Понедельник
06.05.2024
06:12
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Из непереведенного, но интересного - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Из непереведенного, но интересного ((оттачиваем переводческое мастерство))
Из непереведенного, но интересного
Fleur_dorangeДата: Суббота, 29.08.2015, 14:20 | Сообщение # 16
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Приветствую всех!
Предлагаю обсудить наиболее трудные места. Для меня, например, таковыми стали следующие:
1. Из 1-го абзаца: «Piping down the valleys wild? No. Did he write to a waterfowl, or was it a waterfall». Первая строчка цитата из стихотворения, её нашла легко. Последняя фраза осталась загадкой. Причём здесь водоплавающие или водопад? Или Джин Луиза настолько плохо помнит стих? А ещё не уверена, как в таких случаях расставляются знаки препинания. Надо или нет мысли героини заключать в кавычки?
2. “She sternly repressed a tendency to boisterousness…”. Так и не смогла для себя определиться, каким словом передать чувство «boisterousness».
3. “ratty” – «потрёпанный» (встретила в нескольких переводах этот вариант) или намёк на его некое сходство с крысой (на картинке в Википедии я углядела некое сходство Алджернона Суинбёрна с мышкой, но это, разумеется, имхо)
4. «…by Caesar’s hosts». Значение «hosts» нашла в мультитране, но причём здесь Цезарь непонятно.
5. «…read himself straight out of the nineteenth century» - не поняла фразу. В переводе фантазия на тему…
6. «…frustrated by the authorities» - смысл понятен, но точный перевод “frustrated” в связке с «authorities» не нашла.
7. «…moved across the tracks…» - не нашла в словарях перевод для «tracks», подходящий по смыслу.
8. «…casually and prominently» - не смогла придумать хороший вариант перевода для двух слов. Понравились в переводах варианты с «невзначай».
 
GothicDivineДата: Суббота, 29.08.2015, 14:26 | Сообщение # 17
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день все участвующим и сочувствующим!
Лично мне больше всех понравился последний вариант перевода, хотя шероховатости есть везде. Кто-то, как и я сама, не распознал поэта Сидни Ланье, у кого-то украшенные по заказу сапоги превратились в грим кузнеца (вот это вообще интересно, как именно нужно загримироваться, чтобы походить на кузнеца? smile ), у кого-то тощая книжонка кузена превратилась в собрания книг, а тюрьма - в трущобы (и взятки - в проматывание денег). Это все, конечно, учитывая, что я сама могла что-то из этого неправильно понять. А то первое мое сообщение на форуме - и нате вам, критика smile
Самое интересное, что такие фактические "корявости" и удачные решения часто встречаются прямо бок о бок, в одном отрывке. Я вот сама не смогла скрасиво сказать ни про слуг кесаревых, ни про взятки, ни про "ставила... в пример и не позволяла отзываться о нём легкомысленно"
С именами тоже весело - у кого Джин (и без дефиса, и с дефисом), у кого Жанна, кто-то увлекся транскрипцией и назвал кузена "Сейнт-Клеа" smile

А вообще, я вот так толком и не смогла понять, при чем тут Байю-Ла-Батр wacko
Спасибо за мини-конкурс! Обязательно постараюсь еще участвовать в подобных biggrin
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 14:54 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Fleur_dorange ()
Предлагаю обсудить наиболее трудные места.


Хорошая мысль.

Цитата Fleur_dorange ()
3. “ratty” – «потрёпанный» (встретила в нескольких переводах этот вариант) или намёк на его некое сходство с крысой (на картинке в Википедии я углядела некое сходство Алджернона Суинбёрна с мышкой, но это, разумеется, имхо)


Не представляю, как можно оказаться потрепанным на своем портрете. smile Сходство с крыской определенно просматривается, но вот у кого-то "выглядел как помесь Алджернона Суинберна с крысой" - звучит жутковато. surprised

Цитата Fleur_dorange
Последняя фраза осталась загадкой. Причём здесь водоплавающие или водопад? Или Джин Луиза настолько плохо помнит стих? А ещё не уверена, как в таких случаях расставляются знаки препинания. Надо или нет мысли героини заключать в кавычки?


Если перед глазами бессмыслица, то наверное это цитата biggrin

Fleur_dorange, насколько я знаю, вот так - "Мысли, - слова автора, - мысли".

