Обсуждение. Семинар №8
| |
Silk-Wire | Дата: Среда, 26.09.2012, 00:13 | Сообщение # 1 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| In the old New York of the ’fifties a few families ruled, in simplicity and affluence. Of these were the Ralstons.
The sturdy English and the rubicund and heavier Dutch had mingled to produce a prosperous, prudent and yet lavish society. To “do things handsomely” had always been a fundamental principle in this cautious world, built up on the fortunes of bankers, India merchants, ship-builders and ship-chandlers. Those well-fed slow-moving people, who seemed irritable and dyspeptic to European eyes only because the caprices of the climate had stripped them of superfluous flesh, and strung their nerves a little tighter, lived in a genteel monotony of which the surface was never stirred by the dumb dramas now and then enacted underground. Sensitive souls in those days were like muted key-boards, on which Fate played without a sound.
In this compact society, built of solidly welded blocks, one of the largest areas was filled by the Ralstons and their ramifications. The Ralstons were of middle-class English stock. They had not come to the Colonies to die for a creed but to live for a bank-account. The result had been beyond their hopes, and their religion was tinged by their success. An edulcorated Church of England which, under the conciliatory name of the “Episcopal Church of the United States of America,” left out the coarser allusions in the Marriage Service, slid over the comminatory passages in the Athanasian Creed, and thought it more respectful to say “Our Father who” than “which” in the Lord’s Prayer, was exactly suited to the spirit of compromise whereon the Ralstons had built themselves up. There was in all the tribe the same instinctive recoil from new religions as from unaccounted-for people. Institutional to the core, they represented the conservative element that holds new societies together as seaplants bind the seashore.
Compared with the Ralstons, even such traditionalists as the Lovells, the Halseys or the Vandergraves appeared careless, indifferent to money, almost reckless in their impulses and indecisions. Old John Frederick Ralston, the stout founder of the race, had perceived the difference, and emphasized it to his son, Frederick John, in whom he had scented a faint leaning toward the untried and unprofitable.
“You let the Lannings and the Dagonets and the Spenders take risks and fly kites. It’s the county-family blood in ’em: we’ve nothing to do with that. Look how they’re petering out already — the men, I mean. Let your boys marry their girls, if you like (they’re wholesome and handsome); though I’d sooner see my grandsons take a Lovell or a Vandergrave, or any of our own kind. But don’t let your sons go mooning around after their young fellows, horse-racing, and running down south to those d —— d Springs, and gambling at New Orleans, and all the rest of it. That’s how you’ll build up the family, and keep the weather out. The way we’ve always done it.”
Frederick John listened, obeyed, married a Halsey, and passively followed in his father’s steps. He belonged to the cautious generation of New York gentleman who revered Hamilton and served Jefferson, who longed to lay out New York like Washington, and who laid it out instead like a gridiron, lest they should be thought “undemocratic” by people they secretly looked down upon. Shopkeepers to the marrow, they put in their windows the wares there was most demand for, keeping their private opinions for the back-shop, where through lack of use, they gradually lost substance and colour.
The fourth generation of Ralstons had nothing left in the way of convictions save an acute sense of honour in private and business matters; on the life of the community and the state they took their daily views from the newspapers, and the newspapers they already despised. The Ralstons had done little to shape the destiny of their country, except to finance the Cause when it had become safe to do so. They were related to many of the great men who had built the Republic; but no Ralston had so far committed himself as to be great. As old John Frederick said, it was safer to be satisfied with three per cent: they regarded heroism as a form of gambling. Yet by merely being so numerous and so similar they had come to have a weight in the community. People said: “The Ralstons” when they wished to invoke a precedent. This attribution of authority had gradually convinced the third generation of its collective importance, and the fourth, to which Delia Ralston’s husband belonged, had the ease and simplicity of a ruling class.
