КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
| |
AriesArise | Дата: Понедельник, 15.06.2015, 11:15 | Сообщение # 61 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Спасибо, думаю, как раз всё очень в тему.
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 18.06.2015, 06:12 | Сообщение # 62 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Отлично! То есть ничего удивительного в пироге не было, но,поскольку это starter, можно сказать "для начала он с удовольствием съедал пирог с сыром и картошкой, а потом принимался за то, что подадут". Еще раз убеждаюсь, что проверять надо даже знакомые слова.
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 18.06.2015, 07:34 | Сообщение # 63 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| P.S.И,конечно, тут игра слов -с удовольствием -с начинкой. Как всегда, ранний ПГВ -экспериментатор слова.
|
|
| |
Helga | Дата: Четверг, 18.06.2015, 18:04 | Сообщение # 64 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Vera, интересная трактовка, но, если вернуться к оригиналу и посмотреть на контест, то никакой игре слов в этом предложении места не останется:
...for food was food to Bellamy, simply that and nothing more, whatever its quality. He could have eaten cake with relish, and consequently saw nothing to complain of in the meals served to the house by Mr. Spinder.
Ни о каком удовольствии здесь и речи нет. Мальчик непритязателен в еде до того, что ему все равно, что у него в тарелке, хоть сладкое с соленым. Потому и качество еды в столовой его не возмущает. Ему все равно.
И Cake здесь - просто cake в его первом и основном значении слова.
Впрочем, это мое сугубо личное мнение
|
|
| |
vera | Дата: Четверг, 18.06.2015, 20:32 | Сообщение # 65 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| Почему он не мог есть с удовольствием то, что повкуснее, будь то пирог или торт, не убедили. Почти все написали это.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Четверг, 18.06.2015, 23:17 | Сообщение # 66 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Думаю, что правы те, кто говорит про торт с, ну, скажем, с томатным соусом Он мог (бы)умять торт, поливая его томатным соусом (краснодарским, гыгы), и , следовательно, не видел причин жаловаться на жрачку Шпиндера.
насчет "Трудно представить по-русски обращение "Господа" вот вам цитата из "Переоценки ценностей" Тэффи:
Петя Тузин, гимназист первого класса, вскочил на стул и крикнул: – Господа! Объявляю заседание открытым! Но гул не прекращался. Кого-то выводили, кого-то стукали линейкой по голове, кто-то собирался кому-то жаловаться. – Господа! – закричал Тузин еще громче. – Объявляю заседание открытым. Семенов-второй! Навались на дверь, чтобы приготовишки не пролезли. Эй, помогите ему! Мы будем говорить о таких делах, которые им слышать еще рано. Ораторы, выходи! Кто записывается в ораторы, подними руку. Раз, два, три, пять. Всем нельзя, господа; у нас времени не хватит. У нас всего двадцать пять минут осталось. Иванов-четвертый! Зачем жуешь? Сказано – сегодня не завтракать! Не слышал приказа? – Он не завтракает, он клячку жует.
|
|
| |
Helga | Дата: Пятница, 19.06.2015, 05:33 | Сообщение # 67 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Точно! Торт с кетчупом! Хотела же так написать, а потом засмотрелась на картинку с зеленым relish и поменяла на огурцы...
Тэффи я тоже вспоминала. И Бунина... Но показалось, что "Господа!" будет явной отсылкой к дореволюционной России. Так и слышалось в ответ: "Господа все в Париже!"
|
|
| |
venefica7436 | Дата: Пятница, 19.06.2015, 11:59 | Сообщение # 68 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Статус: Offline
| Цитата Helga ( ) Точно! Торт с кетчупом!
Да, что-то такое более английски звучит. Главное, не с майонезом
|
|
| |
AriesArise | Дата: Пятница, 19.06.2015, 17:07 | Сообщение # 69 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Я гляжу, торт takes the cake в качестве самой обсуждаемой проблемы текста!
Каюсь, тоже пошёл по верхам и не разобрался в ситуации. Кстати, отсутствие артикля тоже весьма выразительно.
Сообщение отредактировал AriesArise - Пятница, 19.06.2015, 17:12 |
|
| |
Ani | Дата: Пятница, 19.06.2015, 21:22 | Сообщение # 70 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Определённо, cake with relish -- это не торт с кетчупом, а простая и быстрая еда. Релиш вообще фруктовый бывает, если верить гуглу.Тут, скорее всего, смысл, что парнишка мог наесться и бутербродами, а потому не имел ничего против тамошней жрачки
RELISH http://edithadams.com/recipe-....-relish
http://www.today.com/food....0070862 http://www.hueyskitchen.com.au/recipes....yoghurt http://food.ndtv.com/recipe-....-325293
|
|
| |
Николай | Дата: Воскресенье, 21.06.2015, 09:53 | Сообщение # 71 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Ani, идея оригинальная. Но, кмк, логичнее всех истолковала это место kuperschmidt:
Цитата kuperschmidt ( ) Он мог (бы)умять торт, поливая его томатным соусом (краснодарским, гыгы), и , следовательно, не видел причин жаловаться на жрачку Шпиндера.
|
|
| |
venefica7436 | Дата: Понедельник, 29.06.2015, 17:24 | Сообщение # 72 |
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Статус: Offline
| Цитата Николай ( ) Почему именно Чипсы? Главным образом – потому что это английское слово, но на слуху у русских. Ну, а кто маленько знает инглиш, поймет идею – как сошлись, так щепки полетели.
