Среда
01.05.2024
07:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015 - Страница 6 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
НиколайДата: Пятница, 10.07.2015, 09:44 | Сообщение # 76
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, Lizzy, спасибо.
IrinaG, спасибо за разбор. «Чипсы» – да, на мысли о еде наводят. «Зуббз» - это не для меня. Английские фамилии не образуются от русских корней. А вот «Бутсы» - отличная находка!!!! Шипастая обувь для жутковатого спорта – в нашем сознании британский футбол ассоциируется с кровавыми разборками и многочисленными жертвами. Плюс звукоподражание: «Буц!» - звук удара. А то, что их изобрели позже – кто у нас об этом знает? Тут не до жиру…. У Конан Дойля в «Трех студентах» какая-то шипастая спортивная обувь фигурирует.
 
IrinaGДата: Воскресенье, 12.07.2015, 00:04 | Сообщение # 77
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, английские фамилии от русских корней обычно не образуются. Но не все так незыблемо. Есть, например, такая британская актриса Хелен Миррен. Настоящая фамилия ее Миронова. Вот, она взяла на себя смелость и образовала! У нас речь идет о художественном тексте. Для создания комического эффекта многие средства хороши. В случае с фамилией важно, конечно, передать лексический смысл (щепки летят, бутсы бьют, зубы кусаются), но и форма играет не последнюю роль. Почему бы не воспользоваться принципом созвучия? В языках бывают комические совпадения. Чисто английские фамилии Мур (Moore) и Хилл (Hill) созвучны русским "мур"(мур-мур) и "хил". Зуббз, конечно, не идеальный вариант по звуковому составу, но вполне может вписаться в наш текст по типу Гиббс. А вообще-то многие славянские корни на поверку оказываются индо-европейскими!

Насчет придирчивости, скорее всего, я имела в виду скрупулезность. За мелочами иногда не видно общего. А вообще здорово, что все так активно участвуют в обсуждении! Я только переживаю, что сама не успеваю. Всем спасибо!
 
AniДата: Воскресенье, 12.07.2015, 09:41 | Сообщение # 78
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата IrinaG ()
многие славянские корни на поверку оказываются индо-европейскими!

Вот это поворот! eek


Сообщение отредактировал Ani - Воскресенье, 12.07.2015, 23:16
 
IrinaGДата: Понедельник, 13.07.2015, 04:08 | Сообщение # 79
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Имелся в виду индоевропейский праязык, гипотетический предок многих языков, в том числе славянских. Общность языков, вроде бы, вещь известная.
 
НиколайДата: Понедельник, 13.07.2015, 09:32 | Сообщение # 80
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата IrinaG ()
Есть, например, такая британская актриса Хелен Миррен. Настоящая фамилия ее Миронова.

А при чем здесь это? Или Вы серьезно полагаете, будто переводчик должен внушать читателю: драчливые близнецы – потомки некоего Зубова, который уехал из России и, ассимилируясь, англизировал фамилию?!!! Зачем Вам все это? Но и в этом случае задача не решается. В английском есть слово ‘gib’, и, в принципе, фамилию Джиббз англичанин может воспринять как говорящую. А вот слова ‘zoob’ у них нет. Для англичанина – это просто набор букв.
«Зуббз» - это самая обыкновенная калька. Путь наименьшего сопротивления, который никуда не ведет. Сергей Рой, будучи редактором газеты ‘Moscow News’ публиковал параллельные тексты на русском и английском. Фамилии Cushat-Prinkley и Wag-Bottom он переделал в Пижонсон и Треппл-Задд. Первое, в принципе, проходит, потому как ‘pigeon’ – французское слово. Хотя далеко не каждый россиянин помнит его этимологию. И я бы лично за основу слова взял «денди». 2-е – самая обыкновенная липа. Даже если прибавить префиксы «Мак» или «О’» ни один мало-мальски интеллигентный читатель не поверит в подобного монстра. Здесь надо было обыграть какого-нибудь гиббона или орангутана.
Переводчик (в идеале) – это человек-невидимка, ретранслятор. Глядя на экран телевизора, мы должны верить, что видим реальную жизнь, не задумываться об амплитудной модуляции и вертикальной развертке. О процессе записи, передачи и воспроизведения видеосигнала мы вспоминаем, когда что-нибудь не ладится. Точно так же читатель, открывая книгу, должен верить, что читает Сименона или Соммерсета Моэма, а не Иванова-Петрова-Сидорова.
Встретив в тексте фамилию Бутс или Гиббонс, читатель может предположить, что в оригинале была какая-то иная игра, но знать наверняка не будет. А вот Зуббз или Треппл-Задд – бельмо в глазу и сразу же показывает: автор играл словами, а переводчик неуклюже пытался это передать. Вы уже не 1-й раз высказываетесь в поддержку Треппл-Заддов, чем наносите, кмк, большой вред. Необходимо поощрять поиски нетривиальных решений, а не поддерживать кальку. Треппл-Задды но пассаран!

Цитата IrinaG ()
А вообще-то многие славянские корни на поверку оказываются индо-европейскими!

Даже в не-индо-европейском венгерском можно найти немало знакомых слов. «пУха», например, означает «мягкий», а «кЭмеень» - «твердый», «жесткий». Все это очень интересно (я, например, только натолкнувшись на это слово, сообразил, что «каменный», «камин», «чИмни» и «шминЭ» восходят к какому-то общему корню), но к переводу английских текстов на русский не имеет никакого отношения. «Бутсы» - слово английского происхождения, «гиббон» - индийского, ставшее международным. Поэтому игра с ними в книге английского автора смотрится органично.
Мне, кстати, пришел в голову еще один вариант: «Близнецы по фамилии Хандеркотт (для всех – «Хук энд Апперкот») затеяли обычную потасовку».

Цитата IrinaG ()
За мелочами иногда не видно общего.

Любимый лозунг у ШБшников – мол, за деревьями вы леса не видите. Что значит «общее»? Например – то, что злодеи на чердаке изъясняются на каком-то американском кокни. Это и так всем понятно. Проблемы возникают, когда это кокни пытаешься передать. Одно слово не достаточно экспрессивное. Другое явно отдает Россией 90-х. Разумеется, если у кого-то есть что сказать с общих позиций, надо выговариваться. Но больше всего пользы именно от конкретики, а не от общих разглагольствований.
 
venefica7436Дата: Понедельник, 13.07.2015, 17:33 | Сообщение # 81
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
А вот «Бутсы» - отличная находка!!!!

Спасибо! smile

Поздравляю с победой в конкурсе, Николай!
 
venefica7436Дата: Понедельник, 13.07.2015, 17:34 | Сообщение # 82
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Николай ()
Треппл-Задды но пассаран!

biggrin
По сути я здесь с Вами согласна.
 
AriesAriseДата: Суббота, 18.07.2015, 21:42 | Сообщение # 83
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
IrinaG, спасибо за внимательный и обстоятельный анализ текстов!

Николай, поздравляю с заслуженной победой! (А также спасибо за интересное участие в обсуждениях.) Радостного Вам лета и успеха на следующих этапах!


Сообщение отредактировал AriesArise - Суббота, 18.07.2015, 21:51
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!