Среда
01.05.2024
07:19
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015 - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 20:03 | Сообщение # 31
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga
«В просторном (зачем это слово?) общем зале корпуса все говорили одновременно, перебивая и перекрикивая друг друга (не совсем понял необходимость этого пояснения). Вообще (?), в Марли было два корпуса: один возглавлял директор школы, а другой – Хэвилэнд. Джимми состоял (немного странное словечко) в корпусе Хэвилэнда.»
«— При (слитно?) чем здесь Спиндер?»
«Джимми заметили и весьма тепло поприветствовали, оставив на время собственные (нужно ли это слово?) разговоры.»
«Это был мальчик небольшого роста, довольно упитанный и смуглый до черноты (тоже пояснение, кажущееся излишним). Лицо его сияло кротостью и благодушием, а на носу красовались очки в позолоченной оправе (немного странное сопоставление). Оратора встретили возгласами: «А вот и старина Рам!». Мальчика, судя по всему, здесь все хорошо знали (знали, уважали или «фанатично любили»? Тот ещё вопрос).»
«Жуткий зануда (? – отдельно прокомментирую ниже).»
«Никто не знает его настоящего имени (видимо, всё же – фамилии, и неужели прямо не знают?). Что-то там (?) длиннющее и оканчивается на Рам.»
«Оратор внезапно прервал (свое) выступление, обнаружив, что аудитория более не внимает ему с должным почтением. Ответов на головоломные вопросы не предвиделось, и слушатели вернулись к обсуждению других животрепещущих предметов (может, вопросов?). … Они пели часто и громко, и их соседи по спальне тратили долгие часы поистине (нужно ли это слово?) бесценного времени, добиваясь тишины… Тут-то рассвирепевшие школьники вскакивали с постелей, и в ночи разворачивалась жестокая битва, в финале (почему в финале? А что было раньше?) которой подушки с глухим стуком впечатывались в головы незадачливых певцов.»
«Он мог бы съесть торт с солеными огурцами (зачем это?) не поморщившись, и не собирался жаловаться на выбор блюд, появившихся в столовой при мистере Спиндере. ... Катфорд и Браунинг яростно спорили о баночке джема, которую Катфорд вроде бы взял взаймы еще до каникул. Катфорд уверял, что джем был справедливой платой за домашнее задание по французскому, сделанное за Браунинга. И вообще, Катфорд еще в предыдущей четверти дал Браунингу коробку печенья. Браунинг отрицал оба эти утверждения и, высказывая собственное мнение о Катфорде (многочисленные повторы фамилий), использовал определение «гнусный вымогатель».»
 
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 20:13 | Сообщение # 32
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мой humble opinion re проблемы He's no end of a lark. Ни слово lark, ни строение самого предложения не говорят о том, что он употребляется в пейоративном смысле. Мнение современного англичанина относительно того, как то или иное выражение употреблялось 100 лет назад, да ещё и в ярко окрашенном стилистически контексте, полагаю, можно смело проигнорировать. Мы знаем и случаи полной реверсии смысла (no love lost), равно как и случаи реверсии смысла посредством модификатора (quite a few). Имеет ли здесь место реверсия смыслового содержания? Судя по тексту, нет. К Раму относятся отчётливо положительно, его нудность развлекает. Если бы она раздражала, школьники повели бы себя совершенно иначе, и не стали бы его слушать с самого начала. Мы же видим, что поначалу Рам принимается хорошо. Либо они над ним так изощрённо издеваются, но автор отчётливо нам говорит, что его "любят" - если это ирония, она и должна остаться скрытой, как у сэра Пелэма.
 
