Воскресенье
19.05.2024
02:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
СПРИНТ №3 - Страница 4 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » СПРИНТ №3 (качество и скорость)
СПРИНТ №3
ЛансДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:24 | Сообщение # 46
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Это, наверное, разговор для другой ветки - которая про концепции. Потому как бла-бла-бла..:)
Если коротко, я не согласна с М.Гаспаровым, на которого ссылается Борисенко smile
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:37 | Сообщение # 47
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
не, не бла-бла biggrin
Нас чисто конкретно в этой теме волнует какой стиль выбрать, и у кого лучше?

И интересно в чём Вы не согласны? smile Поделитесь ссылочками, где Борисенко на Гаспарова ссылается. Нам любопытно! smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:42 | Сообщение # 48
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Статья про искусственного соловья, Вы давали ссылку. Оттуда:

Один из важнейших постулатов советского переводческого канона - это представление об универсальности хорошего перевода. Перевод должен предназначаться для всех читателей и делаться на вечные времена. В 1971 году М. Л. Гаспаров в статье "Брюсов и буквализм" высказал крамольную мысль, что не нужно стремиться к абсолютной универсальности, что "разным читателям нужны разные типы переводов". Эта мысль вызвала тогда пылкое негодование коллег, да и сегодня не слишком популярна. В той же статье Гаспаров говорит, что перевод - способ знакомства одной культуры с другой, и знакомство это требует разных тактик на разных стадиях и происходит то "вглубь", то "вширь". Иными словами, М. Л. Гаспаров утверждал, что разные читатели и разные эпохи требуют разных переводов

Вот с этим я и не согласна. smile Скажем, согласна очччень частично. smile

Может, все-таки туда уйдем? smile


Сообщение отредактировал Ланс - Понедельник, 30.04.2012, 19:43
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:58 | Сообщение # 49
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Нетушки, на зыбкую теоретическую почву мы уходить не будем. cool Останемся здесь и решим конкретно, среди разнообразия наших вариантов, какой подход жизнеспособнее? с отрывком-то что делать? разные же подходы у людей, видно - одним тухлый лайв в кайф, а другим в натуре в лом biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AmberCrabДата: Понедельник, 30.04.2012, 20:07 | Сообщение # 50
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ребята, про мать-маму. В оригинале все-таки mom, не mother. А потому мать у нас уж очень часто стала ассоциироваться с жаргоном. Так что даже и не знаю, как лучше...

Добавлено (30.04.2012, 20:07)
---------------------------------------------
и про тухлый лайф - выражение крутое, конечно. Но вот всем ли оно будет понятно?


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 20:21 | Сообщение # 51
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ещё очень важно помнить, что крутизна, буде она случится, держится не токмо на одних забористых словечках, но и на атмосфере произведения. smile

Что проку в знании американского молодёжного сленга? Ведь у нас нет адекватного русского жаргона! cry
А превращать ихних парней в наших комсомольцев, для напримеру - значит пойти против истины!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 21:08 | Сообщение # 52
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AmberCrab, а почему Вы думаете, что mom - мама? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
КозезябраДата: Понедельник, 30.04.2012, 21:42 | Сообщение # 53
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Сленг - вещь хорошая. Только где он у автора? Разговорную речь вижу (напр. простые слова и неполные предложения), а сленга - вроде как нетути... А уж "That does somewhat impact our credibility" по-моему и вообще не слишком на речь подростка похоже (кстати, а сколько им лет-то по книге? а то вот в Германии, к примеру, и в 30 в рок-группу идут да по гаражам репетируют)).
Если по теме - я за разговорную речь с вкраплениями сленга. По чуть-чуть. А то если сленг пихать и в прямую речь, и в речь автора, получится слишком много изюма. За которым пропадет вкус самой булочки)
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 21:52 | Сообщение # 54
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Что касается мамы. Думаю, всем интересно. smile

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090316212501AAsJFhA


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Nushe4kaДата: Понедельник, 30.04.2012, 21:55 | Сообщение # 55
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Козезябра, им по 16-17 лет.
 
AniДата: Понедельник, 30.04.2012, 21:58 | Сообщение # 56
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Козезябра)
"That does somewhat impact our credibility"

Этот парнишка у них вроде самый заумный, вот и выражается соответственно cool


Сообщение отредактировал Ani - Понедельник, 30.04.2012, 21:59
 
КозезябраДата: Понедельник, 30.04.2012, 22:13 | Сообщение # 57
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Nushe4ka, мда, тогда надо их попроще выражать)
Ani, понятно)
 
AmberCrabДата: Вторник, 01.05.2012, 08:38 | Сообщение # 58
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
"That does somewhat impact our credibility"

Мне кажется, что это он так иронично высказался, с юмором.

Lizzy,

Ну так какой же вывод делаем из ссылки? То, что mom informal, встречается в англоязычных словарях. Может еще от пола зависит. Например, о мамах своих подруг, я говорю мама. Не знаю, как ребята говорят. Скорее всего, мать smile


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LizzyДата: Вторник, 01.05.2012, 08:50 | Сообщение # 59
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
AmberCrab, скорее всего, да smile

Тема молодёжного сленга остаётся открытой! welcome! cool

Доступно только для пользователей

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Вторник, 01.05.2012, 12:37 | Сообщение # 60
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Разговорное too bad подкралось незаметно... biggrin
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=too+bad
Буквально переводить нельзя ни в коем случае! т.е. никаких
Quote (Lizzy)
Очень плохо

Quote (Lizzy)
А жаль…
и иже с ними dry

"Фигня", на мой вкус, здесь не в тему, а вот "не прокатит", "не судьба" и "дело дрянь" органично вливаются в текст.
З.Ы. нельзя не упомянуть хитрый вариант "угу" cool
 
Форум » Все форумы » Мини-конкурс » СПРИНТ №3 (качество и скорость)
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!