КПВ, Тур 128 (Апрель 2014) - обсуждение
| |
Mrs_HOPe | Дата: Пятница, 16.05.2014, 16:14 | Сообщение # 46 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| to Николай,
- посмотрела сейчас изданный перевод - там тоже "зловещий" :) зря, наверное, я на это слово взъелась; - про "nastily" - "презрительная" - это отсебятина, конечно , но "гадкая" или "противная" улыбка мой глаз не цепляет, а "тошнотворная" и "мерзкая", почему-то цепляет; - да, у меня "objectionably", на самом деле упущен. У julia, согласна, удачный перевод; - по поводу голоса: мне кажется, один из эпитетов тут вполне можно опустить, или переделать в наречие, например, проникновенно произнес он, дрожащим от волнения голосом. - шутка про 'Public matter' у меня, действительно, не удалась, потому, что я, честно говоря, до конца не уверена, что поняла в чем она заключается
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Пятница, 16.05.2014, 18:25 |
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Пятница, 16.05.2014, 18:25 | Сообщение # 47 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Мне кажется, насчет matter of public interest мнения участников разделились : 1) Юмор в том, что Салли, будучи девушкой широких взглядов, убеждена в своей неотразимости и полагает свою внешность важным вопросом даже и общественного интереса; 2) Юмор в том, что Салли, будучи девушкой современной, полагает, что новомодное «право общественного интереса» позволяет кому угодно говорить вслух о чем угодно, не считаясь со старомодными правилами хорошего тона;
У меня барахлит интернет, и нет возможности как следут погуглить. Насколько я поняла из off-лайновой Wiki Public interest law в США появился в 1960-х, («Приключения Салли» вышли в свет в 1922 – в Англии и 1923 – в США), но само понятие «public interest» возникло раньше (Public interest has been considered as the core of "democratic theories of government” and often paired with two other concepts, "convenience" and "necessity."[52] Public interest, convenience and necessity appeared first time in the Transportation Act of 1920 and also appeared in the Radio Act of 1927)
Сообщение отредактировал Mrs_HOPe - Пятница, 16.05.2014, 18:26 |
|
| |
old_barb | Дата: Пятница, 16.05.2014, 19:30 | Сообщение # 48 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Я все же думаю, что дело ни в том, ни в другом. Юмор в том, что Рыжик в принципе совершил бестактность, выразив свое мнение очень громко - но поскольку мнение это было приятным для Салли, она решила подвести под это теоретическую базу - мол, а что такого, каждый имеет право высказываться. А вот если бы он сказал "фу, какая мымра", она бы вряд ли считала, что он имеет на это право.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Пятница, 16.05.2014, 21:33 | Сообщение # 49 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| to old barb,
Может Вы и правы . Я, честно говоря, не уверена до конца ни в одной из версий.
|
|
| |
vvikki | Дата: Суббота, 17.05.2014, 13:50 | Сообщение # 50 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| Mrs.Hope, спасибо, что потратили время на сбор помидорчиков. Когда читаешь свой перевод в ...цатый раз, глаз замыливается и не видит никаких медицинских терминов, советских лозунгов но мне казалось, что запросто можно завороженно таращиться.
|
|
| |
IrinaG | Дата: Вторник, 20.05.2014, 05:25 | Сообщение # 51 |
Говорун в квадрате
Группа: Проверенные
Сообщений: 147
Статус: Offline
| Какое получилось бурное обсуждение работ! Хороший урожай помидоров! Анализы иногда даже слишком скрупулезные. Вот мои заметки.
Текст очень милый и, на первый взгляд, несложный. А на поверку получается, что не так-то все просто.
Мне показались трудными следующие места.
Почти все “длинные” описания, а также короткие предложения в диалогах. В обоих случаях хорошо бы постараться прийти к лаконичным и естественно звучащим предложениям, не потеряв при этом смысл.
Портрет “темноволосого”оказался трудой задачкой.
На мой взгляд, эпитеты “зловещий, мрачный” как перевод слова sinister вполне подходят. Даже если он всего-навсего педант, героине-то он неприятен, и она его не щадит. Он для нее олицетворение темной силы. Кстати, дальше его называют “the dark man”. Вообще в тексте ирония во многом построена на контрасте - темный человек - рыжеволосый, благородный пудель - дворняжка. Smiling nastily. Тут, думаю, подходит “гадко, натянуто”; “презрительно” - тоже возможно, “тошнотворно” - небольшой перебор. Кстати, “высокие скулы” должны быть понятны читателю.