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 20:34 | Сообщение # 33
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica
Интересное начало, но, простите, что-то в этом есть не совсем вудхаусовское – чисто субъективно, разумеется.
«— При чем тут какой-то Спиндер (разве он не знает его?)?»
«Прошло несколько минут, прежде чем Томми, слегка побагровевший от натуги, был услышан (англицизм). Приятели (это слово звучит ограничивающе) наконец заметили и принялись сердечно приветствовать Джимми. Благодаря неожиданной паузе горячее обсуждение слегка поутихло. Можно сказать (немного неожиданная вставка), наступила тишина.»
«На его лице светились добродушие и очки в золотой оправе (кстати, почему бы и нет?). Собрание приветствовало его кличем (немного странный выбор слова): «Давай, Рам!»
«Разве господин Спиндер — диктатор, облеченный неограниченной властью подавлять нас? (чуток тяжеловато, возможно)»
«Редко (может, «редкий»?) день проходил, чтобы они не сцепились. … Из другого конца спальни ему откликался, словно птичка соседу по ветке, Слоупер: «О Кашмире, что кра-аше Белгра-авии!» (ох смело! ^_^) Их возмущенные соседи в гневе восставали с постелей и в ночи, более не безмятежной (а что, неплохо), колотили певцов подушками.»
«К общей какофонии добавлялись новые источники (немного странное словцо) шума.»
«Сейчас Беллами трудился над особенно зловредной (не слишком колоритное словцо?) деталью, его лобзик душераздирающе визжал. Кэтфорд и Браунинг ожесточенно спорили. Предметом спора была банка джема, которую Кэтфорд якобы прихватил у Браунинга в прошлом семестре. Кэтфорд утверждал, что джем он честно заработал, выполнив за Браунинга задание по французскому, и что в любом случае Браунинг позаимствовал у него пачку печенья в позапрошлом семестре. Браунинг всё отрицал, выражая мнение, что Кэтфорд (повтор фамилий) – жлоб и вымогатель. Джентльмены Барр, Робертс, Хэллидей и Чатвелл высказывались в поддержку Браунинга, причем высказывались (повтор) все одновременно.»
«Рам беспомощно оглядывался, робкими хлопками пытаясь обратить на себя внимание и восстановить тишину. С тем же успехом он мог бы взывать к пчелиному улью (второй раз повторять не-вудхаусовский образ, думаю, слишком).»

Осмелюсь выдвинуть предположение, что этот вариант является – в хорошем смысле - самым забавным из предложенных happy
 
