Пятница
20.12.2024
07:09
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
Обсуждение. Семинар №8 - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: Ani, Cthulhu  
Обсуждение. Семинар №8
Silk-WireДата: Среда, 26.09.2012, 00:13 | Сообщение # 1
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
In the old New York of the ’fifties a few families ruled, in simplicity and affluence. Of these were the Ralstons.

The sturdy English and the rubicund and heavier Dutch had mingled to produce a prosperous, prudent and yet lavish society. To “do things handsomely” had always been a fundamental principle in this cautious world, built up on the fortunes of bankers, India merchants, ship-builders and ship-chandlers. Those well-fed slow-moving people, who seemed irritable and dyspeptic to European eyes only because the caprices of the climate had stripped them of superfluous flesh, and strung their nerves a little tighter, lived in a genteel monotony of which the surface was never stirred by the dumb dramas now and then enacted underground. Sensitive souls in those days were like muted key-boards, on which Fate played without a sound.

In this compact society, built of solidly welded blocks, one of the largest areas was filled by the Ralstons and their ramifications. The Ralstons were of middle-class English stock. They had not come to the Colonies to die for a creed but to live for a bank-account. The result had been beyond their hopes, and their religion was tinged by their success. An edulcorated Church of England which, under the conciliatory name of the “Episcopal Church of the United States of America,” left out the coarser allusions in the Marriage Service, slid over the comminatory passages in the Athanasian Creed, and thought it more respectful to say “Our Father who” than “which” in the Lord’s Prayer, was exactly suited to the spirit of compromise whereon the Ralstons had built themselves up. There was in all the tribe the same instinctive recoil from new religions as from unaccounted-for people. Institutional to the core, they represented the conservative element that holds new societies together as seaplants bind the seashore.

Compared with the Ralstons, even such traditionalists as the Lovells, the Halseys or the Vandergraves appeared careless, indifferent to money, almost reckless in their impulses and indecisions. Old John Frederick Ralston, the stout founder of the race, had perceived the difference, and emphasized it to his son, Frederick John, in whom he had scented a faint leaning toward the untried and unprofitable.

“You let the Lannings and the Dagonets and the Spenders take risks and fly kites. It’s the county-family blood in ’em: we’ve nothing to do with that. Look how they’re petering out already — the men, I mean. Let your boys marry their girls, if you like (they’re wholesome and handsome); though I’d sooner see my grandsons take a Lovell or a Vandergrave, or any of our own kind. But don’t let your sons go mooning around after their young fellows, horse-racing, and running down south to those d —— d Springs, and gambling at New Orleans, and all the rest of it. That’s how you’ll build up the family, and keep the weather out. The way we’ve always done it.”

Frederick John listened, obeyed, married a Halsey, and passively followed in his father’s steps. He belonged to the cautious generation of New York gentleman who revered Hamilton and served Jefferson, who longed to lay out New York like Washington, and who laid it out instead like a gridiron, lest they should be thought “undemocratic” by people they secretly looked down upon. Shopkeepers to the marrow, they put in their windows the wares there was most demand for, keeping their private opinions for the back-shop, where through lack of use, they gradually lost substance and colour.

The fourth generation of Ralstons had nothing left in the way of convictions save an acute sense of honour in private and business matters; on the life of the community and the state they took their daily views from the newspapers, and the newspapers they already despised. The Ralstons had done little to shape the destiny of their country, except to finance the Cause when it had become safe to do so. They were related to many of the great men who had built the Republic; but no Ralston had so far committed himself as to be great. As old John Frederick said, it was safer to be satisfied with three per cent: they regarded heroism as a form of gambling. Yet by merely being so numerous and so similar they had come to have a weight in the community. People said: “The Ralstons” when they wished to invoke a precedent. This attribution of authority had gradually convinced the third generation of its collective importance, and the fourth, to which Delia Ralston’s husband belonged, had the ease and simplicity of a ruling class.

