Среда
01.05.2024
15:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
IrinaGДата: Вторник, 02.06.2015, 20:56 | Сообщение # 16
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
venefica

Представьте, что вы ученик, только что возвратившийся под школьную сень после каникул. Первое время, скорее всего, вы будете не в своей тарелке. Повсюду знакомые незнакомцы. Ясно, что орёт «Здорово!» Джонс, а хлопает вас по спине Смит, но они чем-то неуловимо отличаются от тех Джонса и Смита, которых вы помните по прошлому семестру. Но постепенно всё встает на свои места — не проходит и получаса, как вам уже кажется, что вы в школьных стенах не меньше месяца.
Джимми, попав к тому же в первый день на что-то вроде митинга протеста, был не на шутку озадачен. Гостиная его корпуса (в Марли ученики жили в двух корпусах, в одном за главного был старший воспитатель, в корпусе Джимми — Хэвиленд) гудела как улей, каждый имел что сказать и никто никого не слушал. Все были так увлечены, что появление Джимми осталось незамеченным.
Заинтригованный, он обратился к Томми:
— Что здесь происходит?
Томми, наклонившись к самому уху Джимми, гаркнул:
— Забыл предупредить — мы выражаем протест по поводу кормёжки, которой нас пичкает Спиндер.
— При чем тут какой-то Спиндер?
— Новый воспитатель. Заменяет Хэвиленда, пока тот болеет. У него скарлатина или вроде того. Вернется нескоро.
Томми вскочил на стол и заорал:
— Минуту внимания, ребята! Джимми Стюарт снова с нами!
Прошло несколько минут, прежде чем Томми, слегка побагровевший от натуги, был услышан. Приятели наконец заметили и принялись сердечно приветствовать Джимми. Благодаря неожиданной паузе горячее обсуждение слегка поутихло. Можно сказать, наступила тишина.
Воспользовавшись моментом, на стол забрался примечательный юноша, невысокий, толстенький и смуглокожий. На его лице светились добродушие и очки в золотой оправе. Собрание приветствовало его кличем: «Давай, Рам!» Очевидно, толстячок пользовался популярностью.
— Кто это? — спросил Джимми.
— Новенький, из Калькутты, — отозвался Томми. — Забавный парень. Вечно рвется все улучшить. Всерьёз ввязался в историю с нашей столовой, речи без конца шпарит. Его полное имя никто не помнит — оно примерно в милю длиной. Заканчивается на -рам, потому его так и зовут. Говорит, что собирается быть юристом. Ну держись, он опять за своё!
— Джентльмены и братья по несчастью, — обратился Рам к аудитории, мягко взмахнув рукой, — позвольте мне озвучить несколько замечаний, obiter dicta[1], в связи с прискорбной ситуацией, сложившейся вокруг недостойных пищевых продуктов, поставляемых для пропитания бедных учеников уважаемым господином Спиндером.
(Одобрительные возгласы; чей-то крик: «Так держать, Рам!»)
— Я недолго делю с вами кров нашей прекрасной альма матер, и, вероятно, слишком бесцеремонно с моей стороны выступать с обращением к собранию…
(«Не слишком!»)
— Позвольте мне отметить, джентльмены, что все мы стонем под железной пятой господина Спиндера. Мы ничтожные жабы под зубьями плуга его низкого коварства.
( Стоны, тяжкие вздохи.)
— Может быть, мы бессловесные рабы, заслужившие подобное обращение? Разве господин Спиндер — диктатор, облеченный неограниченной властью подавлять нас? Разве —
Тут Рам остановился, заметив, что аудитория перестала обращать на него внимание. Игнорируя его риторические вопросы, все вернулись к прежним занятиям. В одном углу гостиной братья-близнецы Дик и Боб Тиггерсы, прозванные в школе Тиграми, завели привычную потасовку. Редко день проходил, чтобы они не сцепились. Их тут же окружили советчики и болельщики. В другом углу Биннс и Слоупер, певцы-неразлучники, затянули дуэт. В полной уверенности, что судьба уготовила им оперную славу, они то и дело распевали. Их соседям по спальне порой приходилось тратить драгоценные ночные часы на утихомиривание парочки пинками. Когда тушили свет и спальня затихала и готовилась ко сну, Биннс, лёжа в постели, заводил хриплым шепотом: «Я спою о чуднО-ой вам Араа-вии!» Из другого конца спальни ему откликался, словно птичка соседу по ветке, Слоупер: «О Кашмире, что кра-аше Белгра-авии!» Их возмущенные соседи в гневе восставали с постелей и в ночи, более не безмятежной, колотили певцов подушками.
К общей какофонии добавлялись новые источники шума. Молчун Беллами, который, по слухам, мог истребить порцию съестного, равную ему по весу (немалому), принялся выпиливать лобзиком резьбу на своем шкафчике. Беллами не отличался привередливостью, считая подходящей пищей всё съедобное, что бы это ни было, и не участвовал в обсуждении столовой, успевшем ему наскучить. Утолить голод он прекрасно мог и пирогом из своих запасов, и, соответственно, не видел причин жаловаться на Спиндера. Сейчас Беллами трудился над особенно зловредной деталью, его лобзик душераздирающе визжал. Кэтфорд и Браунинг ожесточенно спорили. Предметом спора была банка джема, которую Кэтфорд якобы прихватил у Браунинга в прошлом семестре. Кэтфорд утверждал, что джем он честно заработал, выполнив за Браунинга задание по французскому, и что в любом случае Браунинг позаимствовал у него пачку печенья в позапрошлом семестре. Браунинг всё отрицал, выражая мнение, что Кэтфорд – жлоб и вымогатель. Джентльмены Барр, Робертс, Хэллидей и Чатвелл высказывались в поддержку Браунинга, причем высказывались все одновременно. Джентльмены Джеймсон, Риккетс, Коутс и Придбери приняли сторону Кэтфорда и также стремились донести до окружающих свою точку зрения все разом.
Рам беспомощно оглядывался, робкими хлопками пытаясь обратить на себя внимание и восстановить тишину. С тем же успехом он мог бы взывать к пчелиному улью. Шум не утихал.
— Давай, Боб!
— Не спи, Дик! Осёл, чего ты не закрываешься?
— Бей левой, Боб!
— Выдь-ка в сад цвету-ущий, Мод!
— Уже ночь — лету-уча мышь!
— Заскользну-ула в чёрный грот!
— Неужель ты ещё спишь?
— Слушай, можешь дать мне шиллинг за чертов джем, и мы в расчете.
— Я тебе сто раз говорил —
— Верни человеку его джем, лживый жмот.
— Не слушай их, Кэтфорд.
— Джентльмены, джентльмены!



