СПРИНТ №3
| |
Ланс | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:24 | Сообщение # 46 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Это, наверное, разговор для другой ветки - которая про концепции. Потому как бла-бла-бла..:) Если коротко, я не согласна с М.Гаспаровым, на которого ссылается Борисенко
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:37 | Сообщение # 47 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| не, не бла-бла Нас чисто конкретно в этой теме волнует какой стиль выбрать, и у кого лучше?
И интересно в чём Вы не согласны? Поделитесь ссылочками, где Борисенко на Гаспарова ссылается. Нам любопытно!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:42 | Сообщение # 48 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Статья про искусственного соловья, Вы давали ссылку. Оттуда:
Один из важнейших постулатов советского переводческого канона - это представление об универсальности хорошего перевода. Перевод должен предназначаться для всех читателей и делаться на вечные времена. В 1971 году М. Л. Гаспаров в статье "Брюсов и буквализм" высказал крамольную мысль, что не нужно стремиться к абсолютной универсальности, что "разным читателям нужны разные типы переводов". Эта мысль вызвала тогда пылкое негодование коллег, да и сегодня не слишком популярна. В той же статье Гаспаров говорит, что перевод - способ знакомства одной культуры с другой, и знакомство это требует разных тактик на разных стадиях и происходит то "вглубь", то "вширь". Иными словами, М. Л. Гаспаров утверждал, что разные читатели и разные эпохи требуют разных переводов
Вот с этим я и не согласна. Скажем, согласна очччень частично.
Может, все-таки туда уйдем?
Сообщение отредактировал Ланс - Понедельник, 30.04.2012, 19:43 |
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:58 | Сообщение # 49 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Нетушки, на зыбкую теоретическую почву мы уходить не будем. Останемся здесь и решим конкретно, среди разнообразия наших вариантов, какой подход жизнеспособнее? с отрывком-то что делать? разные же подходы у людей, видно - одним тухлый лайв в кайф, а другим в натуре в лом
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 20:07 | Сообщение # 50 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Ребята, про мать-маму. В оригинале все-таки mom, не mother. А потому мать у нас уж очень часто стала ассоциироваться с жаргоном. Так что даже и не знаю, как лучше... Добавлено (30.04.2012, 20:07) --------------------------------------------- и про тухлый лайф - выражение крутое, конечно. Но вот всем ли оно будет понятно?
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 20:21 | Сообщение # 51 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ещё очень важно помнить, что крутизна, буде она случится, держится не токмо на одних забористых словечках, но и на атмосфере произведения.
Что проку в знании американского молодёжного сленга? Ведь у нас нет адекватного русского жаргона! А превращать ихних парней в наших комсомольцев, для напримеру - значит пойти против истины!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 21:08 | Сообщение # 52 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| AmberCrab, а почему Вы думаете, что mom - мама?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Козезябра | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 21:42 | Сообщение # 53 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Сленг - вещь хорошая. Только где он у автора? Разговорную речь вижу (напр. простые слова и неполные предложения), а сленга - вроде как нетути... А уж "That does somewhat impact our credibility" по-моему и вообще не слишком на речь подростка похоже (кстати, а сколько им лет-то по книге? а то вот в Германии, к примеру, и в 30 в рок-группу идут да по гаражам репетируют)). Если по теме - я за разговорную речь с вкраплениями сленга. По чуть-чуть. А то если сленг пихать и в прямую речь, и в речь автора, получится слишком много изюма. За которым пропадет вкус самой булочки)
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 21:52 | Сообщение # 54 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Что касается мамы. Думаю, всем интересно.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090316212501AAsJFhA
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Nushe4ka | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 21:55 | Сообщение # 55 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Козезябра, им по 16-17 лет.
|
|
| |
Ani | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 21:58 | Сообщение # 56 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Quote (Козезябра) "That does somewhat impact our credibility" Этот парнишка у них вроде самый заумный, вот и выражается соответственно
Сообщение отредактировал Ani - Понедельник, 30.04.2012, 21:59 |
|
| |
Козезябра | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 22:13 | Сообщение # 57 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Nushe4ka, мда, тогда надо их попроще выражать) Ani, понятно)
|
|
| |
AmberCrab | Дата: Вторник, 01.05.2012, 08:38 | Сообщение # 58 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| "That does somewhat impact our credibility"
Мне кажется, что это он так иронично высказался, с юмором.
Lizzy,
Ну так какой же вывод делаем из ссылки? То, что mom informal, встречается в англоязычных словарях. Может еще от пола зависит. Например, о мамах своих подруг, я говорю мама. Не знаю, как ребята говорят. Скорее всего, мать
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 01.05.2012, 08:50 | Сообщение # 59 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| AmberCrab, скорее всего, да
Тема молодёжного сленга остаётся открытой! welcome!
Доступно только для пользователей
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Вторник, 01.05.2012, 12:37 | Сообщение # 60 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| Разговорное too bad подкралось незаметно... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=too+bad Буквально переводить нельзя ни в коем случае! т.е. никаких и иже с ними
"Фигня", на мой вкус, здесь не в тему, а вот "не прокатит", "не судьба" и "дело дрянь" органично вливаются в текст. З.Ы. нельзя не упомянуть хитрый вариант "угу"
|
|
| |
|