“A lawyer or something, I think." - “что-то в этом роде” для русской речи не так характерно, как для английской, к тому же, в диалоге получается громоздко. По-моему, здесь лучше сказать “адвокат какой-нибудь” - просто, ясно и по-русски. Правильно сделали те участники, которые не стали дословно переводить.
Портрет “Рыжика”. Кстати, прозвище “Рыжик”. Действительно, и гриб напоминает, и торт. Но что-то в этом есть. Героиня вполне могла его так ласково назвать.
В описании рыжеволосого персонажа трудных моментов, вроде бы, меньше. Но некоторые участники не очень хорошо справились с предложением “And Sally was convinced that, however he had behaved on receipt of that wound, it had not been with superior self-control.” Если переводить дословно, получается казенно и неуклюже. “при получении пореза” как “при нанесении тяжких телесных повреждений”.
"A temper" - да, оценки героиня дает с видом знатока, но “холерик” действительно не очень хорошо вписывается в контекст ее характеристик.
"I was surprised at his being here. He told me he meant to stay in Paris." - здесь синтаксис несложный, а удачно перевели не все. Лучше сказать “Странно, интересно, надо же!”, т.е. более естественно выразить удивление персонажа
"My dear fellow!" he ejaculated. - просто “Мой друг”, по-моему, недостаточно. Можно хотя бы добавить “Друг мой, потише! Друг мой, да что вы!”
“Look at those hands and feet.” - “ручки-ножки” будут смотреться более органично. Английский язык беден на экспресивные словообразовательный средства. Вот тут как раз можно воспользоваться богатыми ресурсами русского языка.
“raffish-looking mongrel” - бедная дворняжка, ей досталось. “Беспутная, вульгарная” - не очень удачно. “Шалопутная” - понравилось - тут сочетается и “шаловливый” и “беспутный”, а в сочетании задорнее получается. “Шаловливая”, “нагловатая”, “нахальная”, думаю, и так можно
"How is Scrymgeour's dyspepsia?" - “диспепсию” можно было оставить, “желудок” грубовато звучит. А почему никто не использовал слово “несварение”? Думаю, подошло бы.
К словам самоконтроль (self-control), корректность (correctness) лучше подобрать синонимы “самообладание”, “благонравный, тактичный”
“The red-haired young man seemed but faintly interested in the vicissitudes of Scrymgeour's interior.” - здесь хорошо бы передать остроумную игру слов, но сделать это надо с таким же изяществом, как у автора. Если не получается, тогда можно и нейтрально перевести.
Fleur_Dorange
“Плотно поджатые губы” - об этом уже говорили, согласна с замечанием, лучше переделать словосочетание
Он выглядел как один из тех, чья жизнь проходит в вечной борьбе за гладко выбритое лицо. - конструкция …”как один из тех, чья” утяжеляет предложение, да и с “борьбой” не очень хорошо получилось
“...адвокат или что-то типа того». - так перевело большиство участников, но, по-моему, “что-то типа того” не совсем естествено для русского языка, лучше использовать неопределенное местоимение “наверое, какой-то”
“Он пристально разглядывал Салли с момента своего появления.” - “с момента своего появления”, неуклюже
“По убеждению Салли в момент пореза, при каких бы обстоятельствах это не случилось, ему едва ли пришло в голову сохранять сдержанность.” - как-то казенно, “в момент пореза“ как будто из полицейского рапорта
“Я бы сказала не слишком умён, но милый». - можно сохранить краткую форму во втором случае “мил”
“— Я удивлён, что он здесь.” - не совсем естественно для русского языка, лучше “удивительно, странно”
“— Мой друг! — воскликнул он.” - недостаточно