Цитата GothicDivine ()
А то первое мое сообщение на форуме - и нате вам, критика


С этого и надо начинать biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
GothicDivineДата: Суббота, 29.08.2015, 15:17 | Сообщение # 19
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Если это внутренняя речь героя, она не всегда бывает в кавычках. Достаточно вспомнить "Миссис Дэллоуэй", где все вот так вот вместе и перемешано. Да вообще этот прием - достаточно частый. А вообще, по сложностям, у меня едва ли не все пункты с Fleur_dorange совпадают
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 16:17 | Сообщение # 20
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, вот еще интересное место whose private literary preserves stretched from the Black Belt to Bayou La Batre

Цитата GothicDivine ()
А вообще, я вот так толком и не смогла понять, при чем тут Байю-Ла-Батр


Это же точка на карте, а что там простиралось от сих до сих каждый понял по-своему. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
GothicDivineДата: Суббота, 29.08.2015, 16:27 | Сообщение # 21
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
Это же точка на карте, а что там простиралось от сих до сих каждый понял по-своему

Вот и я о том - непонятно все же, что там куда простиралось biggrin
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 16:45 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
"Литературные угодья" у меня просто не укладываются в голове. Может, мне кто-нибудь объяснит, что это такое? А "чьи сочинительства нашли свой круг читателей" - интересный вариант, но верный ли, и потом, он оставил всего одну книжечку.

И "сочинительство" - это ремесло, в нем нельзя мерить количество произведений.

Вообще, надо бы прочитать "Убить пересмешника" smile - "Тетя призвала и Джима, он сел на диван рядом со мной и насторожился. Она вышла из комнаты и возвратилась с книжкой в темно-красном переплете, на нем золотыми буквами было вытиснено: «Джошуа Сент-Клер. Размышления».
— Эту книгу написал ваш кузен, — сказала тетя Александра. — Он был замечательный человек.
Джим внимательно осмотрел книжечку.
— Это тот самый кузен Джошуа, который столько лет просидел в сумасшедшем доме?"


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
GothicDivineДата: Суббота, 29.08.2015, 16:50 | Сообщение # 23
Иногда изрекаю слово
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Lizzy ()
"Литертурные угодья" у меня просто не укладываются в голове. Может, мне кто-нибудь объяснит что это такое? А "чьи сочинительства нашли свой круг читателей" - интересный вариант, но верный ли, и потом, он оставил всего одну книжечку.

Учитывая, что подчеркнуто, что сборничек напечатан был тишком в частной типографии, а не каким-нибудь столичным издательством - вообще сомневаюсь, что у брошюрки были читатели, кроме семьи и друзей. В общем, интересно, что там с "владениями", безумно интересно. Можно подозревать начитанность кузена, но тогда почему все ограничивается отсылками к Алабаме? Неясно.
А "Пересмешника" действительно не грех бы перечитать, уж очень давно это для меня было smile
 
AlenaДата: Суббота, 29.08.2015, 17:01 | Сообщение # 24
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Как бы тут одновременно обсудить трудные места и не спалить свой вариант? biggrin

Цитата. Очень удивилась, когда участники стали искать точную строчку и нашли её у Блейка. Ведь героиня сама вспоминает, что в оригинале было не так. И потом, если строчка из Блейка, причём тут тогда Сидни Л.? Мне кажется, ДЛ пытается припомнить строчку именно С. Л., среди его стихов как раз обнаруживается один под названием "The song of Ch. (название реки)", над которой (по мосту) как раз проезжает героиня.

Про tracks - там не одно слово, а цельное выражение across the tracks - кмк, не только тюрьма, но и вообще "неблагополучная зона". А совмещён дурдом с тюрьмой или там отдельное помещение, и далеко не в богатом районе - тут уж переводчику решать. Видимо с "трущобами" пошли по второму варианту.

Про портрет кузена - имхо, ratty - именно добавочное определение, выставляющее Джошуа как урода. А во всей этой фразе про портреты - просто ирония. Это уже не слова тёти, это ДЛ их комментирует.

Черный Пояс и Байю Ла Батр - верхняя и нижняя границы американского юга. Короче, и Сидни Л. и Джошуа описывали юг и не касались жизни северных штатов.

В read himself out - образно употреблённый глагол. Буквальный перевод - что-то вроде "вычитал себя из девятнадцатого века". Это стилистический приём такой - перенос образа в другую часть речи. Как "зелёный шум" из русской литературы.

Во фразе про "журавля" я тоже сначала написала конкретно "застывал в позе". А потом задумалась... Всё-таки очень двусмысленная фраза. То ли он действительно застывал, то ли здесь просто сравнение, и "опустить ногу" здесь тоже образное и всего лишь значит "успокоиться"... В итоговом варианте можно понять и так, и так. Туда же и "forgot about that man" - забывал об упомянувшем, или о самом ректоре? Поэтому и оставила "об этом человеке".

Понравилось "в часы просветления". Сама бы ни за что не додумалась. У меня гораздо бледнее.


"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 17:10 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
среди его стихов как раз обнаруживается один под названием "The song of Ch. (название реки)", над которой (по мосту) как раз проезжает героиня.


