Среда
18.12.2024
23:11
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
СПРИНТ №3 - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Cthulhu, Lizzy, Ani, kuperschmidt  
СПРИНТ №3
AmberCrabДата: Понедельник, 30.04.2012, 09:30 | Сообщение # 31
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот я даже не знаю по какому критерию оценивать. Какой выбирать стиль повествования и диалогов? Нейтральный - вроде, как тогда в молодежную среду не погрузиться? Молодежный сленг - насколько он приемлем в художественной литературе? Где граница за которую переходить нельзя?

Нравится №14, но не хватает именно молодежности или современности в речи. А сама конструкция очень даже разговорная. Так культурно, наверное, могла разговаривать советская молодежь smile

И №3. Но если это начало беседы, то желательно бы как-то привлечь внимание окружающих сначала. Может: "Слушайте, круто получается!" Но что-то не нравится мне это "получается", может на "выходит" заменить.


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 09:31 | Сообщение # 32
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Следующий кусочек посочнее. smile

Доступно только для пользователей

Доступно только для пользователей


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 10:39 | Сообщение # 33
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
№1 "зрителей. Одной из которых"

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Понедельник, 30.04.2012, 10:57 | Сообщение # 34
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Нравятся варианты №3 и №5. Хотя в первом пропали глаза, а во втором - микрофон. Зато есть ритм и естественность smile

У номера 13 замечательно вышло "зрителей было аж четверо.." biggrin

Претензии:
№1 - путаница с "одной..." вместо "одним..."
№ 10 - пропал концерт, и началось смысловое расхождение с оригиналом sad
№11 - "тухлый лайв" - ну очень сильно...
№15 - "да и то на которое..." - нерусский монстрик, убивать таких надо в зародыше killed


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
AniДата: Понедельник, 30.04.2012, 11:47 | Сообщение # 35
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
По-моему, "тухлый лайв" здесь очень к месту biggrin
сама бы в жизни не додумалась, поэтому снимаю шляпу перед автором идеи!

вообще, с Фэктори вопрос интересный.
площадка-то культовая, упоминается в русской прессе и не раз. кстати, там она дается именно транслитом.
ну и что прикажете делать переводчику? cool
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 13:36 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Чёта тут тихо, как в Ленинской библиотеке! dry Посему решила выбраться на время из-под груды полезного материала и задать немного драйва! biggrin

Quote (AmberCrab)
Вот я даже не знаю по какому критерию оценивать. Какой выбирать стиль повествования и диалогов? Нейтральный - вроде, как тогда в молодежную среду не погрузиться? Молодежный сленг - насколько он приемлем в художественной литературе? Где граница за которую переходить нельзя?


Вот с этого места, пожалуйста, поподробнее! smile А то, "у пациента плоскостопие", понимаете ли… dry

Молодёжный сленг - тема для нас очень даже насущная. Можно сразу по двум кускам обсудить. smile

Проблему выбора стиля интересно проследить на примере различных вариантов известных переводов. К нашей молодёжной теме подходит произведение Сэллинджера «The Catcher in the Rye» .

Вот несколько примеров для иллюстрации.

Где Райт-Ковалева - "в восторге", Немцов пишет "зашибись".
That`s one nice thing about carousels - Райт как "Это самое лучшее в каруселях" — Немцов предлагает "Вот путёвая фигня с каруселями".

Можно ещё поискать примеры таких переводов.

Тут интересная штука получается. prof
С одной стороны, уважаемые вещи не тянет перечитывать, восхищаешься издали. Ибо самое большое зло – когда переводчик принимается приглаживать и полировать шедевр, угождая публике. С другой стороны, следует аккуратно относиться к слэнгу, не то облепит пудрой с ног до головы. Вот-с. smile

Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего.
И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.

Вот наша цель. Пусть наш читатель забывает выйти из транспорта! biggrin

Пойду нырну обратно, ибо многое недосказано...


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
КозезябраДата: Понедельник, 30.04.2012, 13:45 | Сообщение # 37
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
N 3 - хорош. И "порвали" к месту, и с вязальной фабрикой разобрались. И самое сложное в этом отрывке - с глазами и микрофоном - решено.

По первому предложению: оно короткое, и два действия, противоположных по направлению (опустил/закатил) рядом смотрятся смешно - микрофон идет вниз, глаза вверх, а сама тушка, видимо, в смятении)) Мне кажется, здесь стоит либо одно из действий перенести в другое предложение, либо убрать - напр. хмыкнуть вместо закатывания глаз или микрофон выключить, а не опускать.
В таком вот аксепте)

Quote (Ani)
площадка-то культовая, упоминается в русской прессе и не раз. кстати, там она дается именно транслитом.
ну и что прикажете делать переводчику?

Так транслитом и давать, можно еще объяснить, что это клуб или арткафе или как там правильно.


Сообщение отредактировал Козезябра - Понедельник, 30.04.2012, 13:49
 
AmberCrabДата: Понедельник, 30.04.2012, 14:34 | Сообщение # 38
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Согласна с Козезяброй. Два действия как они есть в русский текст переносить нельзя. За сим остаются №№3,5,9. 8,13, выглядят немного лучше простого "опустил-закатил". №3 и на мой взгляд самый удачный.

Добавлено (30.04.2012, 14:34)
---------------------------------------------
Lizzy,

Куда ныряете-то? smile

Ну так что делать со стилем? Мне кажется, нужно отыскать золотую середину. Чтобы видно было, что разговор происходит среди молодежи нашего времени, но так, чтобы и старшему поколению понятно было о чем они говорят. Чтобы вопросов не оставалось. По поводу Райт и Немцова, точнее, по поводу приведенной Lizzy цитаты их переводов, это по-моему и есть два полюса, интересно можно ли сотворить что-то среднее между ними? Первая слишком литературна, вторая слишком сленговая rolleyes


The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 15:31 | Сообщение # 39
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (AmberCrab)
Lizzy,

Куда ныряете-то?


В Океан мудрости! smile

AmberCrab, золотые слова! Est in media verum! prof


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
AniДата: Понедельник, 30.04.2012, 16:02 | Сообщение # 40
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Награды: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
а мама Саймона никому не напоминает маму Стифлера? biggrin
я про то, что лично мне "мать" больше нравится... happy
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 17:03 | Сообщение # 41
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
кто о чём, а я снова про молодёжный политес. biggrin Увязав с нашей темой вопрос Ани, таки да - "мать" предпочтительнее. smile

Подбор эквивалентов сленга может быть очень занятным, только подход нужно избрать верный.

"не желаем жить, по-другому, не желаем жить, по-другому, ходим мы по краю, ходим мы..." smile

Иными словами, чтобы волки были сыты, а овцы целы. biggrin

P.S. Возможно, кто-то знает ещё интересные примеры перевода молодёжного сленга в художественных произведениях. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Понедельник, 30.04.2012, 18:32 | Сообщение # 42
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
"Dig the song" - Зацени тему!
smile
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 18:51 | Сообщение # 43
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ланс, а это из кого? И каково Ваше мнение по теме? smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
ЛансДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:14 | Сообщение # 44
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Не из кого. Просто кто-то вспомнил это выражение (по-моему, пример из Комиссарова), и обсуждали, как это можно было бы перевести на современный русский smile

Очень, кстати, с разговором про подходы Немцова-Грызуновой пересекается. smile

Quote (Lizzy)
И каково Ваше мнение по теме?


По какой? Которую прикопали? Или про сленг? smile
 
LizzyДата: Понедельник, 30.04.2012, 19:21 | Сообщение # 45
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
про сленг, который ещё не прикопали. biggrin

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!