[1] Obiter dicta (лат.) — юридический термин; замечания судьи по поводу процесса, не имеющие юридической силы, но принимаемые в рассмотрение.
 
YuraДата: Вторник, 02.06.2015, 22:35 | Сообщение # 17
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Как-то все путано на этом сайте. Никак не могу найти английский текст тура 140, хотя еще недавно был. Я его перевел, а отправить не смог, т. к. не вовремя сломался комп и пока его чинили срок подачи перевода прошел((.
 
HelgaДата: Вторник, 02.06.2015, 23:17 | Сообщение # 18
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura, мне кажется, Вы еще можете отправить свой перевод. Просто объясните, что немного опоздали. Пришло всего 4 работы, если я не ошибаюсь и Ваш перевод лишним уж точно не будет. smile
 
YuraДата: Среда, 03.06.2015, 15:34 | Сообщение # 19
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Окей, попробую. Если потрут, что ж, значит так тому и быть. sad smile
 
HelgaДата: Среда, 03.06.2015, 15:51 | Сообщение # 20
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura, отправлять перевод нужно судье по e-mail:

"Дорогие участники! Срок сдачи работ 31 мая. Переводы присылайте на адрес irina.gindlina@gmail.com

Перевод, пожалуйста, пишите не в Ворде, а прямо в самом послании, т.е. файл не прикрепляйте"

Удачи!
 
IrinaGДата: Среда, 03.06.2015, 20:12 | Сообщение # 21
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Yura

Первые пятнадцать минут после возвращения в школу это всегда полный атас . Сначала друзья кажутся какими-то странными, но со знакомыми манерами. Если слышишь голос – то это голос Джонса, подзатыльник сзади - это от Смита, но сначала есть ощущение, что это не те Джонс и Смит, которых мы знали в прошлом семестре. Потом это ложное чувство проходит и вот уже не верится, что мы отсутствовали в школе целый месяц, а не пятнадцать минут.
Поначалу Джимми обалдел, когда припёрся как раз в середине того, что казалось наподобие протеста. Все собрались в большой комнате одного из двух домов в Марлайфе, один из которых – директорский, другой Хавиланда. Именно в нем Джимми как раз в это время и разговаривал. Казалось, все только и слушали. Настолько занят был каждый в этот момент, что внезапное появление Джимми осталось незамеченным.
В замешательстве он повернулся к Томми.

- Что тут такое?

Томми наклонился близко к ужу Джимми и громко закричал.

- Забыли сказать тебе – протест. Говорим о еде, которой нас снабжает Спиндер.
- Что у Спиндер не так с едой?
- Новый заведующий. Вместо больного Хавиланда. Не знаю, что с ним. Скарлатина или еще чё. Его долго не будет.

Потом прыгнул на стол и закричал.

- Молчать, пацаны. Дайте сказать. Вернулся Джимми Стюарт.

