Среда
01.05.2024
07:01
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
venefica7436Дата: Четверг, 11.06.2015, 02:06 | Сообщение # 46
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем за замечания!
Losevasir, согласна, с протестом дико неуклюже smile
Про сочетания согласных я совсем забыла, вот что значит забросить переводы -(
 
venefica7436Дата: Четверг, 11.06.2015, 02:12 | Сообщение # 47
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
"на его лице светились добродушие и очки в золотой оправе"–это преднамеренная зевгма или случайная? "Светилось добродушие"-не очень.Речь Рама очень приличная, понравилась."мягко взмахнул"-это как? "Недолго делю кров"-лучше "недавно"кмк."Завели потасовку","восставали с кроватей"-устроили кмк.С птичкой все хорошо,с Беллами тоже. В целом, читается легко, мне понравилось.

Преднамеренная, потому что хотелось сохранить авторскую, но по-русски скорее скажут "его глаза светились добродушием", как-то так, да.

"Мягко взмахнул" не очень, конечно, я хотела передать кротость и изящество манер будущего адвоката одновременно, а получилось что получилось wacko
 
venefica7436Дата: Четверг, 11.06.2015, 02:20 | Сообщение # 48
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата IrinaG ()
По мнению Беллами, обсуждать было нечего, поскольку еда - это всего лишь еда, какова бы она ни была на вкус. Он мог бы съесть торт с солеными огурцами не поморщившись, и не собирался жаловаться на выбор блюд, появившихся в столовой при мистере Спиндере.

Только сейчас посмотрела в яндексе этот самый relish, и наконец-то до меня дошло, откуда взялся торт с солёными огурцами biggrin Я-то это поняла как "мог бы и своими запасами подкрепиться с удовольствием", а тут вон оно что! Только "торт с солёными огурцами" звучит, по-моему, слишком по-русски, хотя релиш и из них готовят. Может, тут лучше упомянуть что-нибудь экзотическое и неуместное, но немного другое, карри или просто "сладкий торт с острым соусом".
 
НиколайДата: Четверг, 11.06.2015, 09:26 | Сообщение # 49
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica7436 , спасибо за разбор.
Да, «не те же самые Д и С» - не самый изящный способ выразить мысль.
Мне кажется, именно, Спайндер, а не Спиндер. Потому что «д» - звонкая (как в слове ‘kind’). Но вообще-то надо бы в Рыбакина заглянуть. У меня его нет. Никто не проверял?
Почему именно Чипсы? Главным образом – потому что это английское слово, но на слуху у русских. Ну, а кто маленько знает инглиш, поймет идею – как сошлись, так щепки полетели.

«Причем тут какой-то С» - да, верно. Джимми нового препода действительно раньше не видал. А Томми ему в следующих строчках показывает – весьма эффектным образом smile

AriseArise, ага, понятно. Да, птичек я «зевнул».

vera, хорошая мысля приходит опосля? «Дост-чтимый» - так и надо было!!!

losevasir, спасибо за комментарии.
Насчет невыкрикабельности – не знаю. Когда тебя не слышат, приходится повышать голос. При этом совсем необязательно, кмк, переходить на отрывистые команды. Но, может, Вы и правы. Мне, во всяком случае, такой аспект не приходил в голову.
«Долго не увидим» - да, можно было и полаконичнее.
Насчет «взрослых» слов. Во-первых, я бы не причислял к ним «подхватить» и «заводила». Во-вторых, дети обожают повторять «взрослые» слова (часто не к месту). Другое дело, что в какой-нибудь сложной фразе наверняка что-нибудь напутают или переврут или напутают. В-третьих, культурный уровень учащихся английских частных школ не идет ни в какое сравнение с культурным уровнем учащихся наших общеобразовательных. «Потчует» - да, Раму больше подходит.
 
AriesAriseДата: Четверг, 11.06.2015, 13:55 | Сообщение # 50
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, комментарии и разборы получились очень интересные, особенно relish - что-то я, проведя маленькое расследование, тоже усомнился в правильности своего перевода. Мне кажется, "пирог с острым соусом" - вполне вудхаусовская идея.

losevasir, Ваши замечания о школьном и не-школьном лексиконе очень интересны, но мне кажется, что с случае с сэром Пелэмом это не всегда можно принимать во внимание - для него весьма характерны резкие переходы от слэнга к витиеватости. Если бы я редактировал переводы, я бы просто оставил наиболее забавный вариант smile

vera, вот с Вами попробую pick a bone. Согласен, "светиться добродушием" - не самое удачное выражение, но в этот контекст, я бы сказал, вполне вписывается. Опять же, надо как-то показать, что мы имеем дело не с обычным автором, как Вы считаете? cool


Сообщение отредактировал AriesArise - Четверг, 11.06.2015, 14:11
 
veraДата: Четверг, 11.06.2015, 14:24 | Сообщение # 51
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Дык, ежели б там было так :"светилось добродушием", там " на его лице светилось добродушие "...Вы так говорите? На его лице-его лицо... Падежи подправить, тогда очень может быть... biggrin
 
AriesAriseДата: Четверг, 11.06.2015, 14:40 | Сообщение # 52
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
vera, да, всё верно, но тогда зевгма звучит уже не так интересно - как мне кажется...
 