Within the limits of their universal caution, the Ralstons fulfilled their obligations as rich and respected citizens. They figured on the boards of all the old-established charities, gave handsomely to thriving institutions, had the best cooks in New York, and when they travelled abroad ordered statuary of the American sculptors in Rome whose reputation was already established. The first Ralston who had brought home a statue had been regarded as a wild fellow; but when it became known that the sculptor had executed several orders for the British aristocracy it was felt in the family that this too was a three per cent investment.

Two marriages with the Dutch Vandergraves had consolidated these qualities of thrift and handsome living, and the carefully built-up Ralston character was now so congenital that Delia Ralston sometimes asked herself whether, were she to turn her own little boy loose in a wilderness, he would not create a small New York there, and be on all its boards of directors.

Обсуждение объявляю ОТКРЫТЫМ!
Проблемы? "Подводные камушки" в тексте?
Делимся впечатлениями. WELCOME!


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
PathfinderДата: Среда, 26.09.2012, 23:45 | Сообщение # 16
Глаголом жгу сердца людей
Группа: Проверенные
Сообщений: 546
Награды: 9
Репутация: 2
Статус: Offline
По первым абзацам.
India merchants - ложный друг. В те дни в молодом американском народе еще жила память об Ост-Индских компаниях smile
Вот как их (торговцев) коротко обозвать - это, конечно, задачка.
Самое сложное - это предложение, которое начинается с "Those well-fed...", там сплошная путаница.
Имхо, "because the caprices of the climate had stripped them of superfluous flesh, and strung their nerves a little tighter" - это вставка о европейцах, с противопоставлением их физических данных по отношению к растолстевшим нью-йоркцам. Тем более, что в тексте несколько раз подчеркивается тучность "видных" представителей нового общества.
"lavish" как "щедрое", на мой взгляд, в контексте не очень пляшет. Богачи скупы и расчетливы: три толстяка, буржуины и т.д. smile
"muted key-boards, on which Fate played without a sound" - это важное, знаковое место, лейтмотив всей повести. Его частенько цитируют. И по тексту оно потом повторяется. Имхо, надо его переводить очень ярко, кратко и запоминающимся.

Добавлено (26.09.2012, 23:45)
---------------------------------------------
Quote (Lizzy)
а у неё дочь... это уже детали, конечно

А никто не знает про дочь, официально Шарлотта - девица, мисс.


Сообщение отредактировал Pathfinder - Пятница, 28.09.2012, 01:49
 
Igor-SEДата: Четверг, 27.09.2012, 01:05 | Сообщение # 17
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 91
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Lizzy за приятные слова. У LaraMayne понравилось «В глазах европейцев эти откормленные, неповоротливые люди становились унылыми и раздраженными лишь из-за того, что капризный климат действовал им на нервы, заставляя сбросить лишний жирок», а у Pathfinder – «Души чуткие в те дни напоминали глухие клавиши, по которым судьба ударяла беззвучно», у других тоже много чего понравилось.

Сообщение отредактировал Igor-SE - Четверг, 27.09.2012, 01:58
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 04:20 | Сообщение # 18
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемые сподвижники!

Я вижу, тут уже началось обсуждение первого абзаца, а меня вот мучает вопрос: "О чём же всё-таки вопрошала себя Делия Ральстон?" surprised
Напомню свой вариант перевода: smile

Порой Делия Ральстон задумывалась о своем малыше: «Может быть, стоило бы предоставить его самому себе? Даже если он не построит Нью-Йорк в миниатюре, то ни одного совета директоров уж точно не пропустит».

И, конечно же, спасибо Igor-SE за приятные слова! flower


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."

Сообщение отредактировал LaraMayne - Четверг, 27.09.2012, 04:23
 
RulleVoyДата: Четверг, 27.09.2012, 07:03 | Сообщение # 19
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Насчёт "muted key-boards".
Помню как-то давным давно смотрел "Под крышами Монмартра" с юной Евгенией Симоновой в главной роли.
Одну из центральных мужских ролей исполнял Владимир Носик, который скакал по сцене, зажимая подмышкой доску с нарисованными рояльными клавишами. То есть, бедный музакант пользуется такой доской для репетиций, потому что на рояль денег нет. Зато много счастья в личной жизни.
Наверно такая доска и есть "muted key-boards".
 
vmbДата: Четверг, 27.09.2012, 09:27 | Сообщение # 20
Говорун в квадрате
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Offline
Ещё одна мысль по поводу первого предложения (тем более что, как говорят, первое предложение продаёт книгу, а последнее — следующие книги).

