Меню сайта |
|
 |
Интересности |
|
 |
Радости |
 |
 |
Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
Наш опрос |
|
 |
Форма входа |
|
 |
|
Практические занятия по переводу.
[ Скачать с сервера (62.0 Kb)
]
| 04.11.2011, 12:15 |
Практическое занятие 1 ( 2 ч) Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском язык (Лексические трансформации).
Цель: ознакомить с основными лексическими трансформациями, научить применять их при переводе Контрольные вопросы • Каковы основные способы перевода английского слова, не имеющего соответствий в русском языке? • В чем сущность использования приема транскрипции при переводе? • В чем сущность использования приема транслитерации при переводе? • Что такое калькирование английского слова в переводе? • В чем различие между переводом – объяснением в словаре и описательным переводом слова в контексте? • Каковы сравнительные достоинства и недостатки приемов транскрипции и описательного перевода? • В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в английском тексте? • Каковы общие принципы передачи собственных имен? • Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из нескольких элементов?
Задания для аудиторной работы .
I. Казакова Т.А. Практические основы перевода. 1. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции. С.76-78. 2. Упр.1, с.78-79 3. Упр.4, с.81. 4. Упр.7, с.84. (д.з.) 5. Упр.1, с.94. (д.з.) 6. Упр.8, с.100. (д.з.)
|
Категория: Теория и практика | Добавил: Lizzy
|
Просмотров: 1729 | Загрузок: 225
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
Облако тегов |
|
 |
Поиск |
|
 |
Наши друзья |
 |
 |
|