Пять минут спустя, ему, слегка побагровевшему, удалось сделать так, чтобы его услышали. Джимми заметили и эмоционально приняли. Благодаря этой заминке отвлеклись от собрания. Потом шум стал постепенно ослабевать и наконец, воцарилась относительная тишина.
К столу подошел какой-то странный юноша и обратился к собранию. Маленький, полный и темнокожий, в очках с золотой оправой и кротким, великодушным выражением лица.
Его приветствовали криками «Старый добрый Рэм!». Несомненно, он был популярной персоной.
- Кто это? – спросил Джимми.
- Новичок. – ответил Томми, - Прибыл из Калькутты. Его активности нет конца. Вечно старается что-нибудь реформировать. Взялся за снабжение едой со всей силой. Без умолку болтает. Никто не знает его полного имени. Оно очень длинное. Заканчивается на Рэм, поэтому мы его так и зовем. Говорит, что собирается стать юристом. Смотри. Начинается.
- Господа и товарищи по несчастью – сказал Рэм, охватив всю аудиторию широким взмахом руки. – Позвольте мне выразить некоторое замечание по поводу неблагоприятной ситуации в снабжении пищевыми продуктами бедных школьников. Ситуации, которую допустил достопочтенный Спиндер.
(Старому доброму Рэму! Ура! – раздался чей-то приветственный голос)
- Я еще не так давно в вашем прекрасном Альма Матер и наверно вы скажете, что для меня слишком нагло выступать с речью на этом собрании (Нет, нет). Позвольте сказать, господа, что мы стонем под кованым сапогом достопочтенного Спиндера. Мы всего лишь гады в отвратительном черном теле его злобы (Тяжелый вздох в зале). Сколько это еще будет продолжаться, господа? Разве мы рабы, чтобы с нами так обращались? Достопочтенному Спиндеру как деспоту-аристократу разрешается давить на нас?...

Здесь он замолчал, поняв, что публика его не слушает. Не в состоянии ответить на заданные им вопросы, участники собрания перешли на другую тему. В одном углу комнаты близнецы Боб и Дик Зуб – «Зубы» - под такой кличкой их знали в школе, опять взялись за свою обычную разборку между собой. Редко когда день проходил без их драки. В другом углу, неразлучные друзья Бинс и Слопер начали петь дуэтом. Это было их твердое убеждение, что им от природы предназначено стать звездами оперы. Пели они часто и громко и их товарищи по спальне тратили массу своего драгоценного времени в попытках заткнуть им глотки. После отбоя, когда разговор прекращался и в спальнях пытались заснуть, из кровати Биннса вдруг слышался хриплый шёпот – «Я воспою твои песни, Аравия», а потом к нему в ответ присоединялся еще более хриплый голос из кровати Слопера в другом конце комнаты, как будто птичка отвечает своему самцу – «…и сказки далекого Кашмира». До тех пока оскорбленные хозяева других кроватей не вскакивали в гневе, и тогда ночь становилась ужасной из-за глухих ударов подушек по головам «певчих птичек».
К ним присоединился шум других голосов. Беллами, школьный тихоня из тихоней, известный своей способностью съедать в количестве больше собственного веса, а он был немаленький, – любой пищи, какую не назови, удалился в свой шкафчик, - так ему наскучил этот неинтересный для него спор, - для того, чтобы принять пищу, сделанную специально для него, ни больше ни меньше. Он мог с удовольствием съесть торт, и поэтому не видел причин жаловаться по поводу еды, подаваемой Мистером Спиндером. Сейчас он был поглащен в процесс выпиливания лобзиком, что у кого-то вызывало нервную реакцию. Кэтфорд и Броунинг жарко спорили о банке джема, которую как утверждают, Кэтфорд стащил во время предыдущего семестра. Кэтфорд уверял, что банка была только в качестве платы за французский перевод, который он писал для Броунинга и что он как-то одолжил Броунингу сумку печенья в позапрошлом семестре. Броунинг отрицал и то и другое, утверждая, что Кэтфорд паразит. Господа Бар, Робертс, Хэллидэй и Чатвелл приняли сторону Броунинга и все говорили одновременно; тогда как господа Джеймсон, Рикетс, Коатс, Гаррисон и Придбари поддержали Катфорда. Они также высказывались о деле все одновременно.

Рэм жалостно оглядел комнату, то и дело грустно хлопая в ладоши, требуя тишины. С таким же успехом он мог оградить себя от неприятностей. Шум как ни в чем ни бывало, продолжался.

- Давай, Боб!
- Левой, Дик!
- Живей, Боб! Где защита, идиот?
- Дик!
- Боб!
- Давайте в сад, Мэд!
- Против лома нет приема!
- Идем в сад, Мэд!
- Я здесь один у ворот!
- Ну послушай, я вычту деньги за этот чертов джем, если хочешь.
- Сколько раз я тебе говорил…
- Отдай человеку его джем, Кэтфорд, какой же ты наглец.
- Не надо, Кэтфорд.
- Господа, господа…!
 
