СПРИНТ №3
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:19 | Сообщение # 16 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| 14
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:21 | Сообщение # 17 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| 15
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:25 | Сообщение # 18 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Вот и всё. Жаль, не на той цифре остановились. Приветствую всех любителей тёмного времени суток! Обсудим и разложим по косточкам все моменты.
P.S. Любителей кавычек в диалогах на первый раз прощаем, а в дальнейшем будем подвергать страшнейшим лингвистическим пыткам!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
vmb | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 22:38 | Сообщение # 19 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| С. Флорин советовал перед началом перевода выписывать имена, фамилии, реалии, переводить сначала их, чтобы потом не прерывать вдохновенный полёт. Чем кто пользуется при переводе имён? В этом отрывке их много, и не все распространённые.
Я пользуюсь электронными пособиями:
Рыбакин А.И. Словарь английских личный имён. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник.
В этот раз вроде бы всё нашлось в готовом виде, но иногда приходится ещё гуглить и википедить, чтобы проверить, нет ли стойкой традиции, и после этого уже пытаться транскрибировать самому по таблицам Д.И. Ермоловича.
Сообщение отредактировал vmb - Среда, 02.05.2012, 17:03 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:05 | Сообщение # 20 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Для справки: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (с теми самыми таблицами) в формате pdf http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:06 | Сообщение # 21 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| …Нет, вы продолжайте, продолжайте… свободный поток сознания тоже приветствуется. А это так… на один укус, ночь впереди длинная… Персонально для сов, супержаворонков и антиподов.
Доступно только для пользователей
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:17 | Сообщение # 22 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| №1 "ансамбль" - по старинке как-то №2 "поразительно" - по-моему не то слово, т.е. слово не то №6 "кровосос" - грубовато
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
julietta-kmv | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:34 | Сообщение # 23 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Номер 3 понравилось не только начало, но и весь отрывок. И достаточно разговорно, и со сленгом не переборщили.
|
|
| |
alisa91 | Дата: Воскресенье, 29.04.2012, 23:43 | Сообщение # 24 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Джейс - женское имя. а если сообщение Джейсу -выходит,что мужское.
|
|
| | |
EvilCat | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 00:34 | Сообщение # 26 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Quote (alisa91) Джейс - женское имя. а если сообщение Джейсу -выходит,что мужское. Уже после сдачи своего варианта я смогла найти книгу, откуда этот отрывок. Оказывается, там Джейс - мужской персонаж.
P.S. Вообще словари дают "Jace" как уменьшительное от "Jason". Надо было сразу проверить...
Сообщение отредактировал EvilCat - Понедельник, 30.04.2012, 02:10 |
|
| |
vmb | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 03:00 | Сообщение # 27 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| А вот к теме о видах двусмысленности в оригинале. Red hair — это первый тип или второй? Понятно, что в подавляющем большинстве это рыжий цвет. Но ведь у нас рок-группа и причудливым цветам волос тут самое место. Только на днях смотрел фильм, где молодая барабанщица красит волосы в розовый. Вот интересно, если англоязычному человеку нужно сказать о красных волосах, как ему выпутаться из двусмысленности?
Красноволосые музыканты: пример раз, пример два, пример три.
Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 30.04.2012, 03:08 |
|
| |
Nushe4ka | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 03:17 | Сообщение # 28 |
Молчун
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| EvilCat, насколько я помню, в этой книге Jace - уменьшительное от Johnathan. У автора вообще все имена немного странные. Например, полное имя Clary - Clarissa.
А еще я из чистого любопытства посмотрела на перевод, который нынче ходит по Интернету. "— Знаешь, что действительно круто? — спросил Эрик, откладывая свои барабанные палочки. — Иметь вампира в нашей группе. Это реально должно поднять нас на вершину."
Плакать или смеяться?
|
|
| |
vmb | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 03:36 | Сообщение # 29 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| В цейтноте особенно страдают реалии)
Knitting Factory. Нужно найти книгу и узнать, в каком городе происходит действие, чтобы не сомневаться, что это, наверное, оно. Хотя тон, в котором говорится о концерте, всё равно больше намекает на позорное и мало предназначенное для концертов место, а не на известную сеть клубов. Хотя, с другой стороны, заглавные буквы должны были насторожить. Итого имеем:
трикотажная (вязальная) фабрика — 8
арткафе/клуб «Ниттинг Фэктори» — 2 местный клуб — 1 клуб «Прядильная фабрика» — 1
Трикотажка (можно отнести и к фабрике, и к клубу) — 1
местечко KnittingFactory — 1
пропуск места — 1
Сообщение отредактировал vmb - Понедельник, 30.04.2012, 03:39 |
|
| |
Marigold | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 06:46 | Сообщение # 30 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| По первому кусочку: имхо, упоребление ед.ч. в первой реплике ("знаешь") - ошибка. И естественнее смотрится, когда первые слова Эрика - просто для привлечения внимания ("А знаете что?"). Ведь понятно, что перед этим они не разговаривали, а играли-пели.
1. Первые слова выглядят продолжением разговора. И стиль высоковат (особенно если учесть, что всех музыкантов автор через несколько абзацев назовёт "идиотами"). И "ансамбль". 2. Как 1, с заменой "ансамбля" на "поразительно". 3. Неплохо, только первая фраза звучит так, будто он узнал про вампира секунду назад (хотя... может, до него, идиота, только сейчас дошло ). И "отложил" про палочки мне не нравится. 4. Мне нравится вторая часть, но совсем не нравится первая: можно подумать, они обсуждали, кого бы пригласить в группу. 5. Продолжение разговора и лексика нейтральная. 6. Продолжение разговора и "запустит к звёздам" корявенько выглядит, особенно на фоне "кровососа". 7. См. 4. Можно подумать, вампира у них ещё нет. 8. Продолжение разговора, и вопрос риторический, поэтому "спросил" не на месте. 9. Хорошо, вот только "сто пудов" - не слишком русские? И "в нашей группе" - слишком формально на фоне остального. 10. Неплохо, хотя продолжение разговора и правописание прихрамывает. 11. Как 7. Особенно если вспомнить, что вампир с ними явно выступал уже (мать Саймона вряд ли пришла бы смотреть на его друзей, а не на сына). 12. Неплохо, хотя мне не нравится "потрясно" там, где оно стоит, и смущает "Теперь у нас есть вампир" - будто его раньше не было. 13. "залог нашего успеха" - ой... Канцелярит местоимением усугубили. И "спросил" при риторическом вопросе. 14. Хорошо разделили "знаешь" и остальное, но - увы- слили в одно предложение. И получилось продолжение неспешной беседы. И речь для идиота слишком умная получилась. 15. Продолжение разговора, длинно, лишние местоимения.
Мой фаворит - номер 9.
-------------- По поводу имён. Отрывок дан из продолжения уже переведённой серии (что несложно было узнать, погуглив). Имена главных героев в опубликованном варианте - Клэри и Джейс. Саймон там тоже фигурирует, а Эрик, Кирк и Мэтт упоминаются. Этот способ, конечно, годится далеко не всегда, но в данном случае лично мне кажется предпочтительным.
|
|
| |
|