Из непереведенного, но интересного
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 01.09.2015, 11:46 | Сообщение # 46 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Цитата LaraMayne ( ) важаемая kuperschmidt, хотелось бы посмотреть Ваш вариант перевода.
Извините, но нет, не покажу, я не делала своего варианта, мне банально некогда,чес-слово. сейчас вот надо выкроить время, чтобы все 11 отрывков внимательно прочесть. Лиззи попросила залудить мини-конкурс, я и взяла этот отрывок, чтобы вам было интересно и трудно А рассудить вас я могу и так, да? или не могу?
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 01.09.2015, 11:53 | Сообщение # 47 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Да, рассудить Вы можете, конечно. Но у всех получились ляпы в переводах, а так хочется взглянуть на идеальный...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 01.09.2015, 11:57 | Сообщение # 48 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| никто не идеален, даже Нора Галь ошибалась.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 01.09.2015, 14:10 | Сообщение # 49 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Итак, ничинаем разбор ваших полетов над рекой Чаттахучи:)
The Chattahoochee is wide, flat, and muddy. It was low today; a yellow sandbar had reduced its flow to a trickle. Perhaps it sings in the wintertime, she thought: I do not remember a line of that poem. Piping down the valleys wild? No. Did he write to a waterfowl, or was it a waterfall?
Абзац непростой. Он лаконичен, излагается короткими обрывками. Это мысли героини, проезжающей по мосту над рекой. Здесь непременно надо дать ссылку после цитаты из Блейка, дескать, героиня путает вот эту строку с этой, оттуда-то и оттуда-то. Что касается самой цитаты, то, повторюсь, она должна упоминать не свирели, не какую-то еще ерунду, простите, которая пришла в голову нашим переводчикам Блейка ввиду неспособности перевести адекватно, а именно то, что сблизило бы предполагаемый (хоть и несуществующий пока) перевод «Песни реки Чаттахучи» Ланира (спасибо комментатору за верное написание, я тоже не знала) с Блейковским Вступлением к «Песням невинности» --- это называется именно так и не иначе, все, кто написал что-то другое, ошиблись. Это никакая не «поэма», это короткий стишок. Можно взять перевод Дмитрия Смирнова (он, кстати, делался в свое время под присмотром небезызвестного участникам форума Алекса Ситницкого). Но я бы перевела сама. Тут я хотела бы сделать небольшое отступление по поводу стихотворных цитат. В жизни переводчика прозы нет-нет, да и возникнет цитата, чаще всего она сопровождает повествование, иллюстрирует его, подтверждает авторскую идею. Но существующие переводы на русский не всегда удовлетворяют --- в них много вольностей, они зачастую совершенно неадекватны, хотя и сделаны «авторитетами». В таком случае надо послать авторитетов «лесом», да-да, именно послать и именно лесом, и переводить самому (или попросить меня, если не умеешь или не хочешь возиться ) Но вернемся к нашему абзацу. Не стоит перед Чаттахучи ставить слово «река» ― вы не статью в википедию пишете. Героиня и так знает, что это. Многие попались на слово trickle и просто написали «ручей». Но не все так просто, господа хорошие. А теперь представьте себе широкую реку в виде ручья. Да хоть картинку посмотрите. Да, река обмелела, но не ручей это, надо воображение включать. Там есть слово flow ― «течение» ― течение, а не сама река had been reduced to a trickle. Я бы написала: желтая песчаная коса напрочь укротила ее течение. И кстати, кое-кто опустил определение «желтая», почему? Аккуратнее надо с авторским текстом. Далее наш злополучный водопад. Повторюсь: он не имеет отношения к предыдущему. Никакого. Просто поток сознания, извините за каламбур, и кстати, там игра слов тоже присутствует. «Кажется, он там еще что-то писал про водопад или это были водоплавающие?» И даем ссылку, что дескать, героиня, видимо, имеет в виду стихотворение Ланира «Три водопада». Я его, кстати, в сети так и не нашла, ну и бог с ним. не очень-то и хотелось. сейчас пройдусь по каждому в первом абзаце, держитесь
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 01.09.2015, 14:22 | Сообщение # 50 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Участник 1 с первым абзацем не вполне справился. Три однокоренных слова в одной строчке. Стоит оставить только одно – «обмелела». Пропущено определение. Вставлено от себя «некогда бурный поток». Насчет Блейка см. выше. Река Чаттахучи широка, мелководна и грязновата. Нынче она обмелела. (Желтая) Песчаная отмель превратила [color=blue]некогда бурный поток в ручей[/color]. «Возможно, она поет зимой», — думала Джин Луиза, — «но я подзабыла как это там… «Дул я в звонкую свирель?» (1) Нет. Стихотворение было о водоплавающих или о водопаде?»