Within the limits of their universal caution, the Ralstons fulfilled their obligations as rich and respected citizens. They figured on the boards of all the old-established charities, gave handsomely to thriving institutions, had the best cooks in New York, and when they travelled abroad ordered statuary of the American sculptors in Rome whose reputation was already established. The first Ralston who had brought home a statue had been regarded as a wild fellow; but when it became known that the sculptor had executed several orders for the British aristocracy it was felt in the family that this too was a three per cent investment.
Two marriages with the Dutch Vandergraves had consolidated these qualities of thrift and handsome living, and the carefully built-up Ralston character was now so congenital that Delia Ralston sometimes asked herself whether, were she to turn her own little boy loose in a wilderness, he would not create a small New York there, and be on all its boards of directors.
Обсуждение объявляю ОТКРЫТЫМ! Проблемы? "Подводные камушки" в тексте? Делимся впечатлениями. WELCOME!
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Lizzy | Дата: Четверг, 27.09.2012, 13:09 | Сообщение # 31 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) есть люди, которые много едят, но при этом худы
везёт же некоторым...
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Echo | Дата: Четверг, 27.09.2012, 13:24 | Сообщение # 32 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Статус: Offline
| Quote (vmb) Ещё одна мысль по поводу первого предложения это вы здорово всё расписали!
|
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 27.09.2012, 14:53 | Сообщение # 33 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Худые - европейцы. Я настаиваю Неважно соответствовал ли действительности этот факт, но Уортон - автор и имеет право на любые суждения и выводы. Вечером обосную подробнее, если что.
Сообщение отредактировал Pathfinder - Четверг, 27.09.2012, 14:53 |
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 27.09.2012, 16:19 | Сообщение # 34 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Если можно, ещё о грамматических подводных камнях. По-моему, эта выжимка из одного пособия по переводу имеет отношение к инфинитиву в третьем предложении (текст не распознан, простите за длинную картинку; можно открыть её в соседней вкладке и увеличить до 100% или сохранить и почитать в другой программе).
Мне кажется, эти переводы сделаны по пятому пункту (инфинитив сохраняет значение сопутствующего результата):
Здоровяки-англичане перемешались с розовощекими, тучными голландцами, сформировав успешное, благоразумное, но и расточительное общество.
Смешавшись, дюжие англичане и грузные, румяные голландцы произвели на свет преуспевающее, расчетливое, хотя и неумеренное общество.
Крепыши-англичане и румяные кряжистые голландцы к тому времени уже перемешались в единое процветающее общество – бережливое и вместе с тем щедрое.
Здоровые англичане и краснощекие, тяжеловесные датчане смешались в состоятельном, бережливом и, тем не менее, щедром сообществе.
Здоровяки-англичане и румяные крепыши-голландцы, сплотившись, образовали процветающую, благоразумную, но при этом расточительную прослойку населения.
А вот в этих явно слышится обстоятельство цели, и звучит оно немного странно (будто все браки были сознательно подчинены какому-то селективному плану).
Крепкая Англия и пышущая здоровьем тяжеловесная Голландия объединились, чтобы создать процветающее, расчётливое, но в то же время щедрое общество.
Выносливые англичане роднились с розовощекими, более крупными голландцами, чтобы явить миру общество достатка: людей бережливых, но и умеющих сорить деньгами.
Двужильные англичане и румяные, грузные голландцы объединились, чтобы создать процветающее, расчетливое и в то же время щедрое общество.
Крепкие жилистые англичане смешались с румянными плотными голландцами, чтобы создать зажиточное, бережливое и в тоже время щедрое сообщество.
Крепкое английское общество и румяное жесткое датское смешались дабы произвести процветающее, благоразумное, но все же щедрое общество.
Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 27.09.2012, 16:59 |
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 27.09.2012, 19:41 | Сообщение # 35 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| vmb, согласна
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:01 | Сообщение # 36 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| Подбросим еще матерьяльчику для разогрева
Echo
В этом закрытом сообществе, состоявшем из накрепко спаянных блоков, едва ли не самую обширную нишу занимали Ральстоны и их родственники. Ральстоны были опорой английского среднего класса. Они приехали в колонии не умереть за веру, но жить ради счёта в банке. Результат превзошёл ожидания, и богатство придавало своеобразный оттенок их религии. Вычищенная английская церковь, которая под примирительным названием «Епископальная церковь Соединённых Штатов» не обращала внимания на непристойные намёки в обряде венчания, скользила поверх обличающих эпизодов Символа Веры святого Афанасия и думала, что говорить «Отче Наш, Иже», а не «который» в молитве Господней - более почтительно, была вполне приспособлена к духу компромисса, на котором выстроили себя Ральстоны. Весь их клан бессознательно сторонился новых религий так же, как непонятных людей. Однообразные до мозга костей, они олицетворяли собою ту консервативную часть, что удерживает новые общества вместе, как водоросли оплетают побережье.
Igor-SE
В стоящем особняком мире из аккуратно подогнанных кирпичиков, важную нишу занимали Ролстоны с многочисленной родней. Клан вел начало от английской буржуазии, которая ехала в Новый Свет не умирать за веру, а приумножить капитал. Но результат превзошел все ожидания, и религия окрасилась в тона делового успеха. Возрожденная англиканская церковь под «примиренческим» названием «Епископальная Церковь США» с менее аляповатыми формулировками во время обрядов венчаний, без обвинительных пассажей в духе Афанасиевого символа веры и с предпочтением произносить «Отец наш, кто…» вместо «который», полностью отвечала идее компромисса на момент, когда Ролстоны сделали себе имя. Семейство на уровне инстинкта отвергало все новое в религии, считая это проделками безответственных людей. Будучи законопослушными гражданами и консерваторами до мозга костей, они сплачивали новые поколения, подобно морской флоре, от которой зависит жизнь целого побережья.
LaraMayne
Одной из самых масштабных ячеек этого тесного, нерушимого общества было семейство Ральстонов со всей их многочисленной родней. Относились они к английскому среднему классу. Ральстоны приехали в колонии не для того, чтобы сложить там свои головы в борьбе за религиозные убеждения. Они предпочитали жить, имея счет в банке, и результат превзошел все ожидания – религия приобрела оттенок успешности. Приукрашенная английская церковь носила утешительное название Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки. Она исключала непристойные намеки в обряде венчания, избегая строгого догматизма Афанасьевского Символа Веры. Поскольку Ральстоны сами приняли решение пойти на компромисс, то теперь они обращались к богу не иначе, как «Наш Отец, кто…», что считалось более почтительным, чем «Отче наш, который…». Все в этом семействе испытывали одинаковое бессознательное неприятие новой религии так же, как и непонятных им людей. Институционалисты до мозга костей, они были из числа тех консерваторов, кто связывает новые общества воедино, подобно морским растениям, оплетающим побережье.
SergeiOnischenko
В этом компактном обществе, построенном из надежно соединенных кирпичиков, одна из наибольших областей влияния была занята Ралстонами и их пособниками. Ралстоны были английской семьей среднего достатка. Они не отправлялись в Колонии умирать за убеждения, а жили ради банковского счета. Результат был выше их надежд и их религия несла краски их успеха. Очищенная Церковь Англии, которая под примиренческим именем «Епископальной Церкви Соединенных штатов Америки», оставляла более грубые аллюзии в делах венчальных, проскользила по угрожающим путям в Атанасийской доктрине, и все же более почтенно было говорить «Отец Наш, кто», чем «который» в молитве господней, и это в точности подходило к духу компромисса, на котором основывались Ралстоны. Во всем племени существовала одна и та же ответная реакция на новые религии, как та, что возникает на незнакомых людей. Институциональные до мозга костей, они представляли консервативный элемент, который соединяет новые общества воедино подобно растениям на морском берегу.