Его перевод предоставляет хорошие примеры так называемого тематического членения речи. Как правило, в предложении можно выделить тему и рему или данное и новое. Тема — это как бы фон, декорации, знакомое основание, то, на что можно опереться. Рема — новая информация, вводимая на известном фоне или сообщаемая об известном предмете. На столе лежит книга — о столе мы как-то уже знаем (из предыдущего теста или из контекста), а о книге только что узнали. Книга лежит на столе — а тут наоборот. В английском языке обычно тема выделяется определёнными артиклями, а рема — неопределёнными. В русском языке тема обычно помещается в начало предложения, а рема — в конец. Начала произведений хорошо это показывают.

Жили-были дед да баба.

В некотором царстве, в некотором государстве жил царь, и было у него три сына.

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан.


Тем самым калькирование английского порядка слов может подспудно расставлять в русском переводе не те акценты.

В первом предложении нашего отрывка мы видим обычное для начала произведений введение (город и время служат фоном, главной вводимой информацией являются семьи, их способ жизни — уже сопутствующая информация).

In the old New York of the ’fifties a few families ruled, in simplicity and affluence.

Если это отражается на русском естественно, все акценты остаются на местах и никакого дискомфорта при чтении не возникает (по крайней мере, относительно тематического членения):

В пятидесятые в старом Нью-Йорке властвовали, непринужденно и обеспеченно, несколько семейств.

Нью-Йорком в середине XIX века по-простецки, но с размахом владело несколько семей, среди которых было и семейство Рэлстонов.

В прежнем Нью-Йорке пятидесятых в простоте и богатстве правили несколько семей.

В старом Нью-Йорке пятидесятых правили, живя в скромной простоте, несколько богатых семейств.


Сопутствующая информация может отскочить в конец, но тогда её хорошо бы хотя бы обособить, чтобы она так не выделялась, не попадала под рематическое ударение:

В 50-е годы Нью-Йоркское светское общество возглавляло несколько семейств, демонстрировавших простоту и достаток.

В пятидесятые годы в старом Нью-Йорке господствовали семьи, предпочитающие жить в достатке, но без излишеств, как например Ральстоны
(хотя тут уже начинает слышаться некоторое смещение акцентов).

А вот здесь, мне кажется, рема совсем меняется. Вместо знакомства с новым предметом описания мы получаем выделение другой информации:

В старом Нью-Йорке пятидесятых годов несколько семей господствовали в простоте и достатке (главным становится способ господства).

В пятидесятые годы несколько семей, живших в достатке и простоте, заправляли Нью Йорком (Нью-Йорк выходит на первый план).

Скромность отличала далеко не всех богачей старого Нью-Йорка периода пятидесятых (ощутимая инверсия подчёркивает тот же стиль жизни).

В старом Нью-Йорке пятидесятых несколько семей правили в простоте и богатстве (то же).


Сообщение отредактировал vmb - Четверг, 27.09.2012, 15:25
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 10:06 | Сообщение # 21
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
Помню как-то давным давно смотрел "Под крышами Монмартра" с юной Евгенией Симоновой в главной роли.


И я! Обожаю!!! love RulleVoy, благодарю!

имею слабость к логике biggrin (это я про ваш музыкальный образ намякиваю)))

"Вы не уважаете логику. А я не уважаю тех, кто не уважает логику". (с) "Близнецы" biggrin

vmb, спасибо большое за такое полезное исследование!


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 27.09.2012, 13:51
 
PenguinДата: Четверг, 27.09.2012, 10:22 | Сообщение # 22
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Так кого же капризы климата избавили от лишнего веса – американцев или европейцев?

Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 10:41 | Сообщение # 23
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
"О чём же всё-таки вопрошала себя Делия Ральстон?"