Участник 2
Тут получше. Но не «густа от ила», а просто мутная, грязная. Не поверили автору, и река не поет, а зря. С Блейком см. выше. Хорошая игра слов водопой-водопад.
Чаттахучи спокойна, широка и густа от ила. Сейчас река обмелела;(желтая) песчаная коса превратила её волны в лёгкую зыбь (это может быть). Должно быть, зимой они побегут без преград, подумала Джин Луиза. Как там говорилось в стихотворении – «Глядя вниз на дикий край»?Нет. Что он описывал, водопой? Или водопад?
Кстати, хочу напомнить всем (уже как редактор): надо правильно передавать прямую речь. А не как кому захочется. Конечно, у нас есть редакторы и корректоров толпа, но хочется, чтобы сразу все было верно. За справками ― к Розенталю в соответствующий раздел.
Участник 3 В целом неплохо, но надо доработать, исходя из того, что я сказала выше. И сноски придумать.
Чаттахучи простирается широким мутным полотном. Вода сегодня стояла низко: желтая отмель превратила течение в слабую струйку. “Возможно, она поет зимой,- пришли вдруг на ум слова: ни строчки не помню из этого стихотворения, (это неверно) - подумала она. Смолкая в диких долинах, так, кажется? Нет. Стихотворение то ли про водных птиц, то ли про водопад”.
Участник 4. Тоже неплохо, но о мелководности вряд ли говорит слово flat. Это скорее «гладкая», «спокойная» Река Чаттахучи – широкая, мелководнаяи мутная. Сегодня уровень воды понизился , она текла тонкой струйкой из‐за желтого песчаного наноса. «Наверное, река поет зимой,– подумала Джин Луиза , –не помню ни строчки из этого стихотворения.Вдоль долин бежит река? (это мимо) Нет, что он там писал? Водопой или это был водопад?»--- тут тоже нормально выкрутились с каламбуром.
Участник 5 в первом абзаце разошелся не на шутку Река (не надо уточнять)Чаттахучи – широкая, неглубокая, с илистым дном(допустим, но уже несколько вольно. редактор бы это поправил). Сегодня вода стояла ниже, будто желтая песчаная коса ужала ее до ручейка.(почему это вы сомневаетесь? Она не «будто», а эта желтая коса действительно свела ее течение на нет, но не до ручейка и не ужала) Зимой, наверное, река певучая, подумалось ей. Никак не получается вспомнить ту строчку: Шел я с удочкой весною? Нет. Как там было, Темза истекла или из стекла? --- тут даже не знаю, что сказать. Попытка каламбура засчитана, но увы --- все мимо.
Участник 6 простите меня, но «я так хохотался»!(с) Такой балшой, плоский и грязный этот река Чаттахучи, что кюшать не могу! Дюны струйкой не текут… никогда. И что такое "водохват", скажите на милость? Что касается перевода Блейка, то здесь лучше было самому не переводить, он ничем не лучше существующих.
Чаттахучи – большой, плоский и грязный. Сегодня его уровень понизился; желтая дюна текла тоненькой струйкой. «Должно быть, зимой она поет, - подумала Джин(откуда Джин? да еще без Луизы?), -не помню строчку из стихотворения ( она не строчку, а «ни строчки не помнит»). «Звук свирельный в диком доле»?[1] Нет. Он написал «водохват» или «водопад»?»
Участник 7 Судите сами, разбирать тут нечего --- все упомянутые выше и еще выше недочеты и ошибки есть и в этом переводе. Ну, разве что слово "желтый" не пропущено.
Чаттахучи - широкая, неспешная река. Сегодня илистая, мутная вода стояла низко. Насыпь жёлтого песка превратила течение в ручеёк. «Быть может, зимой ручей поёт, - подумала она. - Не помню ни строчки из того стихотворения. Сбегая вниз в долины бурно? Нет, не так. Там еще было о водоплавающих или о водопаде?»