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 21:11 | Сообщение # 34
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura
«Первые пятнадцать минут после возвращения в школу (-) это всегда полный атас (ну, у ПГВ всё же не столь подростковый стиль – он скорее грешит усложнениями). Сначала друзья кажутся какими-то странными, но со знакомыми манерами. Если слышишь голос – то это голос Джонса (у Вас получилось, что любой голос – голос Джонса), подзатыльник (там всё-таки удар по спине, по-дружески) сзади - это от Смита, но сначала есть ощущение, что это не те Джонс и Смит, которых мы знали в прошлом семестре.»
«Поначалу Джимми обалдел, когда припёрся (слэнг становится слишком густым для автора) как раз в середине того, что казалось наподобие (Может, «подобием»?) протеста. Все собрались в большой комнате одного из двух домов (?) в Марлайфе (не думаю, что это слово так произносится), один из которых – директорский, другой Хавиланда. Именно в нем Джимми как раз в это время и разговаривал (он вообще-то там жил). Казалось, все только и слушали (говорили).»
«- Что у Спиндер(а) не так с едой? (звучит довольно неопределённо)
- Новый заведующий (боюсь, это не ответ на вопрос).»
«Джимми заметили и эмоционально приняли (эмоции-то бывают разные).»
«К столу подошел (там «залез на стол» - got ON the table) какой-то странный юноша и обратился к собранию. Маленький, полный и темнокожий, в очках с золотой оправой и кротким, великодушным (кроткость и великодушие… есть сомнения в совместимости) выражением лица.»
«Достопочтенному Спиндеру как деспоту-аристократу (кажется, не очень удачное словосочетание) разрешается давить на нас?»
«Не в состоянии (да они и не собирались, похоже) ответить на заданные им вопросы, участники собрания перешли на другую тему. В одном углу комнаты близнецы Боб и Дик Зуб – «Зубы» - под такой кличкой их знали в школе, опять взялись за свою обычную разборку между собой (свою-собой). Редко когда день проходил без их драки. В другом углу, неразлучные друзья Бинс и Слопер начали петь дуэтом. Это было их твердое убеждение (их твёрдым убеждением было – «это» явно лишнее), что им от природы предназначено стать звездами оперы. ... После отбоя, когда разговор прекращался и в спальнях пытались заснуть, из кровати Биннса вдруг слышался хриплый шёпот (разве шёпот?) – «Я воспою твои песни, Аравия» (воспеть песни, наверное, надо бы переделать), а потом к нему в ответ присоединялся еще более хриплый голос из кровати Слопера в другом конце комнаты, как будто птичка отвечает своему самцу – «…и сказки далекого Кашмира» (не попадает в ритм). До тех (пор,) пока оскорбленные хозяева других кроватей не вскакивали в гневе, и тогда ночь становилась ужасной из-за глухих ударов подушек по головам «певчих птичек» (кстати, повтор «птичек» - неплохая идея!).»
«Беллами, школьный тихоня из тихоней, известный своей способностью съедать в количестве больше собственного веса, а он был немаленький, – любой пищи (у Вас получилось «съедать пищи»), какую не (нИ) назови, удалился в свой шкафчик, - так ему наскучил этот неинтересный для него спор, - для того, чтобы принять пищу, сделанную специально для него, ни больше ни меньше. Он мог с удовольствием съесть торт, и поэтому не видел причин жаловаться по поводу еды, подаваемой Мистером Спиндером. Сейчас он был погла(о)щен (процессом) в процесс выпиливания лобзиком, что у кого-то (?) вызывало нервную реакцию. Кэтфорд и Броунинг жарко спорили о банке джема, которую как утверждают, Кэтфорд стащил (?) во время (а если просто – «в»?) предыдущего семестра. Кэтфорд уверял, что банка была только (?) в качестве платы за французский перевод, который он писал для Броунинга и что он как-то одолжил Броунингу сумку (ого!) печенья в позапрошлом семестре. Броунинг отрицал и то и другое, утверждая, что Кэтфорд паразит. Господа Бар, Робертс, Хэллидэй и Чатвелл приняли сторону Броунинга и все говорили одновременно; тогда как господа Джеймсон, Рикетс, Коатс, Гаррисон и Придбари поддержали Катфорда. Они также высказывались о деле все одновременно (повтор, и тут у Вас не получилось интересно).»
«Рэм жалостно (жалобно) оглядел комнату, то и дело грустно (? – не совсем легко представить себе такую картину) хлопая в ладоши, требуя (после «грустно» «требуя» не читается, увы) тишины. С таким же успехом он мог оградить себя от неприятностей (это вряд ли можно назвать неприятностями). Шум как ни в чем ни бывало, продолжался.»
«- Давайте в сад, Мэд! (не очень похоже на любовную песню, да и как мы должны воспринимать имя? Mad?)
- Против лома нет приема! (тут должна быть вторая строка песни)»
 
venefica7436Дата: Понедельник, 08.06.2015, 02:06 | Сообщение # 35
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
В переводе losevasir мне очень нравится речь Рама, "господа потерпевшие", "доколе, господа?", "деспот, которому все дозволено" - то, что надо, браво!
"Самой природой суждено блистать на оперной сцене" - как раз так выглядел идеальный перевод этого отрывочка в моем представлении, но не нашлись нужные слова(
"Зубы" - мне кажется, не стоит буквально переводить фамилию братьев, я сначала думала сделать их Буками, но решила в итоге поменять на более грозных Тигров.

"Могу тебе поклониться за джем" - совсем непонятно.

Добавлено (08.06.2015, 01:30)
---------------------------------------------
"- Господа и братья по страданию, – начал Рам, взмахом руки показывая,
что причисляет к братьям всех присутствующих. – Позвольте мне
высказать некоторые obiter dicta касательно печальной ситуации,
сложившейся по причине недостойного питания, предоставляемого бедному
школяру достопчтнм Спиндером" у Alexis Aston - тоже, по-моему, отличный вариант, я не додумалась до "школяров", и "братья по страданию" - замечательно. Да, сокращать достопочтенного не стоило. До этого "кругленький" о Раме - на мой взгляд, самый точный перевод, передает доброжелательное отношение автора и друзей к Раму. Я еще жалела, что возможную игру ram = барашек не получится перевести никак.
Биннз - да, пожалуй, именно так его действительно лучше транскрибировать.
Повидло и кровопийца - не очень в тему.
"Моди" - это всё же сниженно, друзья-певцы настолько переиначить песню не могли.