Вот он, мне Вера прислала сегодня по почте smile

The Song Of The Chattahoochee by Sidney Lanier

Out of the hills of Habersham,
Down the valleys of Hall,
I hurry amain to reach the plain,
Run the rapid and leap the fall,
Split at the rock and together again,
Accept my bed, or narrow or wide,
And flee from folly on every side
With a lover's pain to attain the plain
Far from the hills of Habersham,
Far from the valleys of Hall.

All down the hills of Habersham,
All through the valleys of Hall,
The rushes cried `Abide, abide,'
The willful waterweeds held me thrall,
The laving laurel turned my tide,
The ferns and the fondling grass said `Stay,'
The dewberry dipped for to work delay,
And the little reeds sighed `Abide, abide,
Here in the hills of Habersham,
Here in the valleys of Hall.'

High o'er the hills of Habersham,
Veiling the valleys of Hall,
The hickory told me manifold
Fair tales of shade, the poplar tall
Wrought me her shadowy self to hold,
The chestnut, the oak, the walnut, the pine,
Overleaning, with flickering meaning and sign,
Said, `Pass not, so cold, these manifold
Deep shades of the hills of Habersham,
These glades in the valleys of Hall.'

And oft in the hills of Habersham,
And oft in the valleys of Hall,
The white quartz shone, and the smooth brook-stone
Did bar me of passage with friendly brawl,
And many a luminous jewel lone
-- Crystals clear or a-cloud with mist,
Ruby, garnet and amethyst --
Made lures with the lights of streaming stone
In the clefts of the hills of Habersham,
In the beds of the valleys of Hall.

But oh, not the hills of Habersham,
And oh, not the valleys of Hall
Avail: I am fain for to water the plain.
Downward the voices of Duty call --
Downward, to toil and be mixed with the main,
The dry fields burn, and the mills are to turn,
And a myriad flowers mortally yearn,
And the lordly main from beyond the plain
Calls o'er the hills of Habersham,
Calls through the valleys of Hall.


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 17:22 | Сообщение # 26
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Silk-Wire ()
Дорогой модератор, прошу - ссылочку на литмир в первом варианте потрите. Кому надо, тот найдет, а рекламить пиратские ресурсы в наше время чревато )


Готово, дорогая госпожа админ! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Fleur_dorangeДата: Суббота, 29.08.2015, 18:16 | Сообщение # 27
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Упс, сорри. Я находила и другие ресурсы, но ссылку именно на тот привела потом, что там одновременно приведены варианты перевода стихотворения разных переводчиков. Читать и сравнивать было интересно. Подумала, что интересно будет и другим.
 
LizzyДата: Суббота, 29.08.2015, 18:19 | Сообщение # 28
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alena ()
Черный Пояс и Байю Ла Батр - верхняя и нижняя границы американского юга. Короче, и Сидни Л. и Джошуа описывали юг и не касались жизни северных штатов.


О, в таком случае 2-й и 4-й переводчики угадали с "литературными интересами".


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AlenaДата: Суббота, 29.08.2015, 18:51 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 118
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Всё, поняла, при чём тут Блейк. Я-то думала, что героиня просто вольно имитирует строчку Ланье, а она вместо одной вспоминает другую. Причём эта другая в оригинале совершенно соответствует состоянию героини, смотрящей вниз, на реку, с моста (видимо, поэтому и вспоминает). В официальных переводах соответствие, увы, теряется.

"Не бойся сказки, бойся лжи, а сказка - сказка не обманет..."
 
kuperschmidtДата: Суббота, 29.08.2015, 19:07 | Сообщение # 30
Говорун в квадрате
Группа: Модераторы
Сообщений: 134
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну что, старались, некоторые почти всё угадали. круто.
Пока не могу подробно разбирать, давайте немножко обсудим трудные места, а?

Первое возникает из-за забывчивости героини. Конечно же, она пытается вспомнить строчку из "Песни реки Чаттахучи" Ланьера ("Наверное, зимой река поет... что же она такое поет?"), но вспоминает Блейка, а почему? да из за схожести строчек "Down the valleys of Hall" и "Piping down the valleys wild" --- улавливаете общее? стало быть, нужно дать перевод строчки Блейка, но такой, чтобы упоминались долины или луг. На мой взгляд, "Песни невинности" еще ждут адекватного перевода. Ни один лично меня пока не устраивает smile

второе: Наша героиня со своей кашей в голове вспомнила некстати водопад-водоплавающих... Никто не нашел, что за водопад? какие идеи, зачем он тут? Все ведь должно быть логично. в Блейке его нет, в песне реки - тоже, кажется. Что за водопад?
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » Из непереведенного, но интересного ((оттачиваем переводческое мастерство))
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!