Pathfinder
В этом замкнутом обществе, сооруженном из плотно уложенных глыб, Ралстоны и ответвления их рода заняли обширный участок. Они происходили из английского среднего класса и в колонии прибыли не умирать за веру, а жить на банковские проценты. Результат превзошел все ожидания, и успешность впиталась в их вероисповедание. Подслащенная англиканская церковь, под примирительным названием Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки исключившая из обряда венчания грубоватые намеки, обошедшая грозные пассажи в Афанасьевском символе и посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш», как нельзя лучше подходила духу компромисса, в котором взросли Ралстоны. К новым религиям всему семейству было присуще инстинктивное отвращение, как, например, к безызвестным людям. Основательные во всех отношениях, они являли собой консервативный элемент, который скрепляет новые общества наподобие того, как верфи связуют побережье.
Psychoella
В этом маленьком, крепком обществе Ралстоны и их последователи занимали одно из важнейших мест. Это были англичане среднего класса, обеспеченные акциями. Они приехали в колонии не для того, чтобы умереть ради убеждений, а чтобы жить на деньги с банковского счета. Результат превзошел их ожидания, а религия подкреплялась их успехами. Английская церковь, названная «Епископальной церковью Соединенных Штатов Америки», избегавшая грубых намеков в обряде бракосочетания, обличительных комментариев Афанасьевского символа веры и полагающая, что выражение «Отче наш» в молитве Господней звучит уважительнее, чем «который», как нельзя лучше соответствовала духу компромисса, лежащего в основе жизни Ралстонов. Все народы получали такой же инстинктивный, неощутимый отклик от новых религиозных воззрений. Организованные до глубины души, они представляли собой консервативный элемент, помогающий сохранять новое общество, как растения удерживают неизменным берег моря.
Penguin
В этом компактном обществе, словно выстроенном из плотно и прочно подогнанных блоков, довольно значимое место занимало разветвленное семейство Рэлстонов. Рэлстоны принадлежали к среднему классу англичан. Они приехали в Колонии не умирать ради идеи, а жить ради банковского счета. Результат превзошел их ожидания, а их религия окрасилась оттенком успеха. Приглаженная англиканская церковь под общепримиряющим названием "Епископальная церковь США" отошла от грубых намеков в церемонии бракосочетания; обошла обличительные пассажи в "Символе веры св. Афанасия" и решила, что "Отче наш, кто …" звучит более уважительно, чем "…который" – все это вполне соответствовало духу компромисса, на котором зиждилось мировоззрение семейства Рэлстонов. Весь их клан инстинктивно сторонился новых религий так же, как и чужаков. Регламентированные до мозга костей, они были тем консервативным элементом, который скреплял новое общество подобно тому, как водоросли укрепляют слабый берег.
RulleVoy
Одной из крупнейших частей замкнутого сообщества, состоящего из тесно спаянных ячеек, стали Рольстоны со всей своей многочисленной роднёй. Будучи выходцами из английского среднего класса, они прибыли в Колонию не умирать за веру, но жить ради банковского счета. Результат превзошел ожидания, а их религиозность дополнилась жизненным успехом. Отошедшая от Англиканской церкви и примирительно назвавшаяся Епископальной церковью Соединенных Штатов Америки, оставившая приверженцам сельскую простоту в венчальном обряде, смягчившая покаянное богослужение, предписанное Св.Афанасием, и принявшая более торжественное «Отче наш» вместо «Господь всемогущий», она точно соответствовала компромисному духу Рольстонов и дала возможность им возвыситься.
Silk Wire
В этом тесном сообществе, выстроенном из крепко сваренных блоков, одно из основных мест занимали Ральстоны и их родственники. Происходили они из среднего класса. Они приехали в колонии не как рьяные исповедники веры, но как верные поклонники банковского счета. Результат превзошел все ожидания, и успех окрасил религию в новые тона. Англиканская, с нестрогим уставом церковь, носившая примиряющее название «Епископальная церковь Соединенных Штатов Америки», которая убрала из венчальной службы грубоватые намеки, ловко избежала обличительных пассажей Афанасьевского Символа Веры и благочестиво заменила в «Отче наш, который...» местоимение «который» на «кто», несомненно подходила царившему среди Ральстонов духу соглашательства. Во всем семействе укоренилось отвращение к новым религиям, также как и к свободолюбивым людям. Хранители устоев до глубины души, они представляли собой тот консервативный элемент, который скрепляет новые общества подобно водорослям, оплетающим берега.