IrinaGДата: Среда, 03.06.2015, 20:16 | Сообщение # 22
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Дорогие участники! Пришло 5 переводов. Я их опубликовала в соответствущей ветке. Кстати, вы правы, я сама иногда путаюсь. У нас тексты публикуются в одной ветке, а обсуждение в другой. Хорошо бы иметь перед глазами сразу и оригинал, и переводы, и комментарии участников. Не знаю, как это воплотить в жизнь. Пока что можно начать обсуждение. Я постараюсь пораньше разобрать переводы. Правда, текст довольно объемный.
 
LizzyДата: Четверг, 04.06.2015, 18:55 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Исправила. smile Объединила текст, переводы и обсуждение. И впредь буду создавать не две, а одну ветку для тура, если так всем удобнее. Извините модератора за доставленные неудобства. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
НиколайДата: Пятница, 05.06.2015, 09:48 | Сообщение # 24
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Парочка общих соображений:
1. Лингва пишет следующее:
purple in the face The delay was enough to make a patient man go purple in the face — Подобная задержка могла любого вывести из себя
Мне кажется, совсем необязательно указывать на цвет лица.
2. Игра с ‘Tooth – “Teeth”’. Я лично противников всяких Накручинсов. Английские фамилии не должны образовываться от славянских корней.
3. 'Manners'. Если хлопанье по спине можно назвать манерой поведения, то голос – вряд ли. Только Helga и venefica не наступили на эти грабли. Vivat & 3 Cheers!!!
4. Мне каца, совсем необязательно приплетать Вавилон к ‘babel’у.
5. 'Including all his audience' - как-то мне все наши варианты ("взмахом руки подчеркивая" и "обводя зал рукой") не очень. "Простирая руку к аудитории (Helga)" - единственное, кмк, грамотное решение. Но движение как бы не совсем то же, что у автора.

losevasir
«Первые пятнадцать минут каждого нового семестра» - звучит немного странно. С какого момента их отсчитывать? С нуля часов нуля минут первого сентября? Лучше, кмк, «после возвращения в школу».
Смущают «манеры». Хлопанье по спине – да. Но можно ли к ним отнести «голос Джонса»?
«Наваждение» - хорошее слово, а вот обилие отрицаний «не верится… что не было… а не полчаса» смущает.
Таких словечек, как «озадачен» и «обнаружив», лучше вставлять поменьше и уж точно – не рядышком.
«В эпицентре чего-то похожего на бастующую толпу». Кмк, можно очутиться в эпицентре событий, волнений, etc, но не чего-то напоминающего толпу. Оборот «что-то, напоминающее толпу» озадачивает. Грамотнее было бы: «окруженный толпой, намеревавшейся, судя по всему, бастовать».
«Резиденция», кмк, из другой оперы. «Директорская», (как и «Хэвилендова») звучат занижено. В авторскую речь такие словечки лучше не вставлять.
«Вопросительно» лучше бы «посмотреть», а не «повернуться» smile
«Комендант» шибко уж по-нашенски звучит. Да и покруче хаузмастер, наскоко я понимаю.
«Изрядно покраснев с натуги» - мне, пардон, приходят на ум пищеварительные проблемы smile
«Он добился, чтобы его услышали» - лучше бы «он» на «Томми» заменить. Тем более, что в предыдущей фразе тоже «он» был.
«На Джимми обернулись» - лучше бы «обратили внимание», «Джимми заметили».
«И горячо его приветствовали» - лучше без «его».
«Это событие отвлекло демонстрантов» - очень помпезно звучит.
«Юноша любопытного вида» - это который любит совать свой нос, куда попало?
«Пухлый» - на мой взгляд, перебор.
«Лицо под очками в золотой оправе» - я бы как-то переделал это место.
«Он был популярен» - лучше по возможности избегать пассивов (если это, конечно, не речь самого Рама). «Он пользовался популярностью» или «его любили», например.
«С таким гляди в оба» - у ‘look out’ помимо «быть настороже» есть и другие значения. Здесь, кмк, просто привлекают внимание к происходящему.
Речь Рама, вроде, удалась.
«Обходился без их стычки. В окружившем их кольце слышались…» - от одного «их»а я бы избавился. «Потасовка» и «стычка» - практически повтор. После «кольца» хочется добавить «зрителей», «болельщиков», etc.
«Самой природой им было» - д.п. следом за т.п. воспринимается не очень.
«Отбой» - хорошее словечко, но на мой взгляд отдает соцреализмом.
«Ночь прерывалась канонадой из подушек, улетевших в головы певцам». Ночь ненадолго становилась днем? Или все же не она прерывалась, а ночная тишина? «Канонада из подушек» - меня смущает такое согласование. «Улетевших» - пр.вр. тоже смущает.
«Знаменитый тем, что» - я бы и тут попробовал иначе сформулировать.
«Умять» - просторечное словечко. Ему место в речи героев, а не автора.
«Удалился к своим инструментам» - поскольку раньше ни о каких инструментах не говорилось, фраза озадачивает. Насколько я понимаю, речь шла о шкафчиках с одеждой.
«Не брезговал несвежими пирожками» - там, вроде, о том, что закусив тортом, мог продолжить бурдой из столовки.
«Спиндерову» - еще одно просторечие. Долой из авторской речи!
«Зловещий душераздирающий скрежет» - очень внушительно! Как я понимаю, звучало примерно как железом по стеклу.
«С прошлой четверти» - опять соцреализм. И Вы ведь уже окрестили эту штуку семестром?
«В качестве аргумента называл паразитом» - просто «называл». И делал это «в ответ».
«Свои мнения излагали хором». «Хором» - это, кмк, согласованно, в один голос. А тут каждый орал свое, никого не слушая.
«Призываю тишину» - а зачем Вам ее персонифицировать? Может, «к тишине»?
«Он мог бы не стараться» - мне это не очень нравится. «Старался он напрасно», «Все впустую» - как-то так.
«Неистовый гвалт» - немножко смущает согласование.
‘I’ll take a bob’ – «могу тебе поклониться»?!!! Там, вроде, «гони шиллинг».