Перевод Николая в узнаваемом стиле cool
"Хоть с первого взгляда ясно, что это не те же самые Джонс и Смит, которых ты знал в прошлом триместре" - неясная строчка, вроде же смысл в том, что непривычно видеть знакомых?

"едва не охрипнув" - да, это хорошая замена побагровению, более правдоподобное последствие.
"Милостивые сэры сострадальцы" и перевод взмаха тоже нравятся. "Спайндер" - по-моему, вряд ли, слог здесь закрытый, не как в Спайдермене.

"Самодержавный тиран", "помыкать" - да, да, вот каких слов мне не хватало. "Чипсы" - интересно, но почему именно чипсы?
"В общую какофонию вплетались другие звуки", "подавись своим джемом (может, лучше тогда "моим"?)", сведения о жабе и бороне - отлично!

Добавлено (08.06.2015, 01:49)
---------------------------------------------
Что касается моего перевода, я себя тоже убеждала, что не нужно пытаться перевудхаузить Вудхауза и в текст с достаточным количеством юмора добавлять детали сомнительной комичности, отсутствующие у автора, но не удержалась. Зря, как понимаю сейчас, не стану повторять эту ошибку.
В основном моей целью было в этот раз постараться избегать буквального перевода, не теряя при этом смысл оригинала, что, мне кажется, частично мне удалось, но впредь надо строже контролировать отсебятину.

«— При чем тут какой-то Спиндер (разве он не знает его?)?» - мне показалось, что Спиндер - человек для Джимми совсем новый, но я не готова это утверждать. Я даже прочитала весь рассказ (кстати, всем советую), но вот не помню точно, так ли это... Неважно, раз никто так не перевел, скорее я пришла к неверному выводу.
Повтор фамилий в стычке Кэтфорда и Браунинга мне представляется оправданным, в такой почти театральной сценке.

Спасибо, AriesArise! smile

Добавлено (08.06.2015, 02:06)
---------------------------------------------
"сумел докричаться до собравшихся", "благородное собрание", "были готовы от этих звуков лезть на стену", "хриплое завывание" у Helga - отличные находки, но вот "смуглый до черноты" меня смущает. Разбить на части фразу о корпусах - хорошая идея. Правда, я все равно не чувствую уверенности, что houses - это таки корпуса.
"угодить в разгар собрания" - мне нравится, как звучит, но нельзя угодить в разгар собрания, как-то можно чуть иначе сделать. "Вцепился как бульдог" - хорошо. Я сначала хотела перевести эту строчку "взял быка за рога в этой истории со столовой", передумала из-за того, что Рам много шумит, но в действительности толку от его речей немного.


Сообщение отредактировал venefica7436 - Понедельник, 08.06.2015, 02:06
 
veraДата: Понедельник, 08.06.2015, 06:22 | Сообщение # 36
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
No end of a lark (lark-something you do to amuse yourself, what a lark=what fun ),мне кажется "забавный"-вполне соответствует,как написало большинство,только вот "no end"упущено, поэтому мне нравится вариант Николая-"не соскучишься", подчеркивающий активность.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 09:37 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Закончу разбор.

