Среда
01.05.2024
12:35
Приветствую Вас Гость
RSS
 
СТУДИЯ СИЛКВАЙР
Главная Регистрация Вход
КПВ, Тур 128 (Апрель 2014) - обсуждение - Страница 3 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: kuperschmidt, Cthulhu, Lizzy  
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 128 (Апрель 2014) - обсуждение (проза)
КПВ, Тур 128 (Апрель 2014) - обсуждение
LizzyДата: Понедельник, 12.05.2014, 16:49 | Сообщение # 31
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
только вот «никто» смущает, обычно с «подметками» кого то конкретного упоминают;


Нихто вапче, куды как конкретно, не упоминать же всё население поимённо biggrin


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 12.05.2014, 17:04 | Сообщение # 32
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Поименно, не надо, конечно, но все же, как-то сузить круг "подметки", на мой взгляд, обязывают:) Ну, например:
"из всех девушек, что я встречал, ей никто и в подметки не годится"
"наши (имеется в виду не француженки) девушки и в подметки не годятся здешним феям"
Это я утрировала немного, но, на мой вкус, абстрактный "никто" все-таки просит уточнения. Имхо, конечно. Надо еще в корпусе глянуть.


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Понедельник, 12.05.2014, 17:05
 
Mrs_HOPeДата: Понедельник, 12.05.2014, 17:11 | Сообщение # 33
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Еще про адвоката подумала (вот никак не могу вспомнить откуда же у меня такой образ в голове возник) - наверное, если произведение целиком переводить - вопрос какая же у чернявого специальность отпадет сам собой :). А для отрывка, пожалуй, хорош и адвокат, и прокурор, и нотариус, и законник, и крючкотвор, и даже юрист не критичен:)
 
LizzyДата: Понедельник, 12.05.2014, 17:12 | Сообщение # 34
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, наверное, тут важно, что мы сравниваем. По кастингу женской прелести мужчина или пудель не пройдут smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Вторник, 13.05.2014, 15:49 | Сообщение # 35
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Lizzy
- Отправляясь на прогулку, Салли для развлечения разглядывала незнакомцев, повстречавшихся на её пути, и старалась угадать их характер и род занятий. – с «отправляясь на прогулку» что-то не так. Я не сумею вразумительно объяснить свою мысль, опираясь на теорию (ибо в ней не сильна), но попробую (может и коряво) это сделать на примерах: отправляясь на прогулку можно надеть шляпку, захватить зонтик, предупредить дворецкого, что вернешься к обеду и т.д., то есть совершить какое-то разовое действие, а разглядывать и изучать всяких встречных-поперечных можно, к примеру, во время прогулки, ну или прогуливаясь smile ;
- она украдкой изучала двух парней – «парни» в устах автора немного не то, по-моему. Если рыжего еще можно так назвать, то педантичного сурового адвоката – вряд ли.;
- гладкощекая личность – никак у меня с суровым адвокатом не вяжется;
- Она очень явственно себе это представляла. – повисло в воздухе предложение. Мне кажется его надо или перед предыдущим поставить или с ним объединить как-то.
- "Неприступная крепость – создается впечатление, что девушка охотилась на женихов, а не просто тренировала интуицию biggrin , хотя целиком я не читала, может так оно и есть?
- вкусившего разочаро;ваний и наконец-то обретшего нечто стоящее – «вкусившего» и «обретшего» чересчур поэтично на мой вкус;
- она ничуть не сомневалась в его бурной реакции по этому случаю.- «этот случай» смущает;
- Глуповат, но добряк – между «глуповат» и «не слишком умен», по моему все же есть разница. Вообще это «Not very clever» все не давало мне покоя, и вот сейчас уже стало казаться, что, может быть, наш рыжий приятель был просто простодушен или простоват? smile
- Мрачная личность с осуждающим видом, видимо присущим ему, закурил, отбросил спичку и продолжил прерванный разговор. – если «личность» тогда уж «закурилА»;
- Салли уставилась в одну точку – она собаками занималась и делала вид, что молодые люди ей не интересны biggrin ;
- подобные публичные самовыражения – мне кажется у слова «самовыражение» несколько другой смысл;
- она ни с кем не сравнится – почему-то хочется переделать в «никто не сравнится с нею»;
- содрогался при мысли о дружеских узах с кем-то иного склада – по моему в оригинале не совсем так;
- вернулся к их общему таинственному знакомому – устойчивое выражение «общий знакомый», по-моему лучше не разбивать;
- многострадальные внутренности – почему-то вспоминается Джек-потрошитель;

Понравилось:
- смышлёный пудель
- она само совершенство!
- Клянусь честью
- Салли и бровью не повела, окончательно убедив сурового парня в языковой неполноценности жителей Ровиля. – не согласна, толко с «парнем»
- По вине своего рыжего приятеля он пережил несколько весьма неприятных минут.


