Понедельник
06.05.2024
03:47
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Из непереведенного, но интересного - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Из непереведенного, но интересного ((оттачиваем переводческое мастерство))
Из непереведенного, но интересного
AlenaДата: Суббота, 29.08.2015, 20:58 | Сообщение # 31
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Может, как рифма к Hall? Намёк читателю, какая на самом деле подразумевалась строчка?

"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
HelgaДата: Суббота, 29.08.2015, 22:36 | Сообщение # 32
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 169
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Сколько вариантов и все такие интересные!
Только ни в одном не объясняется, что же это за "personal literary preserves"? Я даже перечитала "Убить пересмешника" в поисках крупиц информации о кузене Джошуа. Написал он всего одну тоненькую книжечку стихов - значит, множества читателей у него от Черного пояса до Байю ла Батр быть не могло; прожил он на воле недолго, значит, собраний собственных книг оставить в указанном районе американского Юга не мог... Загадка. Буду очень благодарна, если кто-нибудь разъяснит это выражение.

А что касается "move across the tracks" , то так говорят, когда человек оказывается в неподходящей обстановке, резко отличающейся от его обычного "ареала обитания", то есть переходит некоторую границу между мирами. В нашем случае героя явно вытащили из когтей правосудия и отправили в сумасшедший дом.

На картине в Википедии Алджернон Суинберн действительно выглядит встрепанным, с развевающейся шевелюрой. Возможно, герой копировал прическу этого поэта и потому выглядел немного "ratty"? Вот только "крысоподобным" героиня никого не называет, мне кажется. Это перебор.
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 23:42 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
And ever since William the Conqueror set aside one third of England as personal hunting preserves...

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 23:46 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
джин просто гадает, кто же пел в реке, вода или утки крякали, плюс "каламбур" на waterfall/fowl
а поэт - он не кому пишет, а о ком - типа кто-то поёт, а он пишет


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Воскресенье, 30.08.2015, 07:58 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Water generally represents the unconscious and the emotions. A waterfall is a positive dream symbol that suggests a cleansing of negative emotions or psychological issues.
 
Fleur_dorangeДата: Воскресенье, 30.08.2015, 08:22 | Сообщение # 36
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланьера, как реального поэта, а тем более его стихотворение «Песни реки Чаттахучи» я, увы, не опознала. Соответственно, первый абзац при переводе остался для меня непонятым и бессвязным.
«Across the tracks» - искала и как словосочетание, но именно «тюремный» вариант перевода не нашла.
Спасибо, что внесли ясность!
 
veraДата: Воскресенье, 30.08.2015, 09:06 | Сообщение # 37
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ой, вот что я нашла сейчас... без автора перевода...

Чаттахучи — широкая река с низкими берегами и мутной водой. В последнее время она сильно обмелела и из-за образовавшегося наносного песчаного острова превратилась в ручеек. Возможно, это предвещает наступление зимнего времени, подумала она. Я не помню ни строки из этого стихотворения: Дул я в звонкую свирель? Нет. К кому он обращался — к водоплавающей птице или к водопаду?

Она сурово подавила в себе тенденцию к бурной реакции, когда подумала о том, что Сидни Ланьер, вероятно, чем-то напоминает ее давно умершего кузена Джошуа Синглтон Сен-Клера, чьи личные литературные предпочтения простирались от Черного Пояса до города Баю Ла Батр. Тетя Джин Луизы часто приводила ей кузена Джошуа в качестве семейного примера, в котором невозможно было ни на йоту усомниться: это был замечательный человек, он был поэт, он умер в самом расцвете лет, и будет хорошо для Джин Луизы помнить о том, что он являлся предметом гордости в семье. Его фотографии пошли на пользу семье — кузен Джошуа выглядел как сердитый Алджернон Суинберн.

Джин Луиза улыбнулась про себя, когда вспомнила, как отец рассказал ей остальную часть истории. Кузен Джошуа, на самом деле, рано ушел из жизни, но сделано это было не рукой Господа, а земными силами.

В университете кузен Джошуа слишком прилежно учился и слишком много думал; на самом деле, он дочитался до того, что стал походить на человека из XIX века. Он носил длинное пальто с пелериной, а также ботфорты, которые по его собственному проекту изготовил какой-то кузнец. Кузен Джошуа был ограничен в своих действиях властями, когда он выстрелил в президента университета, который, по его мнению, был не более чем экспертом по сточным водам. Это, конечно же, соответствовало истине, но одновременно это было недостаточным основанием для нападения с применением смертоносного оружия. После нескольких перемещений денег из рук в руки, кузен Джошуа оказался в приюте для невменяемых людей, где он находился до конца своих дней. Говорили, что он оставался вполне разумным до того момента, пока кто-нибудь не упоминал имя его президента, и тогда его лицо искажалось, он становился в позу американского журавля, и так продолжалось восемь часов или даже больше, и ничто на свете не могло заставить его опустить ногу, пока он сам не забывал об этом человеке. В спокойные дни кузен Джошуа читал древнегреческие книги, а еще он являлся автором небольшого сборника стихов, изданного в частном порядке одной фирмой в Тускалусе. Его поэтические произведения настолько опередили время, что пока никто не может их расшифровать, однако тетя Джин Луизы время от времени ненароком выставляет его книгу на видное месте на столе в гостиной.