“Он обратил взгляд на Салли, внимание которой в этот момент, помимо пуделя, было поглощено беспутной дворняжкой, прибившейся к компании, и вернулся к загадочному Скримджору.” - “беспутный”, кака я сказала, не очень удачно
“— Что у Скримджора с желудком?” - можно было поизящне
Lizzy
“Вот и теперь она украдкой изучала двух парней.” - лучше “молодых людей”, “джентльменов”
“Высокий, стройный, с тонкими губами и высокими скулами, что придавало ему мрачноватый вид.” - лучше “тонкие губы и высокие скулы придавали ему мрачный вид”
“Суровые будни гладкощёкой личности протекали в непримиримой борьбе с непокорной растительностью.” - “суровые будни гладкощекой личности” - хорошо для названия фильма “Личное дело судьи Ивановой”, но вообще перебор
“Мрачная личность с осуждающим видом, видимо присущим ему, закурил, отбросил спичку и продолжил прерванный разговор.” повтор “видом-видимо”, “личность закурил, отбросил”, личность должна согласоваться с женским родом
“- Я удивился, повстречав его, ведь он был склонен остаться в Париже.” - неестественно, длинновато
“- О, не волнуйтесь, - отмахнулся рыжий. – Она не понимает. В этой дыре ни единой души, говорящей по-английски. Не запомни я пары французских словечек, давно бы помер с голоду. – Она само совершенство! – вернулся он к занимавшему его предмету. – Клянусь честью, она ни с кем не сравнится. Взгляните на её руки и ноги. За пределами Франции вы не сыщете ничего подобного. Рот, правда, великоват – признал он нехотя.” - эта тирада, вроде, вышла удачно
“За всю жизнь он ни на йоту не переступил черту” - “йота” здесь как-то плохо сочетается с остальным предложением
“Казалось, рыжего мало интересовали многострадальные внутренности Скримджера.” - “многострадальный внутренности” можно поизящнее
Vera
“Это был крепыш с добродушным веснушчатым лицом и самыми рыжими волосами, которые Салли когда‐либо видела. На его подбородке она заметила небольшой порез и могла поклясться, что, поранившись, молодой человек вряд ли удержался от крепкого словца.” - хорошо
“Брюнет, мастерски, что, очевидно, было свойственно всем его действиям и вызывало неприязнь окружающих, сумел зажечь сигарету, несмотря на сильный ветер, выбросил спичку и возобновил прерванный разговор.” - понравилось
“Салли скормила внимательному пуделю кусочек нуги.” - не уверена насчет “внимательного”
“Здесь нет ни единой души, кто знает хоть слово по-английски.” - по-моему, неклюже
“Если б я не помнил какие‐то обрывки французского” - “обрывки” не совсем то слово
“Неподвижность Салли, а также убежденность рыжего в слабых лингвистических познаниях жителей Ровиля успокоили брюнета. Сам он всегда вел себя со скрупулезной благопристойностью и содрогался при одной мысли, что кто‐то рядом может нарушить приличия. Его чуть удар не хватил, когда рыжий произнес эти слова.”- это хорошо!
“Рыжеволосого мало интересовали неприятности Скримджера.” - правильно, что не полезли “вовнутрь”
Николай
“С тех пор, как начались ее скитания, основным развлечением для Сэлли стало разглядывать” - смущает только “основным развлечением стало разглядывать”, утяжеляет
“Почти неизменные промашки собственной интуиции” ничуть не обескураживали девушку.” - а вот ме “промашки интуиции” не слишком понравились
“Первый джентльмен - высокий, темноволосый - не понравился Сэлли. Тонкие, поджатые губы и скуластое лицо придавали ему немного зловещий вид, а синева гладко выбритых щек говорила о том, что жизнь этого человека проходит в непрестанной борьбе с настырной щетиной.” - это отлично!