AriesAriseДата: Четверг, 11.06.2015, 14:48 | Сообщение # 53
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Результаты моих исследований по поводу фамилии Спиндер. Я не смог найти её происхождение. Сайт britishsurnames.co.uk утверждает, что it's very rare in the UK. Сайт name-list.net приводит статистику частоты использования фамилии в Междусети, по которой (Соединённые Штаты исключаем, полагаю, можно не объяснять, почему) она встречается 50 раз в Нидерландах на 6 hits в Великобритании. Очевидно, что фамилия не британского происхождения, так что вряд ли есть смысл использовать английские правила произношения в этом случае. Раз уж на то пошло, куда вероятнее может быть "Шпиндер" biggrin
 
veraДата: Четверг, 11.06.2015, 15:16 | Сообщение # 54
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Его лицо лучилось добродушием и очками в золотой оправе. biggrin
 
veraДата: Четверг, 11.06.2015, 15:40 | Сообщение # 55
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, такой фамилии нет ни у Рыбакина, ни у Ермоловича. Иностранец. Не вижу в relish подводного смысла, хотя мысль- интересная .
 
HelgaДата: Четверг, 11.06.2015, 17:41 | Сообщение # 56
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!

Спасибо за комментарии и «помидоры». Очень интересно посмотреть на свой перевод со стороны.
Относительно “relish” – это не совсем соус, и уж тем более не острый. И выражение «торт с острым соусом» звучит как-то странно. С другой стороны, если представить, что Беллами взял в столовой кусок торта и полил его острым соусом вместо карамельного, например, то все может быть  А в реальности, “relish” – это маринованные овощи, пропущенные через мясорубку. Можно подать к стейку, птице, но никак не сладкому пирогу. Автор явно демонстрирует неприхотливость Беллами в еде. Ему все равно, что в тарелке, даже сладкое с соленым съест и не поморщится. Согласна, что «соленые огурцы» - это очень по-русски, но на вид и немного на вкус relish их-то и напоминает.

Спасибо всем за «No end of a lark». Наверное, Рам все-таки не «зануда», а «с ним не соскучишься». Хоть речи его длинны и выспренны 
«Корпуса» в школе как аналоги «houses», конечно, звучит непривычно, но ничего ближе подобрать никому не удалось, судя по дискуссиям на старом форуме. Наверное, если отбросить ассоциацию со зданиями, а вспомнить «корпус – (лат. corpus — тело, единое целое )— постоянное или временное (экспедиционный корпус) воинское формирование» - то вполне подходит. «В Марли было два корпуса» - не значит, что было всего два здания, в которых жили и учились. Ученики были объединены в корпуса по другим признакам – почти как в Хогвартсе.

Обращение “Misters” многие перевели как «Господа». Я понимаю, что это точное значение, но вы можете себе представить эту сцену по-русски, где подросток лет 14 обращается к одноклассникам «Господа!». Как-то искусственно, вам не кажется?

 
venefica7436Дата: Четверг, 11.06.2015, 20:59 | Сообщение # 57
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Helga ()
Я понимаю, что это точное значение, но вы можете себе представить эту сцену по-русски, где подросток лет 14 обращается к одноклассникам «Господа!». Как-то искусственно, вам не кажется?

Мне кажется, поскольку Рам обращается к своим "однокорпусникам" с точь-в-точь лексически речью адвоката перед судом присяжных, здесь это вполне возможно и уместно. Для разнообразия "сэры", "джентльмены", что-нибудь такое, но мне и "господа" не режут ухо, это же не Джимми, а Рам smile
 
НиколайДата: Воскресенье, 14.06.2015, 11:33 | Сообщение # 58
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
AriseArise, если в Голландии фамилия встречается чаще, чем в Англии, это еще не означает, что новый препод – обязательно голландец. Или в тексте есть еще какие-то подтверждения этой теории?
Конечно, если фамилия такая редкая, можно транскрибировать как угодно, но, кмк, просторечное (хоть и всем понятное) ‘kinda’само приходит на ум.
 
AriesAriseДата: Понедельник, 15.06.2015, 00:24 | Сообщение # 59
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Helga, Термин "релиш" мне до сих пор был не знаком, и мне сложно представить, что за блюдо упоминается в тексте. Но разве cake должен быть непременно сладким? Пирог с овощами не кажется мне чем-то невообразимым - зато не удивлюсь, если таковой не будет популярен среди школьников happy

Вопрос с "господами" тоже меня смущает. Наверное, сейчас я бы тоже склонился к переводу "джентльмены", по-русски всё же "господа" звучат странновато.

Николай, я не предполагаю, что учитель - голландец, наоборот, думаю, он британец. Просто я привык к неожиданностям в произношении фамилий и всегда стараюсь исследовать этот вопрос. На простые ассоциации полагаться сложно. Всякие "Германы Вуки" или там "Артуры "Мейчены" на обложках книг иногда уже просто утомляют.
 
HelgaДата: Понедельник, 15.06.2015, 05:10 | Сообщение # 60
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
AriesArise как "кухарка" со стажем, сообщаю, что Cake - всегда сладкий. Это может быть Wedding Cake, или Birthday Cake похожие на наши торты с кремом, или Coffiee Cake - такой как наш кекс с изюмом или с маком. А еще бывают Pies - вот они-то могут быть и сладкие и не очень. Pie - это две лепешки из теста, между которыми может запечь любую начинку: Apple Pie, Cherrie Pie или Meat Pie, Chicken Pie и так далее. Я не занудствую, вдруг вам в будущем пригодится. smile
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!