Достаточно ли укоренились в нём родовые черты, чтобы создать себе привычный микроклимат, где бы он ни оказался. как евреи, в любом месте остававшиеся собой. smile как-то так?

Quote (Penguin)
Так кого же капризы климата избавили от лишнего веса – американцев или европейцев?


Думаю, сухопарых и кислых европейцев, взиравших с презрением на упитанных и благодушных американцев. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 27.09.2012, 10:44
 
LaraMayneДата: Четверг, 27.09.2012, 11:05 | Сообщение # 24
Ходячий Дикционарий
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Награды: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Достаточно ли укоренились в нём родовые черты, чтобы создать себе привычный микроклимат, где бы он ни оказался. как евреи, в любом месте остававшиеся собой. smile как-то так?


Да я уже пытаюсь исправится: happy

Иногда в голове Делии Ральстон проносилась мысль: «Что стало бы с моим сынишкой, затеряйся он в каком-нибудь заброшенном месте? Создал бы он Нью-Йорк в миниатюре, чтобы принять участие во всех советах директоров?»

А так хорошо??? wink


"Take care of the sense and the sounds will take care themselves."
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 11:26 | Сообщение # 25
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (LaraMayne)
А так хорошо???


Угу yes Только "чтобы" меня смущает. smile


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
PenguinДата: Четверг, 27.09.2012, 11:38 | Сообщение # 26
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 456
Награды: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lizzy)
Думаю, сухопарых и кислых европейцев, взиравших с презрением на упитанных и благодушных американцев


Сравните:

http://upload.wikimedia.org/wikiped....er.jpeg



http://www.grantdoctors.com/images/uncle-sam-2.jpg



Your brain works faster than you think.
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 11:47 | Сообщение # 27
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
lol Penguin, Что ж, факты - упрямая вещь!)))

LaraMayne, я тут подумала, не погорячилась ли ненароком... а вдруг это у ней полувопрос - полуутверждение?

т.е. не сомневается в характере, а вопрос - ну разве не должно ли это чудо-дитя отчебучить нечто в подобном роде! biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.

Сообщение отредактировал Lizzy - Четверг, 27.09.2012, 11:54
 
RulleVoyДата: Четверг, 27.09.2012, 11:52 | Сообщение # 28
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 319
Награды: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
По-моему, американцы начали безудержно толстеть после открытия МакДональдсов и KFC-нов, где можно пить сладкую газированную водичку из автомата полугалонными стаканами.
В 50-е годы XIX века в Нью-Йорке не бывал, поэтому затруднясь сказать, была ли в то время тучность определяющей чертой зажиточного класса. Вспомнились плакаты РОСТА Маяковского, так это ради классовой борьбы.
Что касается европейцев, то у них толстяков всегда хватало со времён Гаргантюа и Фальстафа.
Короче, автор запутал и ввел в заблуждение переводчиков.
 
LizzyДата: Четверг, 27.09.2012, 12:49 | Сообщение # 29
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (RulleVoy)
так это ради классовой борьбы


Точно! Пропаганда! Так я и знала! “Товарищи! Вас нагло обманывают” biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Silk-WireДата: Четверг, 27.09.2012, 13:02 | Сообщение # 30
The Vorpal Blade
Группа: Администраторы
Сообщений: 418
Награды: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
vmb, 5+!!! Великолепный разбор первого (и самого трудного, ибо - первое) предложения! flower

А знаете, Pathfinder, я ведь тоже мучилась "логическим затыком" - кого в стройняшки записывать biggrin Но потом вспомнила примеры из жизни - есть люди, которые много едят, но при этом худы и довольно-таки раздражительны. И построение предложения - ну не идут сюда европейцы никак.

А по поводу клавиатуры - у Рулевого вообще отличный образ. Я такую доску-"рояль" встречала у Сельмы Лагерлеф в "Саге о Йесте Берлинге". Кстати - кто не читал, немедленно скачайте и прочтите! Волшебнейшая вещь!


Перевожу иероглифы каприкорнов. Недорого.
 
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!