Участник 8грешит канцеляритом («на сегодняшний день»), здесь тоже два однокоренных слова рядом, и «река становится бурной», а не поет, как в оригинале. Ну и Блейк --- не Блейк.
Река Чаттахучи – широкая, мелководная и грязная. На сегодняшний день она совсем обмелела, из-за желтого песчаного наноса течение замедлилось. “Возможно, зимой река становится бурной, – подумала Джин Луиза. – Как же в том стихотворении было? Ни строчки на ум не приходит! «Неистово несется по долинам…» Нет. О чем же он там писал? О водоплавающей птице или о водопаде?”
Участник 9
Чаттахучиобычно(нет там такого уточнения) широкая, спокойная, мутная.В тот день(сегодня) вода стояла низко: жёлтый песчаный нанос перегородил течение, превратив его в ручеёк(неверно, как и у многих, толь тут еще и сочинили про «перегородил»). Наверно, зимой река журчит(поет она). Ни строки не помню из поэмы( не поэма там – просто стихотворение) . Как там было: «Шёл я с дудочкой весной» ? Нет. К кому автор обращался, к птице или водопаду?
Участник 10 тут сплошной боромирсмайлд и даже хуже
Широкая, просторная Чаттахучи плавно несла свои мутные воды( во-первых, не несла, а несет, и во-вторых, насочиняли вы тут с три короба. Зачем, спрашивается?). В наши дни она стала смирной равнинной рекой (и тут тоже отсебятина).Песчаные отмели(одна песчаная отмель, и желтая!!! Зачем нам все эти ваши сочинения, если вы выкидываете слова автора, вы считаете, что он глупее вас?) замедляют поток и он течет тонкой струйкой. «Кажется, зимой что-то такое поется,… вертится на языке строчка из поэмы«Взял воды из родника и землею замутил…» *или это “К перелетной птице”**…» (тут вообще комментировать нечего, надо бы переводчика высечь , так что пусть он мне не попадается лучше)
Участник 11 Тут все прилично. Только почему дол у Блейка «глухой», оглох от звука? Зачем тогда его «полнить»? Это чей перевод "Вступления", я не узнаю его в гриме? Чаттахучи широкая, спокойная и мутная; сейчас вода стоит низко, течение едва преодолевает жёлтые песчаные наносы(строго говоря, он там один, нанос-то). А поёт река, наверное, зимой, подумала Джин Луиза.(1) Как там в тех стихах – «Полня звуком дол глухой?»(2) Нет, не то. К кому обращался поэт – к водопадам? А может, к водоплавающим?
на сегодня все. продолжение воспоследует (если интернет не отключат опять )
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Вторник, 01.09.2015, 18:19 | Сообщение # 51 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Вау, круто! Спасибо! Очень надеюсь, что будет разбор остального. Сейчас только понимаю, что и так понятно, что Чаттахучи – это река. Но когда только начала переводить, то для меня все эти названия звучали как «ромамбухару-мумбурум»… Слово «жёлтый» пропущено потому, что песок был перед глазами, и он представлялся именно жёлтым и никаким другим. Как-то и в голову не пришло, что другие не видят моими глазами А вообще я в шоке, какую на самом деле работу необходимо было проделать, чтобы правильно дать перевод и откопать все стихотворения, которые Джин Луиза «запамятовала»…
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Вторник, 01.09.2015, 18:37 | Сообщение # 52 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| kuperschmidt, с удовольствием почитала начало разбора полётов. Огромное Вам спасибо. Мда, не так-то просто овладеть художественным переводом... Зато интересно-то как, как будто головоломку какую-то разгадываешь! Но и времени на это требуется немеряно...
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Вторник, 01.09.2015, 19:12 | Сообщение # 53 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| будет, усё будет... завтра.
Сейчас, по правде сказать, очень легко быть переводчиком, с гуглом-яндексом, а каково было прежним мастерам? Вот кто были истинные эрудиты. А нам тоже надо на них равняться.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 14:41 | Сообщение # 54 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Итак, пошли дальше. второй абзац.