Alexis Aston
«Сбивают с толку» - мне кажется, это не совсем то, что хотел сказать ПГВ.
«Вот голос Джоунза, а так по спине хлопает Смит, но поначалу они не воспринимаются, как те Джоунз и Смит». «Они» - это голос и тот, кто хлопает? «Д и С воспринимаются не так» - я бы поискал другой глагол.
«Четверть» - очень по-русски звучит. Лучше бы семестр-триместр.
«Оторопел более обычного» - сам оборот мне не очень нравится. «Оторопел» - просторечие. Его в авторскую речь без особых на то оснований не суют.
«Угодил в разгар какого-то события, похожего на выражение общественного негодования» - лучше бы перестроить а-ля: «угодил, похоже, в самый разгар общественного негодования».
«В актовом зале хэвилендского корпуса» - а.з. тут, кмк, ни при чем. «Хэвилендский» - очередное просторечие. Долой из авторской речи!
«Присутствующие» я бы назвал канцеляритом.
«С очками в золотой оправе на носу» - конструкции типа «Казнить-нельзя-помиловать» без нужды лучше не употреблять. Просто «на носу – очки в золотой оправе».
Латинизм лучше бы объснить сноской.
‘Hon’ble’ – нормальная вполне удобопроизносимая английская слогосъедаловка. «Достопчтнй» - увы, и не по-русски, и зубодробильно.
«Не возжелав отвечать» - ведь это уже слова ПГВ, а не Рама. Вот если бы Рам перед этим сказал: «Возжелайте же услышать мои обитер дикта…», тогда можно было бы это «возжелав» и в авторскую речь вставить.
«Пребывали в безоговорочном убеждении» - как минимум, канцелярит.
«Их соседи по спальне» - лучше без «их».
«Настраивались на сон» - а попроще нельзя выразиться?
«Ночь наполнялась кошмарным шумом от ударов подушками по головам вокалистов» - лучше бы это как-то иначе сформулировать.
«Самый большой молчун школы» - я бы хоть на «в школе» заменил.
«Что было не мало» - я бы заменил на «а весил он прилично». В целом предложение вышло запутаненькое, воспринимается тяжеленько.
«К себе в закуток» - симпатично звучит. Но озадачивает, поскольку не совсем понятно – о чем речь.

«Поедал пироги с азартом» - звучит как «пироги с картошкой», да и азарт тут не совсем подходит. И вообще выходит, что С кормил школяров одними пирогами. А у ПГВ – что, съев торт, Б не отказался бы и от спиндеровой бурды.
«Всякие тонкости вроде качества оной казались ему бессмысленными» - «оной» лучше убрать, а «бессмысленные тонкости» плохо согласуются. Что-нибудь вроде: «и зачем переживать из-за какого-то там качества?».
«Обрабатывать лобзиком» - не лучший вариант. «Издавая звуки» - еще похлестче, не говоря уж о том, что издавал их не Б, а лобзик.
«Повидло было справедливым», «он одолжил ему» - лучше бы избегать таких мест.
«В поддержку его позиции» - может, просто: «в его поддержку»? «Отстаивали правду Кэтфорда» - может, «правоту»?
«Высказывали свои мнения одновременно» - как-то не очень выразительно, на мой взгляд.
«С таким же успехом он мог этого и не делать» - шибко долго. «Старался он впустую», напр-р.
«Выставь же защиту» - так говорят? Для человека, в боксе не искушенного, звучит странехонько.

