Среда
18.12.2024
23:16
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
СПРИНТ №3 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
СПРИНТ №3
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:19 | Сообщение # 16
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
14

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:21 | Сообщение # 17
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
15

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:25 | Сообщение # 18
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот и всё. Жаль, не на той цифре остановились. biggrin Приветствую всех любителей тёмного времени суток! Обсудим и разложим по косточкам все моменты. evil

P.S. Любителей кавычек в диалогах на первый раз прощаем, а в дальнейшем будем подвергать страшнейшим лингвистическим пыткам! deal


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
vmbДата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:38 | Сообщение # 19
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
С. Флорин советовал перед началом перевода выписывать имена, фамилии, реалии, переводить сначала их, чтобы потом не прерывать вдохновенный полёт. Чем кто пользуется при переводе имён? В этом отрывке их много, и не все распространённые.

Я пользуюсь электронными пособиями:

Рыбакин А.И. Словарь английских личный имён.
Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий.
Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник.

В этот раз вроде бы всё нашлось в готовом виде, но иногда приходится ещё гуглить и википедить, чтобы проверить, нет ли стойкой традиции, и после этого уже пытаться транскрибировать самому по таблицам Д.И. Ермоловича.


Сообщение отредактировал vmb - Среда, 02.05.2012, 17:03
 
Silk-WireДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:05 | Сообщение # 20
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Для справки:
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (с теми самыми таблицами) в формате pdf
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:06 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
…Нет, вы продолжайте, продолжайте… свободный поток сознания тоже приветствуется.
А это так… на один укус, ночь впереди длинная… Персонально для сов, супержаворонков и антиподов.
biggrin

Доступно только для пользователей

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:17 | Сообщение # 22
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
№1 "ансамбль" - по старинке как-то
№2 "поразительно" - по-моему не то слово, т.е. слово не то smile
№6 "кровосос" - грубовато


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
julietta-kmvДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:34 | Сообщение # 23
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Номер 3
понравилось не только начало, но и весь отрывок.
И достаточно разговорно, и со сленгом не переборщили.
 
alisa91Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:43 | Сообщение # 24
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Джейс - женское имя. а если сообщение Джейсу -выходит,что мужское.
 
AniДата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:44 | Сообщение # 25
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
ну-с, приступим biggrin
№1
согласна с Lizzy. ансамбль не звучит. ну и про самый верх не очень удачно.
№2
синтаксис автора - это зло dry
№3
ничего так, ничего happy
№4
о-о - на слух Эрик как будто заикается.
Quote (Lizzy)
С этим мы реально покорим мир!
- на мой взгляд, слегка коряво
№5
все вроде неплохо. только "знаешь" надо бы во множественном числе
№6
первая часть про кайф и палочки очень удачная, а вот вторая - увы. да и в звездах слышится отзвук "Левиафана" happy
№7
органично так. мне нравится
№8
Все хорошо, кроме поднятия на вершину. слух режет
№9
Тоже нравится. вот только "подымемся" портит всю малину sad
№10
Это ж реально клево! biggrin
№11
Очень интересный вариант! Хорош! по стилю напоминает мой любимый номер 12 в мини-конкурсе про адмирала wink
№12
Ровненько так. претензий нет smile
№13
эх, экспрессии бы побольше...
№14
те же претензии, что и к номеру 13
№15
Повторюсь: синтаксис автора - это плохо dry
 
EvilCatДата: Понедельник, 30.04.2012, 00:34 | Сообщение # 26
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (alisa91)
Джейс - женское имя. а если сообщение Джейсу -выходит,что мужское.

Уже после сдачи своего варианта я смогла найти книгу, откуда этот отрывок. Оказывается, там Джейс - мужской персонаж.

P.S. Вообще словари дают "Jace" как уменьшительное от "Jason". Надо было сразу проверить...


Сообщение отредактировал EvilCat - Понедельник, 30.04.2012, 02:10
 
vmbДата: Понедельник, 30.04.2012, 03:00 | Сообщение # 27
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
А вот к теме о видах двусмысленности в оригинале. Red hair — это первый тип или второй? Понятно, что в подавляющем большинстве это рыжий цвет. Но ведь у нас рок-группа и причудливым цветам волос тут самое место. Только на днях смотрел фильм, где молодая барабанщица красит волосы в розовый. Вот интересно, если англоязычному человеку нужно сказать о красных волосах, как ему выпутаться из двусмысленности?