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Вторник, 13.05.2014, 15:57
 
LizzyДата: Вторник, 13.05.2014, 17:28 | Сообщение # 36
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs_HOPe, спасибо большое, Вы очень вразумительно всё объяснили и именно на примерах лучше всего доходит. smile Склонна согласиться со всеми пунктами. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Среда, 14.05.2014, 14:31 | Сообщение # 37
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Николай

- немного зловещий – со «зловещим» не согласна;
- тошнотворно улыбается – «тошнотворно» - перебор, мне кажется;
- Случилось это потому, что незнакомец не сводил с нее пристального взгляда – это, наверное, мелочь, но «случилось это потому» как-то выпячивается;
- Подбородок у него был квадратным, и с боку на нем виднелся порез – у меня тоже так :D. Получается, что в предложении два одинаково главных сообщения: что подбородок был именно квадратным (а не острым, например), и что на нем был порез. По-моему, лучше смотрится, когда порез «главнее», а форма подбородка – описательная деталь, например, так: на его квадратном подбородке, сбоку виднелся небольшой порез;
- Темноволосый, умудрившийся в своей отвратительно-успешной манере (характерной, как видно, для всех его начинаний) раскурить сигарету вопреки сильному ветру, отбросил спичку и продолжил разговор, прерванный, вероятно, на то время, пока приятели рассаживались. – «отвратительно-успешная манера» - как-то не дает картинки, и все-таки длинноватое предложение – к тому времени как дочитаешь до конца, забываешь, что было в начале;
- проникновенным голосом, дрожащим от полноты чувств – «проникновенный» и «дрожащий от полноты чувств» об одном и том же;
- по вопросу, волнующему общественность – по-моему, этот «вопрос» только рыжеволосого волновал;
- Да все в порядке, - спокойно заметил юноша – «спокойно» он же только что волновался, вроде :);
- просто супер – «супер» это больше из современной лексики, по-моему;

Понравилось:
- С тех пор, как начались ее скитания, основным развлечением для Сэлли стало разглядывать незнакомых людей, с которыми сводила ее судьба, и пытаться угадать - кто они и чем занимаются;
- Первый джентльмен;
- Едва ли отличается умом – по-моему, самый верный перевод для «not very clever”;
- Я удивился, узнав, что он здесь. Мне Скримджер говорил, что намерен задержаться в Париже;
- остатки нуги;
- все же не оскорбило Сэлли;


Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Среда, 14.05.2014, 14:49
 
LizzyДата: Среда, 14.05.2014, 16:50 | Сообщение # 38
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
- гладкощекая личность – никак у меня с суровым адвокатом не вяжется;


а почему, кстати?


Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
Mrs_HOPeДата: Четверг, 15.05.2014, 12:33 | Сообщение # 39
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну, во первых, я не нашла в словарях прилагательного "гладкощекий". Гладкокожий есть, а гладкощекого нет. Гугл, правда, выдает такое слово, значит, оно употребляется. Но это ладно, словари, наверное, надо солидные бумажные смотреть, а не он-лайн. Понятно, в принципе, что Вы хотите этим словом описать, но лично у меня "гладкие щеки" ассоциируются с девушкой или же совсем молодым юношей (безусым юнцом, так сказать). И еще "личность", по-моему, не очень подходит для синонима мужчины в третьем лице ед. числа, хотя бы потому, что это слово женского рода (хотя, сказать, к примеру, "он был незаурядной личностью" нам ничего не мешает) smile
 
Mrs_HOPeДата: Четверг, 15.05.2014, 13:13 | Сообщение # 40
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
vikki
- она пыталась наделить их характерными чертами и профессией – она угадать пыталась, а не наделить;
- кто посвятили свою жизнь делу борьбы с непримиримой щетиной – «делу борьбы» звучит как советский лозунг, можно просто «борьбе», мне кажется. «Непримиримой» как раз была эта самая борьба, а щетина – упрямой biggrin ;
- демонстрировал полный самоконтроль – демонстрируют обычно кому-то, а он, скорее проявлял;
- заворожено, слегка приоткрыв рот, таращился на Салли с видом человека, который после вереницы разочарований узрел, наконец, что-то достойное внимания – «таращился» грубовато, выпадает из ряда «заворожено» и «узрел»;
- при получении которого - девушка была уверена – он и не думал сдерживать эмоции – «при получении которого» - как будто о письме речь. «эмоции» вроде бы уже прочно вошли в наш язык, но, все ж таки, режут глаз в переводах;
- «Холерик» - согласна с Николаем;
- Брюнету как раз удалось при сильном ветре раскурить сигарету (Салли даже покоробило: она почувствовала, что все его действия убийственно безупречны) –. По-моему, здесь с характеристики, которую автор дает персонажу, акцент немного съехал на Саллино восприятие. Получается, что главная мысль предложения - как Салли коробит от адвоката - почему-то в скобках;
- открытым текстом заявил рыжий – «открытым текстом» отчего-то смущает;
- вполне объективная точка зрения может быть доведена до сведения общественности. – воспринимается как строчка из доклада smile ;
- Отсутствие реакции – звучит как медицинский термин;
- его спутник подумал: в жизни наступает черная полоса. – «черная полоса» - перебор, по-моему. Джентльмену просто очень неловко стало за собеседника smile ;
- злоключения внутренностей» - Джек-потрошитель biggrin