эли
В этом узком кругу, состоявшем из прочно связанных между собой семей, Рэлстоны были одними из самых многочисленных. Они принадлежали к зажиточному английскому роду. Их приезд в колонии был вызван не столько желанием умереть здесь ради веры, сколько жить во имя пополнения состояния. Результат превзошел все их ожидания - к вере примешался успех. Смягчившаяся Церковь Англии, под примирительным названием «Епископальная церковь Соединенных Штатов Америки», которая пропустила нежелательные аллюзии в обряде венчания, обошла обличительные слова в тексте афанасьевского символа веры, и посчитала, что «Наш отец, кто», а не «который» в «Отче наш» звучит почтительнее, точно подходила тому духу компромисса, в котором воспитывались Рэлстоны. У всего их семейства новые религии вызывали такое же отторжение, как необъяснимое – у людей. Будучи до мозга костей формалистами, они представляли собой консервативный элемент, связывавший новые общества вместе, как морские растения связывают между собой берега.
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 27.09.2012, 20:55 | Сообщение # 37 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Ещё несколько мыслей, которые могут представлять общий интерес. По порядку в тексте.
1. В двусмысленных (или многосмысленных) местах полезно опираться на переклички, связи внутри текста — так легче выбирать нужное значение или его оттенок. Два примера.
А. do things handsomely — это многозначное слово встречается ещё в двух местах нашего отрывка. И эти употребления позволяют, как мне кажется, выбрать нужное значение — щедро, не скупясь:
gave handsomely to thriving institutions
Two marriages with the Dutch Vandergraves had consolidated these qualities of thrift and handsome living (парадоксальное противопоставление/соединение thrift and handsome).
Поэтому эти переводы мне кажутся более близкими к подтексту:
Quote Вести дела, не скупясь Ни на чем не экономить (хотя это уже, наверное, перегиб).
А эти немного, по-моему, отклоняются от курса:
Quote работать как следует роскошь – не порок закон о красивой беспечной жизни вести дела солидно Делать дела красиво жить красиво делать вещи правильно плыви не спеша
Б. County-family blood — это ведь не просто аристократия, это именно провинциальная аристократия, джентри. Чуть позже мы можем убедиться, что описываемая семья не испытывала презрение к аристократии как таковой:
...But when it became known that the sculptor had executed several orders for the British aristocracy it was felt in the family that this too was a three per cent investment.
А вот, судя по английской классике, представители мелкопоместного дворянства частенько сумасбродствовали и выкидывали фортели. Поэтому, по-моему, эти переводы немного чутче:
Quote В них говорит кровь сельской знати Бывшие провинциалы
А здесь акцент смещён:
Quote В их жилах течет графская кровь Все знатная кровь играет Это дворянская кровь в них играет Это местные аристократы Они в своих дворянских усадьбах с молоком впитали безрассудность Это все их помещичья кровь Все эта дворянская кровь в них кипит они ведь дворяне
2. ...and thought it more respectful to say “Our Father who” than “which” in the Lord’s Prayer...
Известное начало молитвы Господней (названной так, потому что дал её сам Христос) «Отче наш...». И не менее известное трудное место в английской грамматике, о котором оксфордские пособия замечают:
that/which/who(m): These are the three commonest relative pronouns used to introduce relative clauses. Who(m) is used to refer to people. That can be used to refer to people or things, while which is only used to refer to things.
Это квинтэссенция, но есть ещё целый ряд тонких моментов.
Однако в русском языке нет такой проблемы, в нём кто и который не противопоставляются, не осознаются как оппозиция по одушевлённости/неодушевлённости. Поэтому переводить это место в лоб — значит озадачивать читателя, тем более что присоединение определительных придаточных при помощи «кто» в русском вообще не очень распространено и звучит немного странно. Лучше подчеркнуть нюанс иными способами:
Quote «Наш Отец, кто…», что считалось более почтительным, чем «Отче наш, который…» (осмысленная подстраховка).