Красноволосые музыканты: пример раз, пример два, пример три.


Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 30.04.2012, 03:08
 
Nushe4kaДата: Понедельник, 30.04.2012, 03:17 | Сообщение # 28
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
EvilCat, насколько я помню, в этой книге Jace - уменьшительное от Johnathan. У автора вообще все имена немного странные. Например, полное имя Clary - Clarissa.

А еще я из чистого любопытства посмотрела на перевод, который нынче ходит по Интернету. "— Знаешь, что действительно круто? — спросил Эрик, откладывая свои барабанные палочки. — Иметь вампира в нашей группе. Это реально должно поднять нас на вершину."

Плакать или смеяться?
 
vmbДата: Понедельник, 30.04.2012, 03:36 | Сообщение # 29
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
В цейтноте особенно страдают реалии)

Knitting Factory. Нужно найти книгу и узнать, в каком городе происходит действие, чтобы не сомневаться, что это, наверное, оно. Хотя тон, в котором говорится о концерте, всё равно больше намекает на позорное и мало предназначенное для концертов место, а не на известную сеть клубов. Хотя, с другой стороны, заглавные буквы должны были насторожить. Итого имеем:

трикотажная (вязальная) фабрика — 8

арткафе/клуб «Ниттинг Фэктори» — 2
местный клуб — 1
клуб «Прядильная фабрика» — 1

Трикотажка (можно отнести и к фабрике, и к клубу) — 1

местечко KnittingFactory — 1

пропуск места — 1


Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 30.04.2012, 03:39
 
MarigoldДата: Понедельник, 30.04.2012, 06:46 | Сообщение # 30
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
По первому кусочку: имхо, упоребление ед.ч. в первой реплике ("знаешь") - ошибка. И естественнее смотрится, когда первые слова Эрика - просто для привлечения внимания ("А знаете что?"). Ведь понятно, что перед этим они не разговаривали, а играли-пели.

1. Первые слова выглядят продолжением разговора. И стиль высоковат (особенно если учесть, что всех музыкантов автор через несколько абзацев назовёт "идиотами"). И "ансамбль".
2. Как 1, с заменой "ансамбля" на "поразительно".
3. Неплохо, только первая фраза звучит так, будто он узнал про вампира секунду назад (хотя... может, до него, идиота, только сейчас дошло smile ). И "отложил" про палочки мне не нравится.
4. Мне нравится вторая часть, но совсем не нравится первая: можно подумать, они обсуждали, кого бы пригласить в группу.
5. Продолжение разговора и лексика нейтральная.
6. Продолжение разговора и "запустит к звёздам" корявенько выглядит, особенно на фоне "кровососа".
7. См. 4. Можно подумать, вампира у них ещё нет.
8. Продолжение разговора, и вопрос риторический, поэтому "спросил" не на месте.
9. Хорошо, вот только "сто пудов" - не слишком русские? И "в нашей группе" - слишком формально на фоне остального.
10. Неплохо, хотя продолжение разговора и правописание прихрамывает.
11. Как 7. Особенно если вспомнить, что вампир с ними явно выступал уже (мать Саймона вряд ли пришла бы смотреть на его друзей, а не на сына).
12. Неплохо, хотя мне не нравится "потрясно" там, где оно стоит, и смущает "Теперь у нас есть вампир" - будто его раньше не было.
13. "залог нашего успеха" - ой... Канцелярит местоимением усугубили. И "спросил" при риторическом вопросе.
14. Хорошо разделили "знаешь" и остальное, но - увы- слили в одно предложение. И получилось продолжение неспешной беседы. И речь для идиота слишком умная получилась.
15. Продолжение разговора, длинно, лишние местоимения.

Мой фаворит - номер 9.

--------------
По поводу имён. Отрывок дан из продолжения уже переведённой серии (что несложно было узнать, погуглив). Имена главных героев в опубликованном варианте - Клэри и Джейс. Саймон там тоже фигурирует, а Эрик, Кирк и Мэтт упоминаются. Этот способ, конечно, годится далеко не всегда, но в данном случае лично мне кажется предпочтительным.
 
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!