“Воображение подсказывало Сэлли, что он при этом тошнотворно улыбается.” - “тошнотворно” слишком уж
“Какой-нибудь юрист, наверное". - так намного лучше, чем “что-то в этом роде”
“Темноволосый, умудрившийся в своей отвратительно-успешной манере (характерной, как видно, для всех его начинаний) раскурить сигарету вопреки сильному ветру, отбросил спичку и продолжил разговор, прерванный, вероятно, на то время, пока приятели рассаживались.” - скобки, конечно, мешают, но в целом неплохо
“- Я удивился, узнав, что он здесь. Мне Скримджер говорил, что намерен задержаться в Париже.” - а вот тут надо было покороче “странно, надо же, удивительно”
“Ей, девушке широких взглядов, подобный взрыв эмоций представлялся вполне естественным способом выразить свое мнение по вопросу, волнующему общественность. А вот спутник молодого человека был, несомненно, шокирован.” - неплохо
“Эта девушка, - продолжал он, возвращаясь к той, что занимала теперь все его мысли, - просто супер!” Клянусь честью” - вот не нравится мне “супер”, нарушает стиль, это современное словечко. да еще, если рядом “клянусь честью”
”Взгляни на ее руки и ноги.” - можно было придать экспрессивности “ручки-ножки”
“Невозмутимость Сэлли, а также заверения о лингвистической неполноценности жителей Ровилля, как видно, успокоили темноволосого, и тот перевел дух.” - неплохо
“Сам-то он за всю жизнь ни разу даже на волосок не отступил от правил хорошего тона, но его пугала сама возможность оказаться причастным к совершенной кем-то бестактности.” - удачно
“проблемы скримджеровского пищеварения.” - вполне приемлемо
<b>vikki</b> “C первых минут путешествия Салли нашла себе развлечение - изучать незнакомцев, которые - волею судеб или слепого случая - повстречались ей в пути; руководствуясь интуицией, она пыталась наделить их характерными чертами и профессией.” - неплохо, только я бы оставила что-то одно “волею судеб” или “слепой случай”
“Как раз сейчас Салли краем глаза наблюдала за этими двумя мужчинами.” - “этими” я бы опустила
“Безукоризненно выбритый, он относился к тем мужчинам, кто посвятили свою жизнь делу борьбы с непримиримой щетиной.” - “мужчинам, кто” - лучше “которые”, а лучше вообще перестроить все предложение
“демонстрировал полный самоконтроль” - не очень нравится
”Похоже, юрист или что-то вроде того.» - “вроде того” лучше опустить
“Она перевела взгляд на второго и встретилась с ним глазами. Это произошло из-за того” - переход надо было другой сделать
“Молодой человек был крепкого телосложения, симпатичное лицо – сплошь в веснушках, а такие рыжих волос, как у него, Салли в жизни не видела. На квадратном подбородке – “незначительный порез, при получении которого” - опять как будто из медицинского или полицейского рапорта
«Холерик, я бы сказала, - размышляла она. – Легко распаляется, быстро остывает. Должна заметить, умом не блещет, но лицо у него приятное.» - да, “холерик” и мне не нравится здесь
“- Взгляни-ка! Вот самая красивая девушка на свете! – открытым текстом заявил рыжий. а к чему здесь “открытый текст”?
“Хотя это неприкрыто откровенное признание поразило Салли” - а тут “неприкрыто” сразу после “открытого текста” - ненужный повтор, да и “неприкрыто откровенное” - тоже повтор корней “крыть-кров”
“Темноволосый, наоборот, был откровенно шокирован.” - опять “откровенно”
“Эта девушка, - он вернулся к объекту своей страсти” - прямо сразу “страсть”?
“Он ни разу в жизни не позволил себе ничего, выходящего за рамки безупречной корректности, и ужаснулся при мысли, что ему даже косвенно можно приписать неподобающее поведение. Когда рыжеволосый молодой человек делал свое торжественное заявление, его спутник подумал: в жизни наступает черная полоса.” - “черная полоса - слишком трагично, тут было что-то сиюминутное, а не наступление тяжелых времен”
“Рыжеволосого, казалось, мало интересовали злоключения, постигшие внутренности Скримджера.” - “злоключения, постигшие внутренности” - неудачно
Julia
“С самого начала путешествия Салли развлекалась тем, что пыталась угадать характер и род занятий встречных незнакомцев. Ей почти никогда не удавалось попасть в яблочко, но это ее не смущало. Вот и сейчас девушка краем глаза наблюдала за своими соседями.” - начало хорошее
“На смуглом, чисто выбритом лице мрачной синевой пролегла вечная борьба с упрямой щетиной. Наверняка бреется два раза в день, и у него хватает выдержки не чертыхаться, если вдруг порежется - вместо этого он лишь злобно кривится.” - “пролегла борьба” - да, можно и перестроить, может, “легла печать борьбы” - не знаю, а “злобно кривится”, по-моему, неплохо
"Славный", - решила Салли. - хорошо!