Helga
Чтобы Вас покритиковать надобно умишка поболе, чем у меня. Перевод – супер!!! Замечания у меня только по пустякам:
«Один возглавлял директор, а другой – Хэвиленд». Я бы перед Х «мистер» поставил.
«Все были так заняты» - может, «настолько увлеклись»?
«Весьма тепло поприветствовали» - может, «с жаром»?
«Мальчика… все хорошо знали» - может, все-таки «юношу» и «любили»?
‘No end of a lark’ – «Большой зануда»?!!! Мне казалось, как раз наоборот.
Про бульдога – здорово!!!
Очень ловко введен латинизм. Браво!!!
«Нашей» или все-таки «вашей» альма-матери?
«Стук (хоть и глухой) подушек» смущает. Скорее какое-нибудь шмяканье.
«Торт с солеными огурцами» тоже немного смущает. Хоть «вприкуску» бы добавить.
«Вроде бы взял» я бы на «якобы взял» заменил.
«Четверть» кмк, русизм.

Ждем-с возвратных помидорчиков smile
 
HelgaДата: Пятница, 05.06.2015, 22:56 | Сообщение # 25
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, спасибо большое за помидоры smile

Ваш перевод мне тоже понравился.
Вот кое-что в ответ:
1. В первом абзаце многовато местоимений «ты», «тебе», «тебя». Может, некоторые сократить?
2. «Милостивые сэры сострадальцы!» - звучит неестественно… напоминает песенку «Лорды, сэры, пэры, знайте чувство меры»… «сострадальцы» - это те, кто страдает вместе с кем-то? Странное слово. У "классиков" точно не встречается.
3. «дым стоял коромыслом» - не слишком ли по-русски? Выбивается из общего стиля повествования. Это все-таки школа, а не корчма или трактир, где «дым коромыслом» к месту.
4. «Затем странного вида молодой человек – маленький, кругленький, темнокожий» - «темнокожий» - так и представляю себе негра, пардон, афро-американца.
5. «кое-какие obiter dicta» - «кое-какие» не смотрится рядом с латынью.
6. «поставок продовольствия несчастному школьнику» - только одному школьнику?
7. «Мы не более чем жабы под ужасающей бороной его злобы**.» - Как интересно! Оказывается, это цитата!++
8. «остальные койки пустели» - «койки» - ассоциация с больницей или армией.
9. «И теперь юноша увлеченно пиликал лобзиком» - вряд ли он старше 13-14 лет, до юноши не дорос… «пиликают» ли лобзиком? На скрипочке точно «пиликают».
10. «французский текст, который он перевел» - зачем переводить тест? Может, он сделал домашнюю работу?
11. «Кулек печенья» - не представляю себе кулек в Англии… «кулек» - это «кулек семечек»

_________________________________
Чтобы Вас покритиковать надобно умишка поболе, чем у меня. Перевод – супер!!! - Спасибо на добром слове. smile
«Один возглавлял директор, а другой – Хэвиленд». Я бы перед Х «мистер» поставил. - наверное, надо было бы... Но точно ли он "мистер", а не "доктор", "достопочтенный" или вообще "сэр"? Да и Томми называет его просто "Хэвиленд", без титулов.

«Мальчика… все хорошо знали» - может, все-таки «юношу» и «любили»? - в отрывке явно описана школа, старшие классы подготовительной prep school, так что нашим героям лет 13 – 16, до юношей они еще не доросли. Вот поступят в Оксфорд и Кембридж, тогда будут писать о них «юноши».

‘No end of a lark’ – «Большой зануда»?!!! Мне казалось, как раз наоборот. – Я тоже сначала написала «наоборот». Нашла только выражение «What a lark! = How amusing!”. Но потом «носители языка меня просветили, что коннотация у фразы «No end of a lark!” скорее всего будет негативная. Да и оратор наш многословен, и пяти минут не смог аудиторию «удержать». К тому же Томми отзывается об ораторе «Jaws nineteen to a dozen” – а это тоже не 100% положительное определение. В общем, скорее «зануда», чем «душа компании» наш Рам.

«Нашей» или все-таки «вашей» альма-матери? – Раз они все учатся вместе, то и Alma Mater у них общая, разве не так?

«Торт с солеными огурцами» тоже немного смущает. Хоть «вприкуску» бы добавить. – «Вприкуску» не подходит, выбивается из общего стиля повествования. «Сахар вприкуску или внакладку» вспоминается. В оригинале cake with relish - можно представить себе как сладкий пирог с ягодами взяли – и сверху relish’ем намазали. Гадость получится совершенно несъедобная. Вот я и попыталась воссоздать это по-русски. Не очень удачно, признаю.

«Четверть» кмк, русизм. – Да, у нас школьное расписание ассоциируется с четвертями. Но триместр, как в английских школах, по-русски чаще всего употребляют врачи, говоря о «триместрах беременности», а семестр – это уже Универ.