Второй абзац начинается с длинного сложноподчиненного предложения. Она вдруг подумала, что Сидни Ланир вероятно мог быть чем-то похож (заметили, сколько тут оговорок: возможно, мог быть, это не констатация, это предположение только) на ее давно почившего кузена, и усилием воли подавила нахлынувший приступ буйного веселья. Мне нравится перевод «литературные угодья», я считаю, что автор имеет право использовать метафору на свое усмотрение, что бы она ни значила. Раз так написано, так и переведем. Сноски, если уж давать, то краткие и по существу, а не расписывать на полстраницы, в каких еще литературных произведениях упоминается данный населенный пункт, демонстрируя недюжинную эрудицию из гугла :). Здесь одной сноски с лихвой хватит на оба населенных пункта. as an example not lightly to be discountenanced ----- очень сложно выразить это по-русски. Непосрамляемый семейный авторитет? Пример, на который не могла быть брошена даже малейшая тень? Непререкаемый идол? Каждый старался, как мог, справились не все. cut off in his prime --- на мой взгляд лучше всего перевести каким-то штампом, например: «погиб в расцвете лет», И тогда конечная фраза выстраивается --- погиб во цвете лет, но не от Божьей руки, а от воинства кесарева. Как я (и не только я) уже упоминала ― никакой тут не Цезарь, но кесаревы слуги. Но вернемся туда, где остановились. Там совсем рядом, казалось бы, одно и то же выражение, однако несколько в разных значениях: do well . В первом случае ― назидательное: Джин Луизе очень не мешало бы (хорошо бы), полезно было бы помнить, что он --- гордость семейства. Во втором, констатация, что фотографии тоже были семейной гордостью. Что касается Суинбёрна… Где-то я читала, вот не помню где, что при жизни этот поэт был гм… сволочью, это отразилось и на его внешности, насколько можно судить, глядя на картинку. Однако… Кузен Сент-Клер был не в себе, но вряд ли был похож на крысу, так что, скорее всего, «крысоподобность» отпадает, а был он похож на потасканного (или взять другой синоним ― «потрепанный», например) Алжернона Суинбёрна, то есть, имеется в виду чисто внешнее сходство одного поэта с другим --- более прославленным, только копия несколько потерта, но все равно делает семье честь.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 14:51 | Сообщение # 55 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| участник 1
Она усилием воли направила мысли в другое русло(выкрутились кое-как, но все-таки надо точнее), подумав о том, что Сидни Ланьер весьма похож (выше я упоминала, что это не весьма похож, а предположение, что мог быть) на её давно умершего кузена Джошуа Синглтона Сент-Клера, литературные угодья которого протирались от Чёрно пояса до Байу-Ла-Батра. Её тётя часто приводила кузена в пример какпредставителя их семьи без малейшего изъяна( представитель семьи без изъяна --- корявовато, на мой придирчивый взгляд): выдающийся мужчина, поэт, умер в расцвете сил. Джин Луизе полезно помнить о том, как он прославил семью. Фотографии тоже оказались во благо: крысоподобный кузен Джошуа походил на них на Алджернона Суинбёрна (2). Джин Луиза улыбнулась, вспомнив продолжение истории, рассказанное отцом. Кузен Джошуа[color=red] почил в расцвете сил[/color](здесь надо в точности повторить то, что было в начале, у вас --- умер в расцвете сил) не от десницы Божьей, а от воинства Кесаря (это правильно).
участник 2
Она очень старалась не вспылить, постепенно осознавая(не совсем так, и не старалась, и не постепенно осознавая), что Сидни Ланир в чём-то (может быть сродни)сроден её давно почившему кузену, Джошуа Синглтону Сент-Клеру, чьи литературные интересы( можно и интересы, но метафора интереснее простого слова) простирались от Чёрного Пояса до Байю Ле Бетри (неверное написание). Тётя Джин Луизы не уставала напоминать ей: кузена Джошуа ни в коем случае нельзя недооценивать, он был эталон человека, он был поэт, он был взят от мира сего на вершине успеха (не думаю, что на вершине успеха, в расцвете лет, скорее), и Джин Луизе пойдёт на пользу помнить(ой-ой, коряво как), что он был украшением рода(это тоже сомнительно). Внешность кузена точно шла роду на пользу(это неверно переведено) – на портретах Джошуа выглядел как помесь Алджернона Суинберна с крысой.(кошмар какой! Бедный кузен! ) Джин Луиза тихонько улыбнулась (не представляю, как можно улыбнуться громко), вспомнив, что добавлял ко всему этому отец: кузен Джошуа был действительно взят от мира (такого выражения нету, вы его придумали, но не думаю, что оно укоренится ), да только не Богом, а слугами кесаря.