“Тем временем брюнет, несмотря на сильный ветер, зажег сигарету в раздражающе уверенной манере, отличавшей все его действия, выбросил спичку и продолжил прерванный разговор.” - лаконично
“- Так странно, что он вдруг здесь объявился, хотя планировал остаться в Париже.” - разговорно, правда, я бы заменила “планировал” на “собирался”
“Тут ни одна живая душа ни черта не говорит по-нашему.” - “по-нашему” не нравится, надо было оставить “по-английски”.
“Если бы мне не удалось припомнить пару слов из французского, я бы уже умер с голоду. Просто прелесть! – мне кажется. “просто прелесть” недостаточно для перехода к “главной теме”.Может, надо было как в оригинале That girl...etc.продолжил он, возвращаясь к главной теме. – Клянусь, ей никто в подметки не годится!” - “подметки” мне кажется грубоватым в этом контексте
“Мельком взглянув на Салли, которая уделяла внимание поочередно пуделю и подошедшей лохматой дворняге, брюнет продолжил разговор о таинственном Скримджере.” - хорошо
- А как его желудок?
«Рыжик» не проявил особого интереса к превратностям внутреннего мира Скримджера.”- это удачная попытка передать оригинальную игру слов!
Mrs.Hope
“То, что она чаще попадала пальцем в небо, чем угадывала, ничуточки ее не смущало.” - хорошо
“Вот и сейчас, она украдкой наблюдала за этими двумя, пытаясь понять что представляет собой каждый из них.” - многовато местоимений “этими, каждый из них”
"Зануда, - вынесла свой вердикт Салли, - терпеть таких не могу. Верно, какой-нибудь юрист". - хорошо
“лингвистический кретинизм” - да, это вы как-то махнули
“Однако внутренние проблемы мистера Скрамджера, похоже, меньше всего волновали обладателя пламенной шевелюры.” - “внутренние проблемы” - неплохо
Как всегда, все работы достойны. Но в этом туре мне понравилось читать перевод Julia (Barb). Объявляю ее победителем.
Сообщение отредактировал IrinaG - Вторник, 20.05.2014, 06:15 |
|
| |
Lizzy | Дата: Вторник, 20.05.2014, 10:19 | Сообщение # 52 |
Живое Слово
Группа: Модераторы
Сообщений: 2100
Статус: Offline
| IrinaG, замечательный анализ всех тонких мест, спасибо большое! И с Вашими замечаниями и правками в моём случае действительно лучше. Спасибо всем за соучастие. Вы были хороши! Поздравляю old_barb с победой!
Дурак учится на своих ошибках, умный — на чужих, а мудрый использует опыт и тех, и других себе на пользу.
|
|
| |
Mrs_HOPe | Дата: Вторник, 20.05.2014, 10:43 | Сообщение # 53 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 97
Статус: Offline
| IrinaG, большое спасибо за разбор. old_barb, примите поздравления и большое спасибо за отрывок!
|
|
| |
vvikki | Дата: Вторник, 20.05.2014, 11:08 | Сообщение # 54 |
Общаюсь, но в меру
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
| спасибо за обстоятельный разбор, IrinaG. old_barb, с победой!
|
|
| |
Fleur_dorange | Дата: Вторник, 20.05.2014, 14:10 | Сообщение # 55 |
Птица Говорун
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Ирина, благодарю за разбор! Old_barb / Julia, поздравляю! Всем большое спасибо за участие в обсуждении. Было интересно. До встречи в следующем туре.
|
|
| |
old_barb | Дата: Вторник, 20.05.2014, 15:32 | Сообщение # 56 |
Молчун
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Ура! Сбылась мечта идиота...:) Всем спасибо
|
|
| |
vera | Дата: Вторник, 20.05.2014, 17:49 | Сообщение # 57 |
Собеседник Века
Группа: Проверенные
Сообщений: 351
Статус: Offline
| IrinaG, спасибо за комментарии. Old_barb, congratulations!!!
|
|
| |
Николай | Дата: Понедельник, 26.05.2014, 09:57 | Сообщение # 58 |
Собеседник Века
Группа: Пользователи
Сообщений: 408
Статус: Offline
| Old_barb, congratulations!!!!
IrinaG, спасибо большущее. Очень интересный разбор. И не смотря на обильный урожай помидор, много новенького.
|
|
| |
|