venefica
Очень хороший перевод. Но кое с чем я не согласен.
«Первое время», кмк, подразумевает более длительный период, нежели ‘quarter of an hour’, а «не в своей тарелке» имеет негативный оттенок.
«Но постепенно всё встает на свои места — не проходит и получаса, как вам уже кажется, что вы в школьных стенах не меньше месяца» - классно получилось!!!
«Быть за главного» - сниженный оборот, его в авторскую речь лучше не вставлять.
‘Headmaster’ – это, кмк, директор, а не «старший воспитатель».
«Имел что сказать» - тоже, кмк, занижает слова автора.
«По поводу кормежки, которой нас пичкает». Хотя Лингва и признает значения «корм, пища», мне каца, под «кормежкой» обычно понимают все-таки процесс. Лучше бы какие-нибудь «помои», «отраву», etc.
«Скарлатина или вроде того» - как-то «вроде того» немножко цепляет. Я бы «Скарлатина у него, что ли» сделал.
«Благодаря неожиданной паузе обсуждение слегка поутихло» - «пауза», кмк, подразумевает отнюдь не легкое затихание smile
«Примечательного юношу» я бы заменил на «юношу весьма примечательной внешности».
«На лице светились благодушие и очки в золотой оправе» - «за окном шел снег и рота красноармейцев» smile меня лично светящиеся очки ошарашили бы куда больше, чем митинг протеста.
«Собрание приветствовало его» - очень хорошо, но только «его» было в предыдущей фразе.
А вот «толстячок» у меня почему-то с индусом не вяжется.
Про «юриста» уже не раз высказывались. Как-то современно звучит. Я лично за «адвоката» или «нотариуса».
«Разве г-н С – диктатор» - я бы «Разве» на «Или» заменил.
«Игнорируя риторические вопросы, все вернулись к прежним занятиям» - здорово!!!
«Тиггерсы» - браво!!! Хоть одна работа с английской фамилией.
«Порой приходилось тратить» - редковато вышло. Я бы «порой» на какое-нибудь «то и дело» заменил.
«Утихомиривание парочки пинками», «более не безмятежной» - цепляют глаз.
«К общей какофонии добавлялись новые источники шума» - Хочется все предложение переделать. И «к какофонии добавлялись» как-то режет слух. И «источники шума» смахивают на специальный термин. И вообще кажется, что добавлялись они к подушколулплению.
«Утолить голод мог и пирогом» - речь, по-моему, о другом – закусив чем-то вкусненьким, мог продолжить бурдой «от Спиндера».
«Высказывались в поддержку, причем высказывались» - я бы от повтора ушел: «высказывались (никого не слушая) в поддержку».

Yura
«Обалдел, когда приперся как раз в середине», «в очках с золотой оправой и кротким выражением лица», «свою обычную разборку между собой», «голос из кровати», «поглащен в процесс выпиливания лобзиком» - и впрямь полный атас! smile
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 09:38 | Сообщение # 38
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, спасибо большое за разбор.
Да, в 1-м абзаце с личмениями перебор вышел – увы мне sad
«Сострадальцев» состряпал сам, так что у классиков Вы их не найдете. Пытался так (возможно, неудачно) передать выспренность речи Рама.
«Дым стоял коромыслом», как и, к примеру, «не солоно хлебавши» - конечно, русифицируют текст. Но не так сильно, как, скажем, «лаптем щи хлебать» или «хуже пареной репы». А при чем тут питейные заведения? Это ж образное выражение, т.е. переполох, тарарам, всеощее оживление, etc, etc.
«Темнокожий» - а почему обязательно негр? Может, «смуглый» и лучше, но у меня это слово с загаром ассоциируется.
«Кое-какие obiter dicta» - да, лучше, как у Вас: «кое-какие соображение, так сказать, obiter dicta».
Почему только одному школьнику? Потому что в оригинале: ‘to poor schoolboy’, а не ‘boys’. Речь Рама выглядит не вполне естественной. Но с опытами у Вас здорово получилось!
Насчет коек – это все-таки казенное учреждение, общага, где, как известно «койко-места». Но можно, конечно, и «кровати».
«Мальчик» в моем понимании – это карапуз в матросском костюмчике, которого гувернантка за ручку водит. Наши герои живут без родителей, самостоятельно решают вопросы – чаще всего кулаками, произносят речи, etc, etc. Мне кажется, «юноша» тут больше подходит. И, вообще, существует ли точная граница между детством и юностью?
«Пиликать» - шутка, конечно. Возможно, неудачная.
«Кулек печенья» - без понятия, как их там и тогда упаковывали. Возможно, «пачка» больше подошла бы.
«Томми называет его просто Х» - так это речь героя. А мы говорим про авторскую. Насчет докторов – не знаю. По-моему, просто «мистер Х» звучит нормально.
Про «юношу» я уже сказал. Точнее, вероятно, назвать его «отроком». Но слово это сразу на архаику настраивает. На мой взгляд, «молодой человек», «юноша» - может, и чуть насмешливо, но вполне применимо к тому, кто, хоть и под надзором всяких хаузмастеров, начинает самостоятельную жизнь.
Полагаться на носителей – рискованное занятие. На ШБ-шоу и kdm, и Alexis в калошах посидели, потому что аборигенов слушались. ‘Lark’ Лингва трактует как «шутку, забаву, проказу, веселье». «Жуткий зануда» вряд ли стал бы ‘popular person’.
«Нашей» или «вашей»? Можно, конечно, и так, и так. Но вообще-то у ПГВ – ‘your’.
Я не гинеколог и о «триместрах беременности» впервые слышу. Наверное, у любого слова можно найти какое-нибудь специфическое и не слишком благозвучное употребление. На ‘wodehouse.ru’ когда-то обсуждались эти ‘term’ы. Насколько помню, говорилось примерно следующее: «четверть» звучит чересчур по-русски, «семестр» не совсем точное, но привычное слово, «триместр» - точнее, но экзотичнее.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 09:41 | Сообщение # 39
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, спасибо за замечания.

