчик, пытаюсь переводить литературу. На конкурсе профессиональной критики не получил, да она по правилам и не предполагалась. Наша собственная критика, судя по результатам, полный бред, поэтому ничего никуда выкладывать не собираюсь, и критиковать других - тоже. Никто не знает практических интернет-семинаров для начинающих, хоть бы и платных, но с преподавателем, без этой вот самодеятельности? Техническому переводу в фирмах учат хорошо, с художественным - никак, в том числе и в университетах, а от голой "теории" уже тошнит. Похоже, тут всё осталось как средние века, система мастер - подмастерье - ученик.
чукча плавал, чукча знает
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 21.10.2011, 13:21 | Сообщение # 4 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Alena) Жду только площадки, где можно выкладывать перевод. Приятно познакомиться! На форуме будет отдельная ветка под переводы.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 21.10.2011, 13:44 | Сообщение # 5 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Quote (Chukcha) Наша собственная критика, судя по результатам, полный бред, поэтому ничего никуда выкладывать не собираюсь, и критиковать других - тоже. Мне критика участников бредом не показалась. Наоборот, было много интереснейших замечаний. Что касается дистанционного обучения - мои поиски в сети принесли мало плодов. Есть платные курсы ММПШ, но именно художественный перевод в списках не обозначен. Разве что вы пойдете на "технику письменного перевода с русского на английский", стоимость 57 тысяч за три мес., для поступления надо сдавать экзамен. Подробнее на http://www.misti-moscow.ru/dist35.htm Нашла еще вариант для нижегородцев - зайдите на сайт центра "Логика" www.logica-tran.ru, там принимают в "ученики редактора", т.е. можно и учиться на переводчика, и подрабатывать. Но это скорее заочное обучение, не дистанционное. Кстати, никто не мешает нам организоваться и пригласить в сообщество профи. Проект, конечно, некоммерческий, но может быть, кто-то согласится поработать "за рекламу".
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Penguin | Дата: Пятница, 21.10.2011, 15:12 | Сообщение # 6 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) Мне критика участников бредом не показалась. Я считаю, что комментарии коллег-переводчиков, пусть даже и любителей, очень помогают в работе. Для меня перевод - это хобби (по профессии я программист). Свои переводы до прошлого года я давала читать только друзьям и знакомым. А в прошлом году рискнула принять участие в конкурсе на сайте itrex.ru. Получила большое удовольствие. Сейчас опять послала туда свою работу.
Your brain works faster than you think.
|
|
| |
Sunnyjenya | Дата: Пятница, 21.10.2011, 15:25 | Сообщение # 7 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Здравствуйте! Очень приятно оказаться в кругу коллег-переводчиков! Мне 35 лет, я работаю переводчиком-фрилансером и параллельно тружусь на переводческом факультете. В миру занимаюсь в основном техническим и иногда юридическим переводом, но в душе - явная "художница". Буду безмерно рада практиковаться в переводе и совершенствовать свое мастерство в теплой компании единомышленников!
|
|
| |
ElenaVikP | Дата: Пятница, 21.10.2011, 20:28 | Сообщение # 8 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| очень приятно вступить в ваши ряды, зовут меня Лена, перевод-хобби, владение языком продвинутое, желание совершенствоваться имеется. Рада оказаться у истоков подобного проэкта! всем удачи, будем дружить
|
|
| |
Barb | Дата: Пятница, 21.10.2011, 22:59 | Сообщение # 9 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Доброго времени суток! Приятно со всеми познакомиться! Меня зовут Галина, мне 36 лет. Работаю копирайтером и журналистом. Пишу сама рассказы, есть законченный роман. Закончила ин.яз. французский факультет, но так сложилась жизнь, что английский стал гораздо ближе. Мне интересен художественный перевод и литература в целом. Планирую перевести свой роман на английский и, в принципе, ориентироваться не только на русского читателя. Перевела три научно-популярные книги (о питании, медицине и истории) с английского на русский, но это было уже давно. Любимые жанры: мистика, мистический реализм, научная фантастика.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 21.10.2011, 23:29 | Сообщение # 10 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Здравствуйте! Я- Lizzy. Правильно говорят, творчество - это десять процентов таланта и девяносто процентов упорного труда. Для этого все мы и собрались. Надеюсь у нас получится! Всем приятных впечатлений!!!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Chukcha | Дата: Суббота, 22.10.2011, 02:53 | Сообщение # 11 |
Птица Говорун
Группа: Модераторы
Сообщений: 92
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) художественный перевод в списках не обозначен. Разве что вы пойдете на "технику письменного перевода с русского на английский" Спасибо, это понятно, сам на подобных курсах преподавал. Всё это перевод технический, ну а с русского на английский вообще абориген нужен. Речь ведь идёт о конкурсе литературного перевода, как к нему готовиться. Для того мы вроде бы здесь и собрались.
Вы меня не совсем поняли, критика участников мне тоже бредом не показалась, всё это было очень приятно и интересно, и я был очень рад пообщаться с людьми, которые разделяют моё увлечение. Только разных замечаний можно накидать к любому, даже очень хорошему в целом переводу, и только профессионал определит, какие из них важны, какие - не очень, а какие - вообще вкусовщина. Если, к примеру, сравнить состав "десятки" и лидеров голосования, то "попаданий" почти нет. Поэтому - ну, бред не бред - но ценности в наших обсуждениях осьминог-судья усмотрел, скажем так, не слишком много. Так что если мы хотим действительно подготовиться, а не просто получить удовольствие, без настоящего специалиста не обойтись. Нужно что-нибудь вроде постоянного семинара, с заданиями и оценками.
Вот тут я что-то сомневаюсь. Как это - поработать "за рекламу"? Для настоящего профи реклама - это печатные издания его переводов, зачем ему известность на крошечном сайте?
чукча плавал, чукча знает
Сообщение отредактировал Chukcha - Суббота, 22.10.2011, 02:57 |
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 22.10.2011, 14:04 | Сообщение # 12 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Chukcha Quote Так что если мы хотим действительно подготовиться, а не просто получить удовольствие, без настоящего специалиста не обойтись. Нужно что-нибудь вроде постоянного семинара, с заданиями и оценками. Для этого мы все собираемся. А удовольствие, кстати, тоже не помешает. И потом, секвойя поначалу тоже кажется ничтожным семечком. Вопрос в том, что в себя впитаешь и как распорядишься этим ресурсом. Винни-Пух Quote По-моему, так, а не иначе! И с этими словами он полез на дерево.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Суббота, 22.10.2011, 14:27 | Сообщение # 13 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Всем доброго времени суток! Мне 27 лет, работаю преподавателем английского языка, еще немецким балуюсь (иногда успешно). рада видеть собратьев по разуму на отдельном сайте. чтобы не тратить время зря перехожу к делу. сейчас (и каждый месяц) проходит конкурс Вудхауза. советую всем туда. на октябрь кусок не большой, дедлайн - 31.10. успеть можно. кто за???
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 22.10.2011, 14:36 | Сообщение # 14 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Я, конечно, за! Но сейчас там, кажется, стихи? А я с ними не дружу.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
Сообщение отредактировал Lizzy - Суббота, 22.10.2011, 14:37 |
|
| |
Ani | Дата: Суббота, 22.10.2011, 16:06 | Сообщение # 15 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| нет, стихи кончились, победитель объявлен. теперь проза - the polite pilfer
|
|
| |
|