Все, изложенное выше, исключительно мое личное мнение. smile
 
veraДата: Суббота, 06.06.2015, 05:59 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай, хороший перевод. Бегло,за что глаз зацепился."ошеломление усиливало то обстоятельство", "коромысло","сострадальцы","пиликал",,"кулек". И птичку не вижу, хорошая деталь.А так-замечательно.
Helga, очень хороший перевод. Немножко мелочей."Первые четверть часа"-несогласованность?."Угодив в разгар"",Джимми состоял в корпусе..."–глаголы бы заменить,но это ИМХО."столовка"- из времен недавней истории сокращение,"животрепещущих предметов". Очень хорошо сделан кусочек про Беллами-одно из трудных мест. Хороший финал,кстати, у обоих. И летучая мышь присутствует, которую не все распознали. Николай привел цитату -отлично.
 
veraДата: Суббота, 06.06.2015, 14:43 | Сообщение # 27
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Venefica, понравился первый абзац, может только "сень" немножко выделяется. Что обращает внимание:"кормежка, которой пичкает"-кормежка и пища не совсем одно и то же,кмк."на его лице светились добродушие и очки в золотой оправе"–это преднамеренная зевгма или случайная? "Светилось добродушие"-не очень.Речь Рама очень приличная, понравилась."мягко взмахнул"-это как? "Недолго делю кров"-лучше "недавно"кмк."Завели потасовку","восставали с кроватей"-устроили кмк.С птичкой все хорошо,с Беллами тоже. В целом, читается легко, мне понравилось.

Yura, видимо,у Вас было мало времени на текст в связи с техническими неурядицами.Вкратце:некоторые слова не соответствуют времени,началу 20 века:атас,пацаны,обалдел,и т,д. "в середине того,что казалось наподобие протеста"-слишком накручено,получается коряво. "Все только и слушали"-наоборот,говорили.Заведующий -не то слово,Альма Матер-все-таки "она","это было их твердое убеждение "-калька с англ.,"еды,подаваемой Спиндером"?? "сумка печенья"-калька,"вычту деньги"-не совсем так. Если б перечитали, многое сами увидели бы. Все,что пишу, личное мнение,можно оспаривать.
 
YuraДата: Суббота, 06.06.2015, 21:22 | Сообщение # 28
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата vera ()
Yura, видимо,у Вас было мало времени на текст в связи с техническими неурядицами.Вкратце:некоторые слова не соответствуют времени,началу 20 века:атас,пацаны,обалдел,и т,д. "в середине того,что казалось наподобие протеста"-слишком накручено,получается коряво. "Все только и слушали"-наоборот,говорили.Заведующий -не то слово,Альма Матер-все-таки "она","это было их твердое убеждение "-калька с англ.,"еды,подаваемой Спиндером"?? "сумка печенья"-калька,"вычту деньги"-не совсем так. Если б перечитали, многое сами увидели бы. Все,что пишу, личное мнение,можно оспаривать.


Здравствуйте. В принципе я согласен со всеми замечаниями. Спасибо. Там даже больше ляпов, чем вы перечислили. Я прочитал другие переводы и сравнил со своим. Ну ничего, будем дальше работать. smile
 
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 19:25 | Сообщение # 29
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем приятных выходных! Хочу добавить свой анализ предложенных переводов.

