СПРИНТ №3
| |
AmberCrab | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 09:30 | Сообщение # 31 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Вот я даже не знаю по какому критерию оценивать. Какой выбирать стиль повествования и диалогов? Нейтральный - вроде, как тогда в молодежную среду не погрузиться? Молодежный сленг - насколько он приемлем в художественной литературе? Где граница за которую переходить нельзя?
Нравится №14, но не хватает именно молодежности или современности в речи. А сама конструкция очень даже разговорная. Так культурно, наверное, могла разговаривать советская молодежь
И №3. Но если это начало беседы, то желательно бы как-то привлечь внимание окружающих сначала. Может: "Слушайте, круто получается!" Но что-то не нравится мне это "получается", может на "выходит" заменить.
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 09:31 | Сообщение # 32 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Следующий кусочек посочнее.
Доступно только для пользователей
Доступно только для пользователей
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 10:39 | Сообщение # 33 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| №1 "зрителей. Одной из которых"
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| | |
Ani | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 11:47 | Сообщение # 35 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| По-моему, "тухлый лайв" здесь очень к месту сама бы в жизни не додумалась, поэтому снимаю шляпу перед автором идеи!
вообще, с Фэктори вопрос интересный. площадка-то культовая, упоминается в русской прессе и не раз. кстати, там она дается именно транслитом. ну и что прикажете делать переводчику?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 13:36 | Сообщение # 36 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Чёта тут тихо, как в Ленинской библиотеке! Посему решила выбраться на время из-под груды полезного материала и задать немного драйва!
Quote (AmberCrab) Вот я даже не знаю по какому критерию оценивать. Какой выбирать стиль повествования и диалогов? Нейтральный - вроде, как тогда в молодежную среду не погрузиться? Молодежный сленг - насколько он приемлем в художественной литературе? Где граница за которую переходить нельзя?
Вот с этого места, пожалуйста, поподробнее! А то, "у пациента плоскостопие", понимаете ли…
Молодёжный сленг - тема для нас очень даже насущная. Можно сразу по двум кускам обсудить.
Проблему выбора стиля интересно проследить на примере различных вариантов известных переводов. К нашей молодёжной теме подходит произведение Сэллинджера «The Catcher in the Rye» .
Вот несколько примеров для иллюстрации.
Где Райт-Ковалева - "в восторге", Немцов пишет "зашибись". That`s one nice thing about carousels - Райт как "Это самое лучшее в каруселях" — Немцов предлагает "Вот путёвая фигня с каруселями".
Можно ещё поискать примеры таких переводов.
Тут интересная штука получается. С одной стороны, уважаемые вещи не тянет перечитывать, восхищаешься издали. Ибо самое большое зло – когда переводчик принимается приглаживать и полировать шедевр, угождая публике. С другой стороны, следует аккуратно относиться к слэнгу, не то облепит пудрой с ног до головы. Вот-с.
Нет ничего сложнее простого текста. Его простота обманчива. Тексты, которые ты читаешь запоем в метро и проезжаешь свою станцию, переводить труднее всего. И нельзя следовать за английским синтаксисом. Язык – как стычка с хулиганом. Нельзя сражаться с ним на его территории, надо обязательно заманить на свою.
Вот наша цель. Пусть наш читатель забывает выйти из транспорта!
Пойду нырну обратно, ибо многое недосказано...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Козезябра | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 13:45 | Сообщение # 37 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| N 3 - хорош. И "порвали" к месту, и с вязальной фабрикой разобрались. И самое сложное в этом отрывке - с глазами и микрофоном - решено.
По первому предложению: оно короткое, и два действия, противоположных по направлению (опустил/закатил) рядом смотрятся смешно - микрофон идет вниз, глаза вверх, а сама тушка, видимо, в смятении)) Мне кажется, здесь стоит либо одно из действий перенести в другое предложение, либо убрать - напр. хмыкнуть вместо закатывания глаз или микрофон выключить, а не опускать. В таком вот аксепте)
Quote (Ani) площадка-то культовая, упоминается в русской прессе и не раз. кстати, там она дается именно транслитом. ну и что прикажете делать переводчику? Так транслитом и давать, можно еще объяснить, что это клуб или арткафе или как там правильно.
Сообщение отредактировал Козезябра - Понедельник, 30.04.2012, 13:49 |
|
| |
AmberCrab | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 14:34 | Сообщение # 38 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Offline
| Согласна с Козезяброй. Два действия как они есть в русский текст переносить нельзя. За сим остаются №№3,5,9. 8,13, выглядят немного лучше простого "опустил-закатил". №3 и на мой взгляд самый удачный. Добавлено (30.04.2012, 14:34) --------------------------------------------- Lizzy,
Куда ныряете-то?
Ну так что делать со стилем? Мне кажется, нужно отыскать золотую середину. Чтобы видно было, что разговор происходит среди молодежи нашего времени, но так, чтобы и старшему поколению понятно было о чем они говорят. Чтобы вопросов не оставалось. По поводу Райт и Немцова, точнее, по поводу приведенной Lizzy цитаты их переводов, это по-моему и есть два полюса, интересно можно ли сотворить что-то среднее между ними? Первая слишком литературна, вторая слишком сленговая
The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 15:31 | Сообщение # 39 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (AmberCrab) Lizzy,
Куда ныряете-то?
В Океан мудрости!
AmberCrab, золотые слова! Est in media verum!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ani | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 16:02 | Сообщение # 40 |
Собеседник Века
Группа: Модераторы
Сообщений: 316
Статус: Offline
| а мама Саймона никому не напоминает маму Стифлера? я про то, что лично мне "мать" больше нравится...
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 17:03 | Сообщение # 41 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| кто о чём, а я снова про молодёжный политес. Увязав с нашей темой вопрос Ани, таки да - "мать" предпочтительнее.
Подбор эквивалентов сленга может быть очень занятным, только подход нужно избрать верный.
"не желаем жить, по-другому, не желаем жить, по-другому, ходим мы по краю, ходим мы..."
Иными словами, чтобы волки были сыты, а овцы целы.
P.S. Возможно, кто-то знает ещё интересные примеры перевода молодёжного сленга в художественных произведениях.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 18:32 | Сообщение # 42 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| "Dig the song" - Зацени тему!
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 18:51 | Сообщение # 43 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Ланс, а это из кого? И каково Ваше мнение по теме?
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Ланс | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:14 | Сообщение # 44 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Пользователи
Сообщений: 222
Статус: Offline
| Не из кого. Просто кто-то вспомнил это выражение (по-моему, пример из Комиссарова), и обсуждали, как это можно было бы перевести на современный русский
Очень, кстати, с разговором про подходы Немцова-Грызуновой пересекается.
Quote (Lizzy) И каково Ваше мнение по теме?
По какой? Которую прикопали? Или про сленг?
|
|
| |
Lizzy | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 19:21 | Сообщение # 45 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| про сленг, который ещё не прикопали.
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
|