Читать далее: http://inosmi.ru/world/20150712/229046772.html#ixzz3kHBFL4wF
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 30.08.2015, 09:36 | Сообщение # 38
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
"ой, что я нашла" --- Вера, вы нашли дурной перевод smile
 
kuperschmidtДата: Воскресенье, 30.08.2015, 10:00 | Сообщение # 39
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Про водопад больше никаких идей?

Тогда рассказываю. Водопад появился в ряду ассоциаций: Чатахуччи-река-вода-водопад. Блейк из этой ассоциации выпадает, он ваще сбоку припека, но он есть, как тот суслик, поэтому те из конкурсантов, кто сочиняет, вместо того, чтобы просто цитировать Блейка, неправы. Я же говорю, в голове у героини каша. Но девушка она начитанная, хоть и забывает, что откуда, там по ходу повествования еще будут всплывать стишки, которые Джин Луиза сама не помнит, откуда берет. Это мы Ланьера знать не знаем, а она его прочитала. Так вот, у Ланьера же есть стишок "Три водопада". Оттуда и водопад.
 
JuliaSkupchenkoДата: Понедельник, 31.08.2015, 11:35 | Сообщение # 40
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет всем,
Спасибо Lizzy, что попросили меня прокомментировать текст и переводы. Весьма интересно было почитать и то, и другое. Сразу скажу, что во всех переводах есть классные находки, остаётся их только соединить в один smile
Со своей стороны, пройдусь по всему отрывку и постараюсь ответить на некоторые из вопросов, которые уже обсуждались.

It was low today - река обмелела, высохла и пр.

Perhaps it sings in the wintertime, she thought: I do not remember a line of that poem. Piping down the valleys wild? No. Did he write to a waterfowl, or was it a waterfall?
Здесь порядок перевода и выбор выражений – личное дело каждого, но мне хочется немного пояснить. По-моему, все разобрались, что всё это поток мыслей главной героини. Она приехала в родные края, смотрит, что с ними теперь сталось, и вспоминает про людей, которые здесь живут. То, что река обмелела и вовсе не похоже на то, чем была, это метафора к людям, оставшимся в этих местах, в том числе тетя и кузен, о которых она начнет говорить через мгновение. А пока она вспоминает стихотворение Сидни Ланира (написание имени http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/175094) о реке Чаттахучи. Оно называет "Song of the Chattahoochee" (http://www.theotherpages.org/poems/lanier02.html), поэтому героиня и говорит "Perhaps it sings in the wintertime", что, возможно, река и поёт зимой, но не теперь. "I do not remember a line of that poem" - большинство разобралось, что она не помнит ни строчки (а не конкретную строчку). "Piping down the valleys wild?" - она всё-таки делает попытку вспомнить и путает его с другим произведением (об этом вы уже и сами много писали), но у нее не выходит, ведь возникает новый вопрос "Did he write to a waterfowl, or was it a waterfall?". Здесь она совершенно запуталась, потому что помнит звучание, но не написание этого слова в стихотворении, и к тому же сам стих действительно написан от лица самой реки и начинается с "Down the valleys of Hall", описывает ее подход к холму, отсюда и мысль о водопаде.

В следующем абзаце она начинает сразу со сходства автора стиха со своим кузеном. И недовольна она не Сидни Ланиром, а именно двоюродным братом. Кстати кто-нибудь связал стих и имя Сидни Ланира? Ведь если просто читать всё сплошным текстом, то это связь совсем неочевидна.

She sternly repressed a tendency to boisterousness when she reflected that Sidney Lanier must have been somewhat like her long-departed cousin, Joshua Singleton St Clair, whose private literary preserves stretched from the Black Belt to Bayou La Batre.
Здесь ей вдруг пришло в голову, что, возможно, Сидни Ланир, был такой же "не от мира сего" как и ее кузен. Сходство не просто "в чём-то", а в том, что как поэт, он, скорее всего тоже был слишком чувствительный и не совсем адекватно воспринимал реальность (всю эту информацию она вводит позже в тексте). Она не знает этого наверняка, но кузен – единственный поэт, с которым она была знакома лично, а соответственно, все остальные поэты могут быть такие же.

he was a splendid figure of a man, he was a poet, he was cut off in his prime, and Jean Louise would do well to remember that he was a credit to the family. Всё это сказано очень и очень саркастично. Представьте собственного родственника, который вечно ставит кого-то другого вам в пример, и тут вы пересказываете, что вам обычно говорят, но не с уважением к мнению, а скорее с иронией.

His pictures did the family well – Cousin Joshua looked like a ratty Algernon Swinburne. Здесь героиня высмеивает и внешность кузена, и то, что в родном городе людей можно было впечатлить подобным сходством.