Николай, да, интересный вариант! Про щепки я сразу не подумала. У меня еще была мысль назвать братьев Бутсами - спортивные, шипастые братья - но я погуглила, и оказалось, что бутсы придумали позже этого рассказа
|
|
| |
IrinaG | Дата: Четверг, 09.07.2015, 12:03 | Сообщение # 73 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Дорогие участники! В этом туре развернулась большая дискуссия по поводу переводов. Мне даже показалось, что участники были слишком придирчивы друг к другу. Трудно добавить что-то новое к имеющимся комментариям. Пожалуй, подытожу сказанное, сделаю парочку общих замечаний, а также отмечу то, что явно бросается в глаза в отдельных переводах.
I Трудные места: Перевод слова term - меня нисколько не смущает слово “четверть”, “семестр” тоже подойдет
unreal feeling passes off - “ощущение, чувство нереальности” - варианты допустимые, есть в корпусе, но я больше склоняюсь к варианту Helga, которая добавила “происходящего”. Понравилось “наваждение”
Jimmy felt particularly bewildered at first, for he plunged straight into the middle of what seemed to be a sort of indignatioin meeting. - particularly bewildered “порядком растерялся”, “не на шутку озадачен” - эти варианты понравились
Scarlet fever or something. - я бы не стала переводить or something “что-то в этом роде”. По-русски звучит неестественно. Лучше покороче: “скарлатина, вроде” (“кажется”, “что ли”).
He was small, and round, and dark-skinned. He wore gold-rimmed spectacles, and a mild, benevolent expression. - не у всех удачно вышел портрет Рама.
Dark-skinned - мне ближе вариант “смуглый” без всяких уточнений. В переводе предложения об очках и выражении лица я бы не воспользовалась зевгмой.
Misters and fellow-sufferers… - “господа”, на мой взгляд, самый оптимальный вариант, а для второго обращения я бы не стала изобретать ничего нового (“господа и братья по страданию”, “сэры сострадальцы”, “друзья мои и соратники по несчастью”), а перевела бы как “товарищи по несчастью” или “братья по несчастью”. “Господа потерпевшие” очень кстати в речи будущего адвоката. no end of a lark - “no end of” - интенсификатор, действительно, хорошо бы его передать. “забавным парнем” здесь не обойтись. Наиболее удачный перевод “с ним не соскучишься” (не заскучаешь) (как вариант “большой выдумщик”)
Hon’ble - я бы не сокращала
relish - острая приправа, соус, "торт с солеными огурцами" - самое оно!
братья Tooth - действительно хочется что-то изобрести. “Чипсы” прежде всего ассоциируются с закуской, только потом с щепками. Зуббз (как Gibbs), Тиггерсы подойдут. У меня возник вариант фамилии Дебошир. Слово французское, но звучит по-английски (Дербишир, Чешир и т.д.). Хотя, признаю, что Дебошир звучит не так невинно, как Tooth.
II. Что касается стиля, необходимо было адекватно передать авторскую речь, реплики школьников и речь Рама. Последнюю хорошо было бы сдобрить юридическими терминами, можно и на латыни. Язык школьников - разговорный (не просторечный, не сниженный), не выходящий за рамки литературного. Авторский текст не следовало перегружать лишними уточнениями (“оторопел более обычного”, “смуглый до черноты” и т.д.), местоимениями, сложными синтаксическими конструкциями.
Кстати, на одном из семинаров школы Баканова предлагалось упражнение: не переводить отрывок слово в слово, а пересказать своими словами, чтобы текст зазвучал более естественно. Упражнение позволяет абстрагироваться от иноязычных конструкций и выразить мысль красиво и емко на родном языке.