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 17:15 | Сообщение # 56 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| участник 3 Она усиленно старалась усмирять свой буйный нрав, когда вспоминала (тут однократное воспоминание, и не буйный нрав, а приступ буйства, т.с.), что Сидней Ланье(Сидни Ланир) был чем-то очень похож на ее давно почившего кузена Джошуа Синглтона Сент-Клера, чьи личные литературные сокровищницы (не совсем, сокровищницы не простираются, как мне кажется, а вот пажити, угодья - вполне могли бы) простирались от Черного Пояса* до Байу Ла Батр(написание). Тетя Жанны Луизы часто без тени смущения ставила кузена Джошуа в пример всем в их семье(это очень приблзительно) – этобыл блестящий мужчина, поэт, ушедший во цвете лет, и Луизе следовало с почтением относиться к памяти этого человека. Семья гордилась даже его портретами – кузен Джошуа походил на слегка потрепанного Элджернона Суинберна.
Жанна Луиза улыбнулась сама себе, когда вспомнила, как отец рассказывал про конец его жизни( нет, он досказывал недосказанное тетушкой). Кузен Джошуа отправился на тот свет(та же ошибка --- нужно слово в слово повторить то, что уже было "ушел во цвете лет) не волею господа, а руками слуг Цезаря.
участник 4
Она силой воли подавила волнение, (чего тут особенно волноваться то?) размышляя (вот тут верное слово, пожалуй),что Сидни Лэнир(мы уже выяснили, что Ланир), наверное, был похож на еедавно ушедшего(это слабовато, куда ушедшего?) кузена Джошуа Синглтона Сент Клера, чьи литературные интересы простирались от Черного пояса до Байу-ла Батр(а). Тетушка Джин Луизы всегда ставила ей кузена Джошуа в пример, как идеал, который нелегко было пошатнуть:он был красивым мужчиной, поэтом, его жизнь оборвалась в расцвете сил, и Джин Луиза должна(ей следовало бы) запомнить, что он был гордостью семьи.Его фотографии всегда удавались – кузен Джошуа выглядел, как противный(противный, конечно, но не настолько, и потом - если фото удавались, то как же с противностью? :))Алджернон Суинберн. Джин Луиза усмехнулась про себя, вспомнив, как отец рассказал ей всю подноготную( возможно, он досказал ей недосказанное, а не столько подноготную) . Да, конечно, жизнь кузена прервалась ( та же претензия у меня, что и к остальным, кто не повторяет в точности фразу из начала абзаца) но не карой Господней, а воиском кесаревым (с натяжкой может быть, только при чем тут кара-то Господня?).
