Начинаем знакомиться друг с другом
|
|
Lizzy | Дата: Среда, 18.04.2012, 13:25 | Сообщение # 166 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Тимофей, Илья, очень приятно познакомиться с вами. Уверена, общими усилиями мы найдём нужную тропинку и обретём вдохновение для задуманных творческих планов!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 18.04.2012, 15:26 | Сообщение # 167 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Как приятно... к нам пошла молодежь Всех приветствую!
impulse - Тимофей, насчет японского, если что, прямым ходом к нашему ветерану geordie - он еще в том году экзамен сдавал, плюс любит азиатское кино
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Кронос | Дата: Пятница, 20.04.2012, 22:36 | Сообщение # 168 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Привет, я Аким! По профессии фотограф, в свободное время рисую и перевожу статьи для вики с английского, получил сообщение на нотабеноиде и решил заглянуть в целях повышения квалификации.также иногда занимаюсь худ. переводами небольших рассказов. Вот.
Сообщение отредактировал Кронос - Пятница, 20.04.2012, 22:38 |
|
| |
Lizzy | Дата: Пятница, 20.04.2012, 22:56 | Сообщение # 169 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Здравствуйте, Аким! Очень приятно познакомиться! Повышение квалификации - хорошее дело! Этим и занимаемся.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Anavrin | Дата: Пятница, 20.04.2012, 22:59 | Сообщение # 170 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Давайте поделимся друг с другом, книги каких жанров нам больше нравится переводить? На какую тему вы предпочли бы отрывки на будущих конкурсах и семинарах, в каком жанре? Понятно, что профессионал должен быть на все руки мастер, но всё же есть то, к чему душа лежит больше. Эх, как хотелось бы, когда-нибудь стать на все руки мастером.... А пока любимый жанр - фантастика, как классическая научная космическая, так и современная с вампирами, оборотнями и прочими товарищами. Из более серьезных вещей нравится английская проза XIX века. Особо теплые чувства питаю к Томасу Де Квинси :). К сожалению с современными англоязычными авторами знакома плохо. Времени на чтение практически нет, только в перерывах, чтобы мозги отдохнули открываю что-нибудь из фантастики.
За что люблю английский язык, так это за емкость выражений. Иногда попадаются такие замечательные сочетания. Мое любимое - "brain short circuit". Коротко, емко и так часто характеризует мое состояние
Сообщение отредактировал Anavrin - Пятница, 20.04.2012, 23:01 |
|
| |
Кронос | Дата: Пятница, 20.04.2012, 23:06 | Сообщение # 171 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Anavrin,
Из жанров больше душа лежит к НФ.
Сообщение отредактировал Кронос - Пятница, 20.04.2012, 23:08 |
|
| |
Echo | Дата: Суббота, 21.04.2012, 21:43 | Сообщение # 172 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| доброго дня всем. получила приглашение с нотабеноида и с удовольствием присоединилась люблю классическую английскую литературу и просто хорошую прозу и поэзию, абсолютно не фанат фантастики.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 21:59 | Сообщение # 173 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Echo, здравствуйте! Разделяю вашу любовь к классике. Присоединяйтесь к нашему апрельскому семинару! В этот раз абсолютно не фантастический отрывок.
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/5-162-1
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Echo | Дата: Суббота, 21.04.2012, 22:03 | Сообщение # 174 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| Lizzy, спасибо за приглашение, постараюсь успеть. я там прочла, что нужно будет создать новую тему и туда выложить свой вариант перевода - это в подфоруме "Семинар"?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Суббота, 21.04.2012, 22:07 | Сообщение # 175 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Да, правильно. А кто не успеет перевести, может запастись помидорками не первой свежести!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Echo | Дата: Суббота, 21.04.2012, 22:12 | Сообщение # 176 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| Quote (Lizzy) Да, правильно. А кто не успеет перевести, может запастись помидорками не первой свежести! ясно.
|
|
| |
Shaman-aka-King | Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 10:56 | Сообщение # 177 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Всем здравствуйте. Зовут меня Степан, мне 16 лет. Сюда попал случайно с нотабеноида (а зачем я на него зашел-то, я уже не помню -_-). Учусь на первом курсе СибГИУ, изучаю английский и японский языки. Перевод для меня - хобби, посему есть своя группа по переводу аниме. Надеюсь, не буду тут лишним)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 11:02 | Сообщение # 178 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Здравствуйте, Степан! Конечно же, нет! У нас всегда найдётся место для увлечённых творческих натур!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Shaman-aka-King | Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 11:04 | Сообщение # 179 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Это радует
|
|
| |
maelstrom | Дата: Среда, 25.04.2012, 16:40 | Сообщение # 180 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Всем привет. Попал сюда, как и многие из-за спама с нотабиноида. Переводом занимаюсь не часто, но фильмы предпочитаю смотреть на английском с субтитрами (часто даже с английскими). Уровень знания языка я бы установил средний, понимаю около 80% сказанного. С разговорным английским правда не очень... Нужна практика... В данный момент занимаюсь переводом и озвучиванием сериала "Кунг-фу панда: Легенды потрясности". Стараюсь переводить максимально близко к оригиналу, не забывая об адаптации под русского зрителя. Также люблю использовать просторечные и малоупотребляемые выражения, так сказать, для обучения младшего поколения, которое смотрит сериал в моём переводе.
|
|
| |