III. Теперь кратко по каждому переводу. Прошу прощения, если повторю имеющиеся комментарии.
losevasir
”только их манеры кого-то напоминают” - “манеры напоминают” неудачно
“Затем наваждение проходит” - “наваждение” - хорошо
“Он вопросительно повернулся к Томми.” - повернуться вопросительно - это надо быть очень хорошим мимом. Лучше “обратился”
“– Забыл сказать – у нас митинг. Из-за той еды, которой Спиндер нас кормит.” - “той еды” - “той" лишнее
“– Тихо, парни, – заорал он. – Дайте сказать. Здесь Джимми Стюарт.” - “здесь” не очень естественно
“Пять минут спустя, изрядно покраснев с натуги, он добился того, чтобы его услышали.” - громоздко
“На Джимми обернулись и горячо его приветствовали.” - “на Джимми обернулись” - коряво
“Тогда на стол забрался юноша любопытного вида.” - “любопытного вида” не нравится
“– Господа потерпевшие, – произнёс Рам, обведя зал плавным движением руки, – разрешите мне озвучить несколько соображений о прискорбной ситуации с пищей, которую мы, несчастные школьники, получаем от многоуважаемого Спиндера. (Аплодисменты; возглас «Старина Рам!».)” - это хорошо!
Alexis Aston
“хоть их манеры и удивительно знакомы.” - “знакомые манеры” не нравится “На сей раз Джимми оторопел более обычного” - “оторопеть” - не является прсторечным словом, но вот в сочетании “оторопел более обычного” выглядит странно. А как он обычно оторопевает?
“он угодил в разгар какого-то события, похожего на выражение общественного негодования.” - “выражение негодования” не может быть само по себе событием, лучше вставить “собрание” или “митинг”
“- Забыл сказать тебе – митинг протеста. По поводу Спиндеровской кормёжки.” - “спиндеровская кормежка” - понравилось!
“Тут на стол – с явным намерением обратиться к собравшимся – забрался... неблагозвучный повтор бра-бра-бра в словах обратиться-собравшимся-забрался
“Фамилия у него такая длинная, что никто её не запомнил. Оканчивается на «-рам», так мы его и зовём. Говорит, что хочет стать адвокатом. Смотри, уже погнал!” - неплохо
"… обнаружив, что утратил внимание публики.” - не нравится
“словно птица отвечала птице в лесу.” - “птица птице” - я бы опустила, чтобы избежать многословия
Николай
“Усилия его, впрочем, шли насмарку.” - “насмарку” как раз разговорное словечко, авторской речи не подходит
Helga
“Сначала Джимми порядком растерялся, угодив в самый разгар какого-то бурного собрания.” - я бы опустила “какого-то”
“— Забыл тебя предупредить – мы протестуем. Против той бурды, которой потчует нас Спиндер.” - “той” лучше опустить
"— Друзья мои и соратники по несчастью", - “соратники по несчастью” смущает, значение слова “соратник” (товарищ по оружию, тот, кого объединяет с кем-л. общая деятельность, общие взгляды, интересы, цели.) все-таки не предполагает подобного сочетания
venefica
… каждый имел что сказать и никто никого не слушал. - "имел что сказать" неудачно
Томми, наклонившись к самому уху Джимми, гаркнул:- лучше “прокричал”
“Всерьёз ввязался в историю с нашей столовой” - "всерьез ввязался" - по-моему, наречие "всерьез" здесь лишнее, или замените глагол на другой
“Игнорируя его риторические вопросы, все вернулись к прежним занятиям.” - мне показалось, что “игнорируя риторические” - трудновато для прочтения
“словно птичка соседу по ветке” - "сосед по ветке" - не очень нравится
“Беллами не отличался привередливостью, считая подходящей пищей всё съедобное, что бы это ни было, и не участвовал в обсуждении столовой, успевшем ему наскучить.” - "что бы это ни было" можно опустить, также не совсем понятно, к чему присоединяется причастный оборот “успевшем ему наскучить” - ближайшее слово “столовой”
Yura
Увы, неудачно. Много синтаксических калек (“Это было их твердое убеждение, что им от природы предназначено стать звездами оперы.”), переизбыток наречий в одном предложении (Томми наклонился близко к ужу Джимми и громко закричал.), самое неприятное - речевые и орфографические ошибки (“Джимми заметили и эмоционально приняли”, “Мы всего лишь гады в отвратительном черном теле его злобы”). Ну и, как уже сказали, много разговорных слов с пометкой “грубо” (полный атас, обалдел, приперся, заткнуть им глотки).
В этом туре объявляю победителем Николая!
|
|
| |
Helga | Дата: Четверг, 09.07.2015, 14:42 | Сообщение # 74 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Статус: Offline
| Ирина, большое спасибо за разбор. Все очень подробно и понятно.
Николай, поздравляю с победой!
Всем спасибо за участие. До следующих конкурсов!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 09.07.2015, 20:00 | Сообщение # 75 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Николаю поздравления, Ирине спасибо за судейство! Ирина, а что значит "слишком придирчивы"? Наоборот же, чем активнее придираться всем миром, тем лучше для общего дела. Кажется, не настолько еще страсти на форуме кипят, чтобы пора было вызывать пожарных.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|