Jean Louise smiled to herself when she remembered her father telling her. В данном случае "the rest of it" - это не "папа добавлял", а он рассказывал реальную версию событий.

Cousin Joshua was cut off, all right, not by the hand of God but by Caesar’s hosts. Молодцы, кто нашёл что сделать с игрой слов "cut off". Ведь в первом случае "cut off" это цветастое "погиб в расцвете сил" в рассказе тетушки, а во втором случае суровая правда жизни и опять ирония.

When at the University, Cousin Joshua studied too hard and thought too much; in fact, he read himself straight out of the nineteenth century - сарказм, конечно же. Переучился мальчик и забыл в каком времени (веке) живет.
Cousin Joshua was frustrated by the authorities when he fired upon the president of the University - "frustrated by the authorities" здесь означает полное неприятие властей (любых), презрение к ним, восприятие их как тиранов и пр.

This was no doubt true, but an idle excuse for assault with a deadly weapon. - "без сомнения правда, но слабое оправдание вооруженного нападения".

After much passing around of money Cousin Joshua was moved across the tracks and placed in state accommodations for the irresponsible, where he remained for the rest of his days. Родственникам пришлось хорошенько приплатить, чтобы на кузена перестали обращать внимание (moved across the tracks) и вместо серьезного обвинения, признали его неддеспособным и перевели в гос учреждения для невменяемых.
assume a whooping crane attitude - большинство правильно написали, что "он вставал в (или принимал) позу аиста", то есть, так сказать, занимался йогой для успокоения нервов.

On clear days - сарказм со значением, когда у него всё было в порядке с головой.

The poetry was so ahead of its time no one has deciphered it yet. Здесь "so ahead of its time" - это очередная порция сарказма от главной героини, тактично передающая: "то, что он написал, никуда не годилось".

but Jean Louise’s aunt keeps it displayed casually and prominently on a table in the living-room. - ну и досталось этой бедной тетушке от рассказчицы. Тут героиня продолжает высмеивать тетушкину гордость умалишенным, плохо кончившим "поэтом".

Надеюсь, что вам было интересно читать этот анализ текста. Спасибо. Если есть вопросы или комментарии - милости прошу. Хочется отметить, что по некоторым местам я посовещалась с другом из Британии smile

Всем удачи с переводами!

удалено модератором
 
LizzyДата: Понедельник, 31.08.2015, 18:52 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Юлия, здравствуйте, приятно, что высказываются не только участники, но и сочувствующие. Есть повод поговорить. И возразить. Да, у меня есть замечания. Вот, кстати, насчет "frustrated by the authorities "
Цитата JuliaSkupchenko ()
Cousin Joshua was frustrated by the authorities when he fired upon the president of the University - "frustrated by the authorities" здесь означает полное неприятие властей (любых), презрение к ним, восприятие их как тиранов и пр.


Почему это, интересно, вы так решили, что речь о властях вообще?

Цитата JuliaSkupchenko ()
"Piping down the valleys wild?" - она всё-таки делает попытку вспомнить и путает его с другим произведением (об этом вы уже и сами много писали), но у нее не выходит, ведь возникает новый вопрос "Did he write to a waterfowl, or was it a waterfall?". Здесь она совершенно запуталась, потому что помнит звучание, но не написание этого слова в стихотворении, и к тому же сам стих действительно написан от лица самой реки и начинается с "Down the valleys of Hall", описывает ее подход к холму, отсюда и мысль о водопаде.


Юлия, а что это у вас за холм, к которому она подходит?

"On clear days - сарказм со значением, когда у него всё было в порядке с головой."

честно говоря не вижу сарказма, просто констатация факта.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
veraДата: Понедельник, 31.08.2015, 19:27 | Сообщение # 42
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Frustrate -лингво дает как "нарушать, расстраивать планы", при чем тут " неприятие властей"? Эти же самые власти - воинство (войско, слуги)кесаревы, т.е.полиция и т.д.Caesar hosts, речь не о Цезаре, о титуле -правитель,царь,библейское "кесарь" (отсылка к Библии).
 
kuperschmidtДата: Понедельник, 31.08.2015, 23:33 | Сообщение # 43
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
верной дорогой идете, товарищ Вера! Между прочим все правильно, никакой там не цезарь, а кесарь. Богу-богово, кесарю - соответственно.
 
veraДата: Вторник, 01.09.2015, 08:36 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
preserve noun (ACTIVITY)
› [S] an ​activity that only one ​person or a ​particular ​type of ​person does or is ​responsible for:
Owning ​racehorses is the preserve of the ​rich.
Sport used to be a ​male preserve.
Мне кажется,здесь это значение.. Что касается Лингво, там такое значение:"что‐либо, находящееся в пользовании небольшого круга людей".
 
LaraMayneДата: Вторник, 01.09.2015, 10:23 | Сообщение # 45
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемая kuperschmidt, хотелось бы посмотреть Ваш вариант перевода. Вы же не будете нас долго томить? Покажете, что у Вас получилось??? smile

"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Из непереведенного, но интересного ((оттачиваем переводческое мастерство))
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!