Понедельник
20.05.2024
03:04
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Начинаем знакомиться друг с другом - Страница 13 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Lizzy, Cthulhu  
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
Начинаем знакомиться друг с другом
LizzyДата: Среда, 25.04.2012, 16:46 | Сообщение # 181
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
maelstrom, здравствуйте! Приятно познакомиться. smile Единственный путь - "попасть" по полной программе...по большой любви к художественному переводу. Неизлечимо! biggrin Здорово, наверное, переводить фильмы. Думаю, Вам будет интересен этот материал. http://sw-translations.ucoz.ru/forum/2-204-1 smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Вторник, 01.05.2012, 08:05 | Сообщение # 182
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Ландыши

Ты сегодня мне принес
Не букет из пышных роз,
Не тюльпаны и не лилии,
Протянул мне робко ты
Очень скромные цветы,
Но они такие милые.

Припев:
Ландыши, ландыши,
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши,
Белый букет.

Пусть неярок их наряд,
Но так нежен аромат,
В них весны очарование.
Словно песенка без слов,
Словно первая любовь,
Словно первое признание.

Припев.

Я не верю, что года
Гасят чувства иногда,—
У меня другое мнение.
Верю, будешь каждый год,
Пусть хоть много лет пройдет,
Ты дарить мне в дни весенние

Припев:
Ландыши, ландыши,
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши,
Белый букет.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Пятница, 01.06.2012, 00:27 | Сообщение # 183
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


The Summer Rain

Henry David Thoreau (1842)

My books I’d fain cast off, I cannot read,
’Twixt every page my thoughts go stray at large
Down in the meadow, where is richer feed,
And will not mind to hit their proper targe.

Plutarch was good, and so was Homer too,
Our Shakespeare’s life were rich to live again,
What Plutarch read, that was not good nor true,
Nor Shakespeare’s books, unless his books were men.

Here while I lie beneath this walnut bough,
What care I for the Greeks or for Troy town,
If juster battles are enacted now
Between the ants upon this hummock’s crown?

Bid Homer wait till I the issue learn,
If red or black the gods will favor most,
Or yonder Ajax will the phalanx turn,
Struggling to heave some rock against the host.

Tell Shakespeare to attend some leisure hour,
For now I’ve business with this drop of dew,
And see you not, the clouds prepare a shower—
I’ll meet him shortly when the sky is blue.

This bed of herd’s grass and wild oats was spread
Last year with nicer skill than monarchs use.
A clover tuft is pillow for my head,
And violets quite overtop my shoes.

And now the cordial clouds have shut all in,
And gently swells the wind to say all’s well;
The scattered drops are falling fast and thin,
Some in the pool, some in the flower-bell.

I am well drenched upon my bed of oats;
But see that globe come rolling down its stem,
Now like a lonely planet there it floats,
And now it sinks into my garment’s hem.

Drip drip the trees for all the country round,
And richness rare distills from every bough;
The wind alone it is makes every sound,
Shaking down crystals on the leaves below.

For shame the sun will never show himself,
Who could not with his beams e’er melt me so;
My dripping locks—they would become an elf,
Who in a beaded coat does gayly go.

Смотри, как роща зеленеет...

Федор Тютчев

Смотри, как роща зеленеет,
Палящим солнцем облита,
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа!
Войдем и сядем над корнями
Дерев, поимых родником,-
Там, где, обвеянный их мглами,
Он шепчет в сумраке немом.
Над нами бредят их вершины,
В полдневный зной погружены,
И лишь порою крик орлиный
До нас доходит с вышины...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Nushe4kaДата: Пятница, 01.06.2012, 07:47 | Сообщение # 184
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Лучше поздно, чем никогда, правда ведь? smile
Меня зовут Анна, мне 23 года, и я программист. Высшее образование я получила в США, так что английский знаю неплохо. В детстве мечтала стать синхронным переводчиком, восемь лет ходила в языковую школу.
Я хотела бы когда-нибудь перевести на русский книгу Нила Стивенсона "Anathem", потому как в существующем переводе потеряна почти вся игра слов.
Ну а пока я собираюсь с силами, я бы с удовольствием занялась парой-тройкой коротких переводов, а то так и родной язык забыть недолго smile

P.S. Прощу прощения, я некорректно выразилась. Я хотела перевести эту книгу задолго до того, как вышел официальный перевод, и исключительно потому, что в ней очень много выдуманных слов, а вовсе не потому, что я хочу раскритиковать Екатерину Михайловну. Просто те слова, которые мне наиболее интересны, сложнее всего перевести, и меня интересовал именно этот 1% перевода. Некоторые слова мне очень понравились, но с большинством я категорически не согласна.


Сообщение отредактировал Nushe4ka - Воскресенье, 03.06.2012, 09:31
 
LizzyДата: Пятница, 01.06.2012, 08:01 | Сообщение # 185
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Анна, очень приятно, хотя мы с Вами уже почти можно сказать старые знакомые! biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vmbДата: Пятница, 01.06.2012, 09:16 | Сообщение # 186
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Очень странный отзыв на перевод Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой. Отвага так судить о переводах основателей Школы требует по крайней мере хоть малейшего обоснования. Впрочем, желаю автору когда-нибудь и правда достигнуть сравнимого с ними уровня.
 
LizzyДата: Пятница, 01.06.2012, 12:21 | Сообщение # 187
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb, согласна с Вами. Мы все тут пока - "пешком под стол" по части красивого русского языка. А я с первоначалу и запамятовала совсем...

to all,
вот не уверена, что стоит флудить на эту тему...
Вернее, уверена, что совсем не стоит! angry Мало того, что флуд, так ещё и оффтоп!


P.S. Разумеется, фигур вне критики в переводческом деле нет и быть не может, у всех случаются ошибки, и хороший переводчик только благодарен, когда ему на них указывают. Но - доказательно, с примерами и обоснованиями. Вот появится у нас раздел критики, тогда и поговорим на эти темы. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 01.09.2012, 08:07 | Сообщение # 188
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Ура!!! Осень наступила! Моя любимая деятельная пора! Самое время встряхнуть пёрышки и вперёд, навстречу новым достижениям!

А.С. Пушкин

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).



Шишкин Иван Иванович. Осень 1894



Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 30.09.2012, 07:45 | Сообщение # 189
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline


Коллеги, с международным профессиональным праздником всех нас!

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!


Слова не мои, но могу подписаться под каждым!

Nulla dies sine linea! - Чем не наш девиз?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Суббота, 15.12.2012, 12:38 | Сообщение # 190
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline








Lizzy, с днем рождения!




Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
RulleVoyДата: Суббота, 15.12.2012, 13:01 | Сообщение # 191
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Многия лета и куль червонцев!
 
PathfinderДата: Суббота, 15.12.2012, 14:57 | Сообщение # 192
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
Happy birthday, dear Lizzy, happy birthday to you!!!
 
vmbДата: Суббота, 15.12.2012, 15:24 | Сообщение # 193
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Поздравляю!
 
LizzyДата: Суббота, 15.12.2012, 18:12 | Сообщение # 194
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ух ты! Это я удачно зашла. smile Неужели это всё мне! Ах, я смущаюсь! shy Красотища какая! От души благодарю всех! Мне очень - очень приятно! heart

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Суббота, 15.12.2012, 20:21 | Сообщение # 195
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Happy Birthday, Lizzy! cake

Your brain works faster than you think.
 
Форум » Все форумы » Перевод и все-все-все » Начинаем знакомиться друг с другом (Участники о себе)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!