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 17:53 | Сообщение # 57 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| участник 5
Она строго запретила себе негодовать(ну... не знаю, негодовать ли?), размышляя о том, что Сидни Лениэр, видно, (не видно ничего, тут не так должно быть, см. выше и выше)в чем-то похож на ее давно почившего кузена, Джошуа Синглтона Сен-Клера, чьи частные( я бы не употребляла такое определение)литературные владения простирались от подшивки «Черного пояса» до Байю-Ла-Батр(это очень смешно, правда. подшивка про карате, вероятно? ) . Тетка Джин-Луизы часто ставила ей кузена Джошуа в пример, от которого всегда становилось не по себе( ну, не так уж все мрачно, ошибка тут у вас) – красавец-мужчина, и поэт,выброшен из этой жизни( выброшен из этой жизни --- вероятно в ту? ужасно коряво) в расцвете сил, так что тебе, Джин-Луиза, надо всегда помнить, кто был гордостью семьи (ежели это слова тетушки, то есть, прямая речь, то надо соответственно ее закавычивать и обтиреивать :)).Его фотографии тоже шли впрок(в какой именно?) –своим крысиным лицом кузен Джошуа был похож на Алджернона Суинберна.( опять досталось бедному кузену больше, чем он того заслуживает) Джин-Луиза улыбнулась, вспоминая, как отец рассказал ей историю целиком (это верно). Кузен Джошуа и вправду был выброшен, да только не божьей рукою,а сильными мира сего.(тут сами знаете, что не так)
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 18:00 | Сообщение # 58 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| участник 6
Она сурово подавила вспышку чувств(какая суровая дама!), подумав о том, что Сидней Ланьер, скорее всего, походил на ее давно почившего кузена, ДжошуаСинглтонаСент-Клера (а пробелы между именами ставить вы умеете?), чьи личные литературные угодья простирались от Черного пояса [2] до Байу Ла Батр. Тетя приводила его в пример как члена семьи, ни в малейшей степени не подвергшегося порицанию (этакий образцовый член!): он был великолепным экземпляром мужчины( я ж говорю - тот еще экземплярчик ), поэтом, погубленным в расцвете лет, и Джин Луизе следовало бы запомнить хорошенько, что Джошуа стал славой рода (вот тебе и приехали, слава рода, надо же!). Его портреты укрепляли эту славу – кузен Джошуа выглядел, как потрепанный АлджернонСуинберн ( тут тоже мимо немного). Джин Луиза улыбнулась, припомнив остальное, что рассказывал отец(припомнив , как отец досказал ей остальное, то, что тетя не рассказывала). Кузен Джошуа погиб, это верно, но только не от божьей руки, а от цезаревойрати (ошибки, как у нескольких предыдущих участников).
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 18:07 | Сообщение # 59 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| участник 7
Она резко оборвала (не, она усилием воли подавила, ясно же сказано) свои что-то слишком развеселые мысли, представив (вот тоже хорошее слово - представив), что Сидни Ланьер наверняка был чем-то похож на Джошуа Синглтона Сент-Клера, её давным-давно почившего кузена, чьи собрания книг можно было встретить от Блэк Белт* до Байю ла Батр.** (это тоненький сборничек стишков вы называете собраниями книг?)
Тетя часто ставила кузена Джошуа Джин Луизе в пример. Он был семейной легендой, от которой так просто не отмахнёшься (это неплохо), выдающейся личностью (тоже хорошо), поэтом, унесённым в расцвете лет, и Джин Луизе не помешало бы помнить, что кузен был гордостью семьи. Его фотографии делали семье честь. На них кузен Джошуа был похож на встрепанного Алджернона Суинберна***. (Это славно, да) Джин Луиза улыбнулась про себя, вспоминая, как отец рассказывал ей,чем закончилась эта история(ну, как бы не совсем так, согласитесь). Кузен Джошуа был, конечно, унесён в расцвете лет, но не дланью Господней(прихлопнула бы она его, что ли?), а полками Цезаря.(и все же не полки Цезаря Гая Юлия, а кесаревы там слуги).
|
|
| |
kuperschmidt | Дата: Среда, 02.09.2015, 18:26 | Сообщение # 60 |
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Статус: Offline
| Партизаны все толще!
участник 8 Она с трудом сдержала волну негодования( это слишком), поймав себя на том, что Сидни Ланир чем-то походил ( поймав себя на том, что кто-то походил --- это неграмотно) на давно умершего кузена Джошуа Синглтона Сейнт Клеа, чьи сочинительства нашли свой круг читателей от Черного пояса до Байу Ла Батр(сочиняете? Ну-ну). Тетушка Джин Луизы частенько ставила ей в пример Джошуа, своего образцового сына, за которого никогда не приходилось краснеть (Ах вот оно что! Он, оказывается, ее сын!:) Наверное, потерянный во младенчестве. Насмешили, чес-слово). По ее словам, он был примечательной личностью, поэтом, покинувшим этот мир в расцвете сил, и Джин Луизе хорошо бы помнить о том, что он – честь и гордость семьи. Фотографии кузена Джошуа приводили родню в восторг(особенно там, где он двух месяцев от роду голенький купается в ванночке) – на них он походил на Алджернона Суинберна в гневе ( В гневе? А не в экстазе? Ну вы даете, однако ).
Джин Луиза улыбнулась сама себе, вспомнив рассказ отца о последних днях кузена. Жизнь Джошуа оборвала не десница Божья, а войско Цезаря. тут все то же и те же.
|
|
| |
|