посчитавшая обращение «Отец наш» более почтительным, чем «Отче наш»
А вот здесь, мне кажется, читатель будет запинаться (если не прибегнуть к одиозным примечаниям).
Quote говорить «Отче Наш, Иже», а не «который» в молитве Господней - более почтительно (дополнительная пуатанница из-за православных и церковнославянских обертонов).
с предпочтением произносить «Отец наш, кто…» вместо «который»
то теперь они обращались к богу не иначе, как «Наш Отец, кто…», что считалось более почтительным, чем «Отче наш, который…».
и решила, что "Отче наш, кто …" звучит более уважительно, чем "…который"
и полагающая, что выражение «Отче наш» в молитве Господней звучит уважительнее, чем «который» (?)
и принявшая более торжественное «Отче наш» вместо «Господь всемогущий» (а это уже совсем озадачивает хоть немного знакомых с христианской традицией).
и все же более почтенно было говорить «Отец Наш, кто», чем «который» в молитве господней
и благочестиво заменила в «Отче наш, который...» местоимение «который» на «кто»
и посчитала, что «Наш отец, кто», а не «который» в «Отче наш» звучит почтительнее (возможно, была попытка противопоставить торжественное Отче менее формальному Отец, но вышло немного путано).
(продолжение следует)
Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 27.09.2012, 20:56 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Четверг, 27.09.2012, 23:05 | Сообщение # 38 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| vmb, спасибо. Превосходный разбор. Продолжайте, если не затруднит.
А я бы хотел еще разок о европейцах упомянуть. Those well-fed (1) slow-moving (2) people, who seemed irritable (3) and dyspeptic (4) to European eyes only because the caprices of the climate had stripped them of superfluous flesh (5), and strung their nerves a little tighter (6) Здесь, имхо, сложное перекрестное сравнение-противопоставление. По схеме: 1 - 5 3 - 6 (и, в какой-то мере, 2 - 4) Почти антонимичные, они исключают общее приписывание всех характеристик к одному типу людей.Добавлено (27.09.2012, 23:05) --------------------------------------------- to vmb Попробую вам возразить немного. Мне кажется, что Уортон употребляет handsome в значении близком к considerable. Тогда противоречия в "thrift and handsome" можно избежать. Щедрость у меня что-то не соотноситься с осторожностью и трехпроцентными вложениями.
По поводу провинциальной знати вы скорее всего правы, но так как Ралстоны происхождением похвалиться не могли, может в этом месте звучит обычная зависть ко всему высокородному, что не противоречит ориентации на вкусы и оценки аристократии в отношении предметов искусства.
|
|
| |
vmb | Дата: Четверг, 27.09.2012, 23:33 | Сообщение # 39 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| 3. as seaplants bind the seashore
Так уж случилось, что на днях смотрел один фильм о природе Америки, и там показывалось, как защищают берега от разрушения — высаживая на них травы и мелкие кустарники. Поиск в Гугле по (seaplants|sea plants) bind seashore даёт нечто похожее. А в некоторых ботанических названиях sea означает приморский (sea kemps или sea plantain, например).
Поэтому эти переводы мне ближе:
Quote подобно морским растениям, оплетающим побережье как растения удерживают неизменным берег моря подобно растениям на морском берегу
Тогда как варианты с водорослями кажутся сомнительными:
Quote как водоросли оплетают побережье как водоросли укрепляют слабый берег подобно водорослям, оплетающим берега
Возможны и другие смелые интерпретации:
Quote подобно морской флоре, от которой зависит жизнь целого побережья. наподобие того, как верфи связуют побережье. как морские растения связывают между собой берега
4. Почему-то во всех переводах исчезло mooning around. Вот выписки из разных словарей:
to spend your time in a lazy way doing very little, often because you are unhappy
to spend your time doing very little, especially because you feel sad or because you are thinking about someone you love
to spend time doing nothing useful or important
to spend time doing nothing or walking around with no particular purpose, especially because you are unhappy
be idle in a listless or dreamy way
be apathetic, gloomy, or dazed
Мне кажется, это важная черта. Осуждается не столько праздность, сколько излишняя преданность чувствам или отвлечённым мыслям в ущерб практичности. Но почти везде в переводах go after поглотило mooning around (только в одном проскочило валять дурака, но и это мне кажется упрощением).
Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 27.09.2012, 23:39 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 28.09.2012, 00:57 | Сообщение # 40 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| Quote (vmb) как защищают берега от разрушения — высаживая на них травы и мелкие кустарники Сильно сомневаюсь, что в середине позапрошлого века кого-то сильно волновали подобные вопросы. http://visitkronshtadt.ru/sea_plant Подозреваю, что здесь обратный перевод, но как быть с этим: http://www.seaplant.com/ Следует признать, что на пользу версии о берегозащитных свойствах растений может послужить выдержка из биографии писательницы на Вики: "She was also a garden designer, interior designer, and taste-maker of her time. She wrote several design books, including her first published work, The Decoration of Houses of 1897, co-authored by Ogden Codman. Another is the generously illustrated Italian Villas and Their Gardens of 1904." Так или иначе, здесь, имхо, важно передать характеристику стержневого, связующего элемента.
|
|
| |
vmb | Дата: Пятница, 28.09.2012, 01:08 | Сообщение # 41 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Pathfinder Ну, насчёт волнений позапрошлого века могу лишь процитировать из поисковой выдачи Гугла:
Europeans originally brought beach grass or marram grass to the United States to help bind the sand on the beaches and hold the dunes in place.
А вот здесь европейскую практику относят к 18 веку. К тому же это ведь слова автора, а роман писался уже в XX веке.
Сообщение отредактировал vmb - Пятница, 28.09.2012, 01:09 |
|
| |
Pathfinder | Дата: Пятница, 28.09.2012, 01:47 | Сообщение # 42 |
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Статус: Offline
| vmb, возможно, хотя меня, признаюсь, напрягли отсылки к "ship-builders and ship-chandlers" в контексте, а словари в один голос твердят о соленой воде. Добавлено (28.09.2012, 01:47) --------------------------------------------- Еще о handsome. Не сдается ли вам, что Уортон обыгрывает вот эту пословицу: handsome is as handsome does? Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож).
|
|
| |
vmb | Дата: Пятница, 28.09.2012, 02:11 | Сообщение # 43 |
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Pathfinder Даже не знаю. Наверное, мне мало контекста, чтобы делать такие выводы.
|
|
| |
Silk-Wire | Дата: Пятница, 28.09.2012, 12:36 | Сообщение # 44 |
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Статус: Offline
| vmb, очень меткие замечания Только с mooning around вы немножко вперед забежали Дойдем и до этого чуть позже.
Quote (vmb) В двусмысленных (или многосмысленных) местах полезно опираться на переклички, связи внутри текста — так легче выбирать нужное значение или его оттенок. Переклички - это полезно, конечно. Но с девизом нашей буржуазии лично у меня вышло так - я опиралась на непосредственный контекст предложения. И если у автора идет прямое указание на cautious world, а потом она перечисляет представителей профессий, в большинстве своем относящихся к морю и морским перевозкам, тогда я автоматически складываю два компонента: море и осторожность. А потом добавляю еще и третий компонент из словаря handsomely - 2) мор. плавно, послушно; слегка, помалу. В сумме получается "плыви не спеша"
Впрочем, и других вариантов я тоже с ходу не отвергаю. Все может быть, Все-может-быть
Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
|
|
| |
LaraMayne | Дата: Пятница, 28.09.2012, 13:14 | Сообщение # 45 |
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Статус: Offline
| Quote (Silk-Wire) handsomely - 2) мор. плавно, послушно; слегка, помалу. В сумме получается "плыви не спеша"
"Плыви не спеша" - это просто находка, на мой взгляд. Ведь дальше идёт речь как раз о размеренной жизни общества! Браво, Silk-Wire!
"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
|
|
| |
|