losevasir
Начало интересное happy

«Так что Джимми был вдвойне озадачен, обнаружив себя в эпицентре чего-то похожего на бастующую» – думаю, слишком сильное слово – «толпу». «Большая гостиная (?) резиденции (?) говорила вся разом» (Всё же немного сомнительно звучит, и подбор слов смущает).
«– Забыл сказать – у нас митинг. Из-за той (?) еды, которой Спиндер нас кормит.»
«На (?) Джимми обернулись и горячо его приветствовали» (надо бы «к», но использование пассива вообще выглядит англицизмом – возможно, лучше переделать предложение целиком).
«– Я не столь давно наслаждаюсь (немного сильно, нет?) пребыванием в стенах вашей (?) альма-матер, и, возможно, вы сочтёте, что, обращаясь к вам, я весьма самонадеян.»
«Не найдя ответов на прозвучавшие глубокие вопросы (они и не искали), публика вернулась к своим делам.»
«… В другом углу неразлучные Биннс и Слопер запели арию на два голоса. Они твёрдо верили, что самой природой им было (лишнее слово?) суждено блистать на оперной сцене. Пели они громко и часто, и соседи по комнате потеряли немало драгоценных часов, заставляя их умолкнуть. После отбоя, когда разговоры стихали и вся комната пыталась уснуть, вдруг раздавался хриплый шёпот (был ли это шёпот?) Биннса: «Я спою-у тебе пе-есни Аравии»; и тут же, ещё более хрипло, с кровати Слопера в другом конце комнаты доносилось: «И ска-азки про во-ольный Кашми-ир» (я смотрю, упоминание птичек многие сочли недостойным перевода). После чего взбешённые соседи вскакивали на кроватях, и ночь прерывалась глухой канонадой из подушек, (у)летевших в головы певцам.
К этим звукам теперь добавились и другие. Беллами, самый смирный мальчик в школе, знаменитый тем, что мог любой еды умять столько, сколько весил сам – а весил он порядочно, – Беллами (повтор) удалился к своим инструментам, устав от споров, нисколько ему не интересных, потому что для Беллами (третий раз) еда, какой бы она ни была, оставалась всё-таки едой. Он не брезговал несвежими (боюсь, этого не было в оригинале) пирожками, и потому не видел повода для жалоб на Спиндерову кухню. Сейчас Беллами решил поработать лобзиком, который при каждом движении издавал зловещий, душераздирающий скрежет (почему-то мне думается, не лобзик издавал скрежет). Кэтфорд и Браунинг горячо спорили о банке джема, которую Кэтфорд якобы не вернул с прошлой четверти. Кэтфорд (тоже повторы) стоял на том, что банка была справедливой платой за упражнение по французскому, приготовленное за Браунинга, и что, раз уж на то пошло, Браунинг сам задолжал ему почти целую пачку печенья; а Браунинг (повторы-повторы) отрицал оба утверждения и в качестве аргумента называл Кэтфорда паразитом. Господа Барр, Робертс, Халлидей и Чатвелл приняли сторону Браунинга и говорили все разом; в то время как господа Джеймсон, Рикеттс, Коутс, Харрисон и Придбери выражали солидарность с Кэтфордом. Свои мнения по данному вопросу они также излагали хором (боюсь, не хором, а просто одновременно).
– Ну, гляди, могу тебе поклониться (тут явно неправильно, это уже отмечали) за твой чёртов джем.»
 
AriesAriseДата: Воскресенье, 07.06.2015, 19:39 | Сообщение # 30
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Николай
«Хоть с первого взгляда ясно (кто на них смотрит и почему не узнаёт визуально???), что это не те же самые Джонс и Смит, которых ты знал в прошлом триместре. Но чувство нереальности вскоре проходит, и тебе уже не верится, что пробыл ты в школе каких-то пятнадцать минут, а не весь прошедший (почему именно прошедший?) месяц.»
«Ошеломление Джимми усиливало еще и то обстоятельство (не самый красивый оборот, пожалуй), что явился он, судя по всему, в самый разгар митинга протеста. В общей комнате корпуса (в Марли их было два, одним заведовал директор, другим, в котором жил Джимми – мистер Хэвиленд) дым стоял коромыслом (это вообще не вписывается и плохо подводит к последующему «все говорили» - не говоря уже о присутствии слова «коромысло»). Все, как один, говорили, так что слушать, по-видимому (?), было некому.»
«- Хватит, ребята, - закричал он. – Дайте и нам высказаться (что он хотел высказать?). Джимми Стюарт вернулся.»
«Волновавший до этого всех вопрос был как-то (зачем это слово?) позабыт.»
«Затем странного вида молодой человек (разве школьники бы называли своего одноклассника так?) – маленький, кругленький, темнокожий, в очках в золотой оправе и с благожелательным выражением лица - залез на стол и обратился к присутствующим.»
«И с едой этот парень - главный заводила (заводила с едой? Звучит не совсем понятно). … Имя у него такой длины, что ни в жизнь не запомнишь. Но (зачем это слово?) заканчивается на «рам» - вот так его все и зовут. Говорит, что станет когда-нибудь (зачем это слово?) адвокатом.»
«- Милостивые сэры сострадальцы (не смешно), - произнес Рам…»
«(Ап(п)лодисменты.»
«В одном углу комнаты близнецы Боб Чип и Дик Чип («Чипсы», как их звала вся школа – это замечательно, я долго смеялся) в очередной раз затеяли драку.»
«А в ответ с кровати Слопера, стоявшей в противоположном конце спальни, неслось столь же хриплое: «И про-о-о чудеса Кашми-и-ира» (птички, я смотрю, не понравились – Долой птичек!). После чего остальные койки пустели, и ночную тишину нарушали уже (?) удары подушек о головы певцов.»
«Кэтфорд утверждал, что банка должна быть полной (ничего не понял – получается, он получил пустую банку??) и перейти в его собственность в уплату за французский текст, который он перевел для Браунинга еще до каникул. ... Господа Барр, Робертс, Холлидэй и Чатвэлл встали на сторону Браунинга, стремясь при этом перекричать друг друга (не уверен, что именно это они старались сделать).»


Сообщение отредактировал AriesArise - Воскресенье, 07.06.2015, 19:46
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 140 Апрель-Май 2015
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!