Понравилось:
- крепкое словечко;
- «А он славный», - решила Салли;
- а такие рыжих волос, как у него, Салли в жизни не видела;
- подманила пуделя кусочком нуги;
 
Mrs_HOPeДата: Четверг, 15.05.2014, 16:59 | Сообщение # 41
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Еще, кажется, a legitimate comment on a matter of public interest не обсудили, за исключением замечания Николая, что это гипербола. Кто что думает?
 
LizzyДата: Четверг, 15.05.2014, 17:28 | Сообщение # 42
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Награды: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs_HOPe, какая-то вот деловитая фраза выходит, что и создаёт сатирический эффект. smile

Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
 
old_barbДата: Четверг, 15.05.2014, 18:25 | Сообщение # 43
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Похоже на легкую иронию - для этого и нарочитый набор официоза. Типа, у нас тут свободная страна, гласность, каждый гражданин имеет право высказывать свое мнение в обществе - некий налет газетной статьи или что-то юридическое... Но - если бы Рыжик высказался негативно, вряд ли она была бы такого же мнения smile И вот эту иронию надо как-то передать...
 
НиколайДата: Пятница, 16.05.2014, 09:33 | Сообщение # 44
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Mrs_HOPe ()
"личность", по-моему, не очень подходит для синонима мужчины в третьем лице ед. числа, хотя бы потому, что это слово женского рода (хотя, сказать, к примеру, "он был незаурядной личностью" нам ничего не мешает)


"Личность", ИМХО, звучит несурьезно. "Конопатая (вихрастая) личность" - так обычно говорят о детях. Плохо сообразуется с подчеркнутой официозностью гладкощекого.
 
НиколайДата: Пятница, 16.05.2014, 09:39 | Сообщение # 45
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Mrs_Hope, спасибо за помидорчики.
«Зловещий», честно говоря, вышел сам собой – я знал только это значение и даже как-то не подумал заглянуть в словарь. Оказывается, это может быть и «злой» и «мрачный». Понравился вариант Verы: «Салли видела хмурое безупречно выбритое лицо человека, чья жизнь – постоянная борьба с непокорной бородой» (конечно, если «бороду» «щетиной» заменить smile ). Наверное «зловещий» - перебор. Хотя по отрывку сложно судить. Возможно, С – девушка романтическая, начиталась викторианских романов. Кристи, к примеру, не раз подшучивала, что чернобородые незнакомцыНадо всю книгу читать.
Насчет «тошнотворной» не знаю. У ‘nastily’ все значения с негативной окраской «гадко», «мерзко», «противно». Достаточно ли тут презрительно улыбаться?
«Случилось это потому», действительно, лучше опустить.
Насчет подбородка и пореза. Мне кажется, это не принципиально. Можно сделать порез «главнее», а можно – просто как перечисление разных черт.
«Отвратительно-успешная» - конечно, корявенько. Но у Вас ‘objectionably’, по-моему, вообще не отражено. Понравилось, как решила этот вопрос Julia: «в раздражающе уверенной манере».
"Проникновенный" и "дрожащий от полноты чувств", возможно и масло маслянное, но "с чувством произнес", ИМХО, маловато для 'in clear, penetrating tones that vibrated with intense feeling'.
'Public matter', как я уже сказал, по-моему, гипербола - дескать С не сомневалась, что для окружающих ее внешность - предмет огромной значимости. Перевести это как "молодые люди могут вполне открыто говорить о своих чувствах", ИМХО, значит убить шутку.
"Супер" и "спокойно" согласен - мимо кассы.
 
Форум » Все форумы » Переводы П. Г. Вудхауза » КПВ, Тур 128 (Апрель 2014) - обсуждение (проза)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright sw-translations © 2024 При использовании материалов сайта ставьте гиперссылку!