"Ошеломление" с "обстоятельством" - тихий ужас, согласен sad Ну, а про остальное я уже сказал.
 
НиколайДата: Понедельник, 08.06.2015, 10:09 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата AriesArise ()
Хоть с первого взгляда ясно (кто на них смотрит и почему не узнаёт визуально???)

Да, избитое выражение, наверное, лучше без него.

Цитата AriesArise ()
а не весь прошедший (почему именно прошедший?) месяц

Почему - вроде, и так понятно. Согласен, среди работ есть решения поизящнее.

Цитата AriesArise ()
Ошеломление Джимми усиливало еще и то обстоятельство (не самый красивый оборот, пожалуй)

Увы, увы sad

Цитата AriesArise ()
дым стоял коромыслом (это вообще не вписывается и плохо подводит к последующему «все говорили» - не говоря уже о присутствии слова «коромысло»)

"Коромысло", наверное, и впрямь в перевод лучше не совать, но задумывалось именно для того, чтобы подвести ко всеговорению.

Цитата AriesArise ()
по-видимому (?)

Да, можно убрать.

Цитата AriesArise ()
странного вида молодой человек (разве школьники бы называли своего одноклассника так?)

Но ведь называет его так не школьник, а сам ПГВ, n'est-ce pas?

Цитата AriesArise ()
И с едой этот парень - главный заводила (заводила с едой? Звучит не совсем понятно)

Может быть, непринужденная речь часто бывает усеченной.

Цитата AriesArise ()
Но (зачем это слово?)

Цитата AriesArise ()
когда-нибудь (зачем это слово?)

Да, лучше убрать.

Цитата AriesArise ()
Милостивые сэры сострадальцы (не смешно)

Что поделаешь sad

Цитата AriesArise ()
И про-о-о чудеса Кашми-и-ира» (птички, я смотрю, не понравились – Долой птичек!)

А где там птички?

Цитата AriesArise ()
уже (?)

"Теперь" лучше?

Цитата AriesArise ()
банка должна быть полной (ничего не понял – получается, он получил пустую банку??)

Эт я так 'full and just payment' понял sad

Цитата AriesArise ()
стремясь при этом перекричать друг друга (не уверен, что именно это они старались сделать)

Это, вроде, стандартное выражение - когда никто никого не слушает?

Спасибо за разбор, много я чего не заметил sad
 
AriesAriseДата: Понедельник, 08.06.2015, 18:43 | Сообщение # 41
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо, venefica, на добром слове, правда, не совсем понял, чем Вам не понравились «повидло» и «кровопийца». Честно говоря, не вижу разницы между джемом и повидлом (разве что иногда «джем» переводился как «мармелад», вполне оправданно, наверное). Bloodsucker для меня прозвучало выражением сильным и недетским, вот я его так и оставил. Ну а сокращение «достопочтенного» - идея, которая меня увлекла, просто надо было чуть поаккуратней это сделать happy
 
AriesAriseДата: Понедельник, 08.06.2015, 18:44 | Сообщение # 42
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, позволю себе напомнить Вам текст оригинала: After lights-out, when conversation had stopped and the dormitory was trying to get to sleep, one would hear a hoarse murmur from Binns’s bed, “Oi’ll-er-sing thee saw-ongs of Arabee”; to which a hoarser murmur from Sloper’s bed at the other end of the room would reply, to be a bird answering its mate, “Ahnd ta-ales of far Cashmeerer.”
 
veraДата: Понедельник, 08.06.2015, 20:16 | Сообщение # 43
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то мне кажется слово "досточтимый" более подходящим, чем "достопочтенный". Можно было бы идею воплотить "дост-чтимый". Как Вы считаете? (Мысли вслух). smile
 
AriesAriseДата: Вторник, 09.06.2015, 11:42 | Сообщение # 44
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Хорошая идея, спасибо! smile
 
losevasirДата: Вторник, 09.06.2015, 13:36 | Сообщение # 45
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за отзывы и помидоры!! Я здесь впервые и даже не ожидала детальных разборов со всех сторон smile Согласна, что перевод неаккуратный, было совсем мало времени на него, но до большей части замечаний ни в жизнь не додумалась бы. С "шиллингом" получилось забавно, не знаю, как пропустила его в словаре, но остановилась на "книксене" и вышло то, что вышло ) а про Беллами с его тортом честно не поняла. Все замечания принимаю. Насчёт "Беллами.. знаменитый тем, что" - первый вариант был "..о котором ходила слава, что", удачнее, кажется?
Большую часть того, что царапало взгляд в переводах, уже отметили. Добавлю, что почти всегда реплики Томми звучат нестройно, местами слишком по-писаному, местами труднопроизносимо.
Alexis Aston
Давайте сделаем паузу. Джимми Стюарт вот вернулся. - трудно представить, что парень орёт это во всю глотку. И реформировать, конечно, он не сказал бы.
Короче, это надолго. - отлично, не додумалась!
Николай
Это митинг протеста – из-за еды, которой нас потчует Спайндер. - скорее лексика Рама, а не Томми.
Он у нас теперь командует – Хэвиленд-то заболел. Не знаю, что он там подхватил. Скарлатину, кажется. Теперь мы его долго не увидим. - "подхватил" слышала только от взрослых, никогда от школьников. Последнее предложение обрубила бы, но это дело вкуса )
Дайте и нам высказаться. - невыкрикивабельно.
Дай волю – он бы все тут переделал. - идеально.
С таким не заскучаешь. И с едой этот парень - главный заводила. - мб "соскучишься". "Заводила" - опять же, взрослое слово.
Тараторит без умолку. - немного теряется смысл, когда исчезает предмет тараторенья ) вроде и в контексте, а всё равно цепляется взгляд.
Гляди-гляди, начинает! - идеально.
Helga - Ваш вариант нравится больше всех, кроме "потчует", о котором уже сказала. Вообще трудно это слово произносить, и оно вряд ли приходит на ум в спонтанной речи. "Бурда", "что-то там длиннющее" - просто отлично.
venefica
Забыл предупредить — мы выражаем протест по поводу кормёжки, которой нас пичкает Спиндер. - "резать к чёртовой матери" )
Джимми Стюарт снова с нами! - отлично, если бы не тройное "с"!
Всерьёз ввязался в историю с нашей столовой - тройное "в" и в целом длинновато.
Ну держись, он опять за своё! - мне кажется, здесь другой оттенок - не закатывание глаз, а любопытство - что Рам отмочит на этот раз.


Сообщение отредактировал losevasir - Вторник, 09.06.2015, 13:38
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!