Понедельник
20.05.2024
02:42
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Начинаем знакомиться друг с другом - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
Начинаем знакомиться друг с другом
Christine_DaaeДата: Понедельник, 24.10.2011, 15:25 | Сообщение # 31
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень приятно Ксюша! smile Мне тоже было бы интересно попробовать детскую литературу переводить, я как-то читала Neil Gaiman, Caroline, такая готическая сказка для детей, может попробую smile
Lizzy, такой необычный жанр, но правда интересный smile
Я вот думаю, мы все предлагать будем отрывки и потом выберем или какой у нас план? cool


Я дам вам мир божественный и чудный
Мир беспечального, святого бытия,
Но лишь исполните закон вы многотрудный -
Любите ближнего как самого себя...
 
LizzyДата: Понедельник, 24.10.2011, 15:43 | Сообщение # 32
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Думаю, каждый желающий, по очереди. Ну чтобы равноправие, значит. Еще интересно мнение нашего уважаемого админа. Посмотрим, что решит НАШ КОЛЛЕКТИВНЫЙ РАЗУМ. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 24.10.2011, 18:49 | Сообщение # 33
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Админ уже здесь biggrin В общем, так. Мини-конкурс действительно предполагается, есть кандидатура судьи - профессионала. Но, как правильно заметили выше - народу надо побольше, человек двадцать пять-тридцать. Если знаете еще кого-то "переводнутого" - сагитируйте в пользователи. Я тоже в этом направлении поработаю. Давайте подождем до начала ноября.
Дальше - про выбор отрывка. Если кто-то не заметил, здесь есть форум MBT. Так вот, дорогие форумчане. Предлагаю каждому выложить туда по одному интересному отрывочку, в отдельной теме (указать автора и название). Затем проголосуем, и отрывок, набравший больше всего положительных ответов, станет нашим первым семинарским заданием. Выкладываем - ну, скажем, до 18.00 первого ноября сего года. Голосуем - до 18.00 третьего ноября.
ВАЖНО: не надо выкладывать тексты под копирайтом (я про пиратство подробно говорила в первом посте блога). Мне неприятности не нужны, вам - тоже. Если очень хочется любимого автора - зайдите на его/ее сайт, может, там есть что-то FREE (рассказик али отрывочек из романа).


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Понедельник, 24.10.2011, 18:54 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Если знаете еще кого-то "переводнутого" - сагитируйте в пользователи.

Есть! Агитацию продолжаю! Согласна, нужно еще чуточку подрасти.
Отлично, задание принято, поищем(это про отрывок). smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Понедельник, 24.10.2011, 22:04 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Копирайт действует 70 лет после смерти автора. Затем произведение public domain.
То есть, можно спокойно выкладывать отрывки писателей и поэтов 19 века, например.
Пиратство там, где коммерческое использование без отчислений автору. Цитировать с указанием первоисточника можно, здесь нет нарушений. На "бакановском" сайте есть целая ветка на эту тему.
Я понимаю так, если я беру отрывок и указываю автора и название книги, то это не пиратство. Я даже некоторым образом малоизвестному произведению делаю рекламу в России. Посмотрите на конкурс иТрекса. Там количество выложенных отрывков уже перевалило за две сотни, но организаторы не обеспокоены, что их обвинят в нарушении пресловутого копирайта. Кстати, среди жюристов и сам Баканов.
 
KsiushaДата: Вторник, 25.10.2011, 10:36 | Сообщение # 36
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Награды: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
А у нас отрывки на английском языке только? Или, скажем, немецкий тоже подойдет? А, может быть, даже перевод в обратном направлении?
 
LizzyДата: Вторник, 25.10.2011, 19:12 | Сообщение # 37
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Отрывок будет в направлении англ-рус, все-таки. Другое, наверное, если есть желание можно в соседних форумах помещать, начиная новую тему. Как Галина в форуме Наши переводы.

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Вторник, 25.10.2011, 20:00 | Сообщение # 38
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Я смотрю, на MBT люди уже вцепились в Ароновича мертвой хваткой. Видимо, еще не отошли от конкурса smile
Насчет паблик домэйн вы правы, RulleVoy. Насчет цитирования тоже, хотя... есть пункт 2.3 правил Итрекса: "Все вопросы об использовании оригиналов произведений решаются только с правообладателями. Любое использование оригиналов произведений без согласования такого использования с правообладателями — незаконно". Смутил меня этот пункт...
Да, мы сейчас говорим о переводах с английского на русский. Давайте все же попробуем "для чистоты эксперимента" поискать еще высококачественную прозу. Аронович хорош, не спорю, но нужно расширять свой кругозор. До первого время есть.
А кстати, кто у нас будет руководителем семинара? Чукча имени не назвал biggrin А кроме меня, тут еще есть филологи и переводчики... Могу уступить честь модерирования и руководства старшим и более опытным smile
Да, еще - надо определить алгоритм действий. Скажем, третьего определяется текст. Сколько будем корпеть над отрывочком - месяц али меньше, недельки три? А дальше - разбор полетов и народное голосование. Победителю медаль, букет, и может быть, приз? Коллективный Разум, думайте.


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Вторник, 25.10.2011, 21:28 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Отрывок обязательно из того, что не переводилось?

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
RulleVoyДата: Вторник, 25.10.2011, 22:27 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Silk-Wire
Вы, как хозяин сайта, можете прикрыться disclaimer'ом, заявив в преамбуле конкурса, что вся ответственность за соблюдение авторских прав лежит на участниках, выставляющих отрывки.
Ради интереса заглянул в книжку, из которой хотел бы выложить перевод. Там, судя по всему, все права у издателя, который требует, чтобы с ним согласовывали распространение книги целиком и ни слова о том, что без согласования с автором запрещается публиковать в любом виде любые части etc, т.е. клазула, иногда встречающаяся в выходных данных.
Я это понимаю так. У меня есть книга. А у вас, предположим, диск с фильмом. Могу ли я дать вам книгу почитать, а вы мне взамен, диск посмотреть? Конечно, ни один закон это не запрещает. Мы не нарушаем авторских прав, если приобрели книгу и диск легально.
Теперь другая ситуация. Сидим мы на завалинке, щёлкаем семечки. Появляется Лиззи и говорит, ой, такую книжку интересную прочитала.
Мы: Расскажи.
Лиззи восторженно говорит что-то не на русском языке.
Мы (сплёвывая шелуху): Смилуйся, подруга, мы на инязе не обучамшись.
Лиззи откидывает косу через плечо и с выражением зачитывает свой перевод.
Вопрос: Нарушила ли Лиззи авторское право?
Ответ: Нет.
Вот именно этим мы и собираемся заниматься на предложенном вами мероприятии. Щелкать семечки и выкладывать свои отрывки. Автор может только возмутиться качеством перевода, хотя сомневаюсь, что он, или его агент, или его издатель будут терять на это время.
 
Silk-WireДата: Вторник, 25.10.2011, 23:10 | Сообщение # 41
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Так. Давайте я еще раз уточню, по каким направлениям мы будем работать. А то сама уже запуталась smile
1. Мини-конкурс с кратким заданием (дает судья), оценка - судейская. Сроки - сжатые, регулярность - несколько раз в месяц. Начнем, как только соберется достаточно участников.
2. Семинар с крупными отрывками, по нашему выбору, странички полторы-две, с длительным сроком и нашим голосованием. За этот формат наш кандидат не возьмется, бо человек он занятой, столько читать не может. Начало - третьего ноября, окончание - назовите оптимальный для вас срок.
3. Ваше заветное творчество, упрятанное в тайниках. Начинать делиться им можете прямо сейчас.
По-моему, так будет неплохо.
Lizzy, конечно, из непереведенного. А то будет уже не семинар, а списывание... пусть даже несознательное, но у нас все равно тексты в памяти откладываются.
RulleVoy, завалинка - это что-то biggrin Спасибо за идею дисклеймера. Но у Лиззи, судя по фото, косы нету... или не видно? smile


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Вторник, 25.10.2011, 23:24 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Неа, нету. biggrin Была кадата...
Silk-Wire, спасибо, все прямо по полочкам. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
KarolineДата: Среда, 26.10.2011, 01:51 | Сообщение # 43
Молчун
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем здравствуйте! biggrin
Образование у нас филологическое, но токмо мы его не сильно использовали, ибо в голодные годы семья хотела кушать, а трудодень учителя как-то не сильно этому способствовал. Поэтому мы все больше по банкам шаромыжничали. Пока не надоело эти фантики видеть в любых вариантах. Но английский честно поддерживали всякими курсами типа "Референт-переводчик" при ИИЯ при соответственно Лумумбе, ну и похаживали на занятия замечательного чела Леонида Володарского.
Вот как-то так. И оченно нас интересует художественный перевод, аж жития никакого нету.
В последнем бакановском конкурсе перевод наш пролетел ввиду сильной оторванности от оригинала и придания ему бОльшего юмора, чем в нем было на самом деле. Что огорчило, ибо придется песнь душить в зародыше. Но попробуем...


Сообщение отредактировал Karoline - Среда, 26.10.2011, 03:12
 
LizzyДата: Среда, 26.10.2011, 14:16 | Сообщение # 44
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Karoline, здравствуйте! biggrin Очень приятно! Надеюсь, зародышей нам душить не придется, а получится вырастить вполне себе симпатичненькое и голубоглазое нечто. smile

Добавлено (26.10.2011, 14:16)
---------------------------------------------
Поздравляю нас всех с кругленьким рекордом посещаемости!!! holiday МЫ ВСЕМ РАДЫ!!!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
serditovanatashaДата: Среда, 26.10.2011, 17:55 | Сообщение # 45
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Приятно со всеми познакомиться biggrin Работаю учителем английского и французского. Уровень владения - продвинутый. Перевод - мое самое любимое хобби. Особенно